• 제목/요약/키워드: Korean version

검색결과 6,417건 처리시간 0.04초

한국어판 사전연명의료의향에 대한 간호사 태도 도구의 타당도와 신뢰도 (Validity and Reliability of the Korean Version of Advance Directives Attitude Scale for Nurses)

  • 김경태;박영례
    • 중환자간호학회지
    • /
    • 제15권2호
    • /
    • pp.64-76
    • /
    • 2022
  • Purpose : This study aimed to verify the validity and reliability of the Korean version of the nurses' attitude scale toward advance directives of patients. Methods : We translated and back-translated the original tool consisting of 20 questions and tested and verified its content validity. Questions for which its content validity has been verified, a preliminary investigation was conducted among 20 nurses working in ICU, followed by the actual investigation. Data were analyzed using SPSS version 24.0 for Windows and Mac and AMOS version 24.0. To verify the validity, an item analysis was conducted for all 398 samples, and then an exploratory factor analysis for 200 samples that were randomly selected, followed by a confirmatory factor analysis for the remaining 198 samples. Results : Korean version of advance directives attitude scale (K-ADAS) consisting of 14 questions - 7 questions on 'patient rights,' 4 questions on 'role of a nurse,' and 3 questions on 'ethical judgment' - was verified its validity and reliability. Conclusion : In this study, the validity and reliability of the K-ADAS have been verified. We expect the verified tool to be useful in various fields that measuring the nurses' attitude toward advance directives of patients.

두위 현훈에 대한 괄법(刮法) 복합치료 효과 (Effect of Scratching Method Complex Therapy on the Patients with Positional Vertigo)

  • 김경태;송호섭
    • Journal of Acupuncture Research
    • /
    • 제29권4호
    • /
    • pp.1-6
    • /
    • 2012
  • Objectives : This study was done for reporting the effect of scratching method on patients with positional vertigo. Methods : We investigated 22 cases of patients with dizziness, and devided patients into two groups : We treated one group by complex oriental medical treatment with scratching method therapy, and did the other group by complex oriental medical treatment without scratching method therapy. Korean version of dizziness handicap inventory at baseline and final were used for evaluating the effect of the treatment. Results : 1. In scratching method group and non-scratching method group, compared with baseline, at final, Korean version of dizziness handicap inventory was significantly decreased. 2. At final, scratching method group showed significant decrease on Korean version of dizziness handicap inventory compared with non-scratching method group. Conclusions : Scratching method showed significant improvement in dizziness.

『치종지남(治腫指南)』의 여러판본을 통해 살펴본 전존(傳存) 경위 연구 (Study of the Details in Impartation and Preservation of 治腫指南 Based on)

  • 박상영;안상우
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제21권1호
    • /
    • pp.53-58
    • /
    • 2008
  • Despite its importance as concrete proof of the distinctive charcteristics of 治腫術 and acupuncuture of Korea, 치종지남 was not only seldom mentioned, it was impossible to obtain. Fortunately, through KIOM's translation projects, its entity was revealed. A 경도대 collection version including traces of 丹波元簡's 識語, and a Chinese hand-copied version, whose existence was unknown before, could also be adapted to research. Through this research, the details of the impartation and preservation process of 治腫指南 and the fact that both the Univ. Waseda collection version and the Chinese hand-copied version both originate from the Chosun original could be understood.

  • PDF

『사소절』 현전본에 대한 연구 (A Study on Hereditary Version of Sasojeol)

  • 한미경
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제49권3호
    • /
    • pp.57-79
    • /
    • 2015
  • 이 연구는 국내 8개 도서관과 미국과 일본의 3개 도서관에 소장되어 있는 61종의 "사소절" 현전본을 계통 분류하고, 주요 도서관 소장본을 비교 분석하였으며, 그 결과는 다음과 같다. 1) 61종의 "사소절" 조사 결과, 현전본의 종류는 5종("청장관사소절", "사소절", "사쇼졀", "현토사소절", "사소절지절")으로 계통 분류된다. 상세 조사결과, "사소절"과 "사소절지절"이 가장 많이 현전하고 있으며, 언문본 "사쇼졀"은 활자본 "사소절"을 언문으로 번역하였고 "현토사소절"은 활자본 "사소절"을 현토하였으며, "사소절지절"은 정고본 "청장관사소절"을 산정한 것임을 밝혔다. 2) 주요 도서관의 "청장관사소절" 소장본 비교 결과 국립중앙도서관과 장서각 소장본이 대체로 유사하며, "사소절" 소장본 비교 결과 경기대 소장본이 비교적 양호하게 전사하였음을 분석하였다. 3) "사소절지절"과 "청장관사소절"을 비교한 결과 "사소절지절"은 정고본 "청장관사소절"의 '사전편' 요약본이며, 22장의 문장이 추가되어 있음을 발견하였다.

Acute Concussion Evaluation의 한국어 번역 및 문화적 개작: 예비 연구 (Development of Korean Version of Acute Concussion Evaluation using Cross-cultural Translation Methodology: Pilot Study)

  • 김보민;조희근;구지은;박지원;한현주;서지혜;임혁빈;김은미;정준수;윤자영
    • 한방재활의학과학회지
    • /
    • 제29권4호
    • /
    • pp.73-79
    • /
    • 2019
  • Objectives The purpose of this study is to provide Korean version of mild traumatic brain injury assessment tool. Methods The original version of acute concussion evaluation (ACE) was translated into Korean, and it was then back-translated into English without any prior knowledge of ACE. Finally, the pre-final version of Korean version of acute concussion evaluation (K-ACE) was derived. 49 Korean patients who had been diagnosed with mild traumatic brain injury participated in the study and completed K-ACE. Overall, 44 data were used to analyze findings. Validity of the study was assessed based on Concurrent validity. Reliability was also evaluated using Cronbach's ${\alpha}$ and the intraclass correlation coefficient. Results The Cronbach's ${\alpha}$ value for each item presented a proper level of internal consistency with results of 0.711 to 0.893 in two evaluations, respectively. The intraclass correlation coefficient of the retest reliability was marked as 0.892 (95% CI 0.840~0.933). Concurrent validity demonstrated positive correlations between K-ACE and Korean version of postconcussional syndrome questionnaire. Conclusions The K-ACE is concluded as a valid and reliable tool for measuring mild traumatic brain injury and post-concussion symptoms. Upon completion of the follow-up study, the K-ACE will be well-utilized by both clinicians and researchers.

한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증 (Development of the Nijmegen Questionnaire in Korean : Cross-Cultural Translations and Verification of Content Validity)

  • 옥지명;임영우;박영재;박영배
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제19권3호
    • /
    • pp.133-140
    • /
    • 2015
  • Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire.

한국어판 CADI 설문 지 개발 - 횡문화적 번역 및 안면타당도 검증 - (Development of CADI Questionnaires in Korean - Cross-cultural Translations and Verification of face validity -)

  • 김경한;박영재;이상철;박영배
    • 대한한의진단학회지
    • /
    • 제14권2호
    • /
    • pp.43-50
    • /
    • 2010
  • Background and Objectives: Cardiff Acne Disability Index(CADI) is one tool used internationally to measure the quality of life of acne sufferers. There, however, is a necessity of developing Korean version of CADI, as the questionnaires of the original one are written in English, making it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of CADI into Korean and verification of face validity. Methods: After properly translating CADI questionnaires into Korean up to guidelines for cross-cultural adaptation of health related quality-of-life measures, we conducted a survey with 122 undergraduates to get face validity, using the translated questionnaires. Results: About the translated CADI questionnaires, 86 out of 107 undergraduates replied that they had no difficulty understanding them, while 21 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of two oriental doctors, two sentences were additionally modified in the translated version. Conclusions: Firstly, we created the Korean version of CADI, one of the most effective methods in the world to measure acne sufferers' quality of life, by properly translated the original version into Korean. Then we conducted a survey for face validity with the translated questionnaires and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of CADI. It will also require a follow-up verification process to prove credibility and validity of the final version of Korean CADI.

REAL VERSION OF PALEY-WIENER-SCHWARTZ THEOREM FOR ULTRADISTRIBUTIONS WITH ULTRADIFFERENTIABLE SINGULAR SUPPORT

  • Cho, Jong-Gyu;Kim, Kwang-Whoi
    • 대한수학회보
    • /
    • 제36권3호
    • /
    • pp.483-493
    • /
    • 1999
  • We extend the Paley-Wiener-Schwartz theorem to the space of ultradistributions with respect to ultradifferentiable singular support and obtain its real version. That is, we obtain the growth condition in some tubular neighborhood of n of the Fourier transform of ultradistributions of Roumieu (or Beurling) type with ultradifferentiable singular support contained in a ball centered at the origin, and its real version.

  • PDF

한국판 우울과 신체 증상 평가 척도(Depression and Somatic Symptom Scale, DSSS)의 신뢰도와 타당도 (Reliability and Validity of Korean Version of Depression and Somatic Symptom Scale(DSSS))

  • 김건우;홍진표;박승진;최지혜;최혜라
    • 대한불안의학회지
    • /
    • 제7권1호
    • /
    • pp.9-15
    • /
    • 2011
  • Objectives : We examined the reliability and validity of the Korean version of the Depression and Somatic Symptom Scale (DSSS) in Korean patients with depressive symptoms. Methods : Participants were 55 outpatients diagnosed with major depressive disorder, a depressive episode of bipolar I disorder, somatoform disorder, panic disorder, generalized anxiety disorder, or post-traumatic stress disorder according to the DSM-IV criteria. We assessed them using the Korean versions of the DSSS, Hamilton Depression Rating Scale (HDRS), and Quick Inventory of Depressive Symptomatology Self Report (QIDS-SR). Results : The Korean version DSSS had a Cronbach's alpha of 0.90. Moreover, each item's correlation with the total score was statistically significant (r=0.24-0.71, p<0.01). The test-retest correlation coefficient (r=0.83, p<0.01) was relatively high, and the DSSS correlations with the HDRS and QIDS-SR were 0.77 and 0.74, respectively. Conclusion : These results demonstrate that the Korean version of the DSSS could be a reliable and valid tool for screening and assessing depressive patients. The Korean version of the DSSS will be a useful tool for screening both depressive and somatic symptoms in Korea.