• 제목/요약/키워드: Korean common names

검색결과 132건 처리시간 0.026초

한국어 일반명이 없는 고래 종의 영어 일반명에 대한 번역명 제안 (Suggestions for Translating Cetacean English Common Names with No Korean Common Names)

  • 손호선;최영민;이다솜
    • 한국수산과학회지
    • /
    • 제49권6호
    • /
    • pp.875-882
    • /
    • 2016
  • The numbers of books, news articles, and documentary films on whales and dolphins have increased dramatically in Korea. The translation of 37 species with established Korean names, as reviewed and reported by Sohn et al. (2012), Kim et al. (2010), and Kim et al. (2013) in those books and public media, was not a problem. However, 52 cetacean species, which do not have proper Korean names, have been translated into Korean, causing confusion in the public. This short note suggests Korean translations for common names that have no Korean names based on the origins of the English common names, recent scientific information, and books on cetaceans.

Unrecorded Species of Cordyceps used Oriental Medcine Resources

  • Cho, Duck-Hyun;Lee, Jong-Il
    • Plant Resources
    • /
    • 제7권2호
    • /
    • pp.159-162
    • /
    • 2004
  • Many higher fungi were collected at Mt.Sunun, Mt.Kangchon and Mt.Moak from June, 1991 to April, 2003. They were identified and surveyed with references. According to the result, Cordyceps clavata, C. cocciniocapite, C. ryougamimontanna, C. tuberculate J. moelleri and C. yakushimensis are unrecorded species to Korea. They were designed Korean common names by authors. Common names: Cordyceps clavata, C. cocciniocapite, C. ryougamimontanna, C. tuberculate f moelleri, C. yakushimensis, unrecorded species, common names.

  • PDF

지명을 통해 본 재해인식 및 방재 가능성 탐색 (A Study on Disaster Recognition and Feasibility of Disaster Prevention Based on Place Names)

  • 감선희;박경
    • 한국지역지리학회지
    • /
    • 제16권5호
    • /
    • pp.457-473
    • /
    • 2010
  • 본 연구에서는 재해 및 방재 관련 지명의 유형과 분포, 사례지역 조사를 토대로 지명을 통한 재해 및 방재 가능성을 탐색하였다. "한국지명총람"을 대상으로 106개의 검색 지명어에서 37,901개의 지명을 추출하였으며, 연구결과는 다음과 같다. 지명의 유형별 빈도는 지형재해 및 방재 관련 지명이 월등히 많았고, 특히 호우, 범람, 침수 재해와 관련된 지명이 탁월하였다. 지역적 분포는 영 호남 지역의 점유율이 높은 가운데 수(水), 사(沙), 야(野), 우(雨), 상(狀) 등이 전국적인 분포를 보인 반면 둠벙, 구렁, 여울, 탄(灘), 방죽, 제(提), 지(池) 등은 지역차가 커서 입지 및 지형적 특성이 지명에 투영되어 있음을 확인할 수 있었다. 사례지역 조사에서 우리나라는 기상현상과 지형조건이 결합된 범람 및 침수 재해의 가능성이 높아 수계와 곡지형에 대한 관리의 필요성이 제기되었다.

  • PDF

한국산 낙엽버섯류의 새로운 한국어 일반명 -1. 낙엽버섯속 (Note on the New Korean Common Names of Marasmioid Fungi -1. The Genus Marasmius)

  • 류림;블라드미르 안토닌;가강현;신현동
    • 한국균학회지
    • /
    • 제41권4호
    • /
    • pp.280-286
    • /
    • 2013
  • 낙엽버섯속 47종이 현재까지 한국에서 보고되었다. 47종 중 26종이 기존에 보고되었고, 10종의 신종과 새롭게 기록된 11종의 일반명이 이 연구에서 분류키와 함께 보고하였다. 일반명은 로마자표기법에 따랐다.

북극권 스피츠베르겐 섬의 관속식물 국명 목록 (List of Korean Names for the Vascular Plants in Spitsbergen Island, in the Arctic Region)

  • 이규;한동욱;현진오;황영심;이유경;이은주
    • Ocean and Polar Research
    • /
    • 제34권1호
    • /
    • pp.101-110
    • /
    • 2012
  • In this study, we attempted to provide Korean names to the arctic vascular plants observed around the Dasan Korean Arctic Station and Longyearbyen in Spitsbergen Island, in the Arctic region. To obtain recognizable results, plants were named according to the following naming rules. (1) When Korean names already existed, those names were used. (2) When there was no Korean name for a plant species, a scientific name for the plant was translated into a Korean name. (3) If the meaning of the scientific name was unclear, an English common name was translated into Korean name. (4) If the scientific names had meaning to the Arctic inhabitation, the Korean names included the word 'Buk-geuk'. (5) If the distribution of the plant was limited to the Arctic area or the original species lived in the polar region, the Korean name included the word 'Buk-geuk'. (6) If the plant had no Korean generic name, a particular suffix '~a-jae-bi' was added to the closely related genus name of the plant species, or a new Korean genus name was used by translating a common English name. (7) If the same generic name had two or more Korean names, a generic name that better reflected the characteristics of the plant was selected. In this paper, we reported Korean names for 46 plants species belonging to 15 families and 28 genera. Eight plants had an existing Korean name and the other species were given new Korean names based on the criteria outlined above. We also made new Korean generic names for three genera, Braya, Micranthes and Cassiope.

우리의 이두향약명(吏讀鄕藥名)이 일본의 본초학에 미친 영향 (The Influence of 'Hyang-yak-myeong', Korean Idu Herbal Common Names, upon Japanese Herbals)

  • 홍문화
    • 생약학회지
    • /
    • 제3권1호
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 1972
  • Syllabary called Idu that used the Chinese characters to transcribe the sounds of Korean was superseded by the Korean alphabet in the 15th century. In the middle of Koryo Dynasty, 'Hyang-yak-myeong'(鄕藥名), the Idu common names of herbs began to appear in herbal books of Korea as the synonyms of the Chinese names. Those Idu names were also introduced by the Japanese herbals such as 'Honzo-komoku-keimo' (本草綱目 啓蒙) and it is interesting to point out that some of them were mistakenly cited in the books for lack of the knowledge of Korean language.

  • PDF

한반도 근해 고래류의 한국어 일반명에 대한 고찰 (Review of the Korean Vernacular Names of Cetaceans)

  • 손호선;안두해;김두남
    • 한국수산과학회지
    • /
    • 제45권5호
    • /
    • pp.513-522
    • /
    • 2012
  • This paper reviews the Korean vernacular names of 35 cetacean species found in Korean waters and mentioned in 19 references, including laws, high school textbooks, and books on whales. The vernacular names of 16 species were identical in all sources examined. Some names have their origins in old Korean books, while others have recently entered public awareness through movies, TV programs, and the mass media; some species are frequently studied by researchers. Given the nature of vernacular names, that is, names used by people who live in sympatry with the animals, priority was not given high consideration in this paper. Instead, we carefully investigated the origin, publicity, and rationale of the Korean common names for the 35 species. All of these Korean names are also listed in "The World Cetacea Database (http://www.marinespecies.org/cetacea/)," which contains the most accurate cetacean systematic information on the Web.

수목학명(樹木學名)의 어원구명(語源究明) 및 외국명(外國名) 조사(調査)(제(第)2보(報)) (Etymological Explanation of the Scientific Names for Trees and the Foreign Names of Them(II))

  • 김정국
    • 한국산림과학회지
    • /
    • 제31권1호
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 1976
  • Though it is not easy for those who study dendrology to memorize all the scientific names of trees, the names remaines in their memory can facilitate the understanding of foreign technical books. The scientific name of a tree indicates characteristics of shape, color, and other aspects of the tree and by analyzing the name we can see common element found in other scientific names of trees. It is helpful to those who want to memorize and study the scientific names of trees if they understand their etymology. The preseut study is the seconds report of the investigation which aims at examining the etymology of the scientific names of native and foreign trees growing in Korea and their original names not only at the habitat but in Japan, China, England, Germany, and France. While the first report, which was made known in Theses Vol. 9. (The City College of Seoul 1975), is the examination of the scientific names of trees belonging to Gymnospermae, the present report is that of scientific names of trees belonging to Piperales: 2 families, 2 genera and 2 species; and trees belonging to Salicales: 1 family, 3 genera, 44 species, 16 varieties, and 3 forms. As the etymology of the scientific names of trees is made clear, this study will help those who want memorize the scientific names and study foreign technical books and it is also useful for international interchange of trees. The classification is depended chiefly on Dendrology by Prof. Lee Tchang-bok and "Plant Resources of Korea" shown in Biblography No. 10; the native names of trees on Jumoku Daizusetsu by Dr. Uehara; and etymology on A source-Book of Biological Names and Terms by E.C. Jager. In the column of etymology of the scientific names for genera, species, varieties and forms, Gr. stands for Greek, L. for Latin, NL. for New Latin, and genit. for genitive.

  • PDF

생명공학의약품의 국제일반명 명명체계 조사 (Investigation of International Nonproprietary Names (INN) Nomenclature System For Biotechnological Products)

  • 김은숙;송재인;문애리
    • Toxicological Research
    • /
    • 제23권2호
    • /
    • pp.179-187
    • /
    • 2007
  • An International Nonproprietary Name (INN) identifies a pharmaceutical substance or active pharmaceutical ingredient by a unique name that is globally recognized and is of public property. Also known as the generic or common names, the official INNs are provided by national and international nomenclature bodies such as United States Adopted Names (USAN), British Approved Names (BAN), Japanese Accepted Names (JAN) and World Health Organization (WHO). Due to the increasing interest on the development of biotechnological products in Korea, needs for the formulated nomenclature body in Korea are arising for systemic management of newly developed biotechnological products. This study investigated and analyzed nomenclature systems and procedures for the selection of recommended INN for biotechnological products in WHO, USAN and JAN. Based on these documents from advanced countries, we suggested a Korean INN nomenclature organization named KAN (Korean Adopted Names or Korean Agreed Names). Composition and roles of KAN and KAN expert committee and a working process for INN selection/approval were also proposed. Taken together, this study provides a detailed information on INN system recognized worldwide and suggests guidelines for establishment of INN nomenclature system for biotechnological products in Korea.