• Title/Summary/Keyword: Expression word

Search Result 178, Processing Time 0.024 seconds

Hangeul Stem Extraction Algorithm for Text Mining Based on Natural Language Processing (자연어 처리 기반 텍스트 마이닝을 위한 한글 어간 추출 알고리즘)

  • Choi, Ki-won;Choi, Seong-hun;Jo, Sang-hyeon;Kim, Hee-cheol
    • Proceedings of the Korean Institute of Information and Commucation Sciences Conference
    • /
    • 2017.05a
    • /
    • pp.718-721
    • /
    • 2017
  • Natural language processing, which is the basis of text mining, differs depending on the type of language. Especially, Hangeul, which has relatively high freedom of expression compared to other languages, has various forms of words depending on the use of ending. The part that does not change in these various forms of words is called the stem. For effective text mining, it is essential to extract words and unify various types of words. Therefore, this paper proposes an extraction algorithm for Hangul word for effective text mining of Hangul document.

  • PDF

Relationship between Vocabulary and Design in Design Ideation Process -Focusing on Avant-garde Fashion Design- (디자인 발상 과정에 나타난 어휘와 디자인의 연관성 연구 -아방가르드 패션디자인을 중심으로-)

  • Kim, Yoon Kyoung
    • Journal of the Korean Society of Clothing and Textiles
    • /
    • v.45 no.4
    • /
    • pp.727-739
    • /
    • 2021
  • The purpose of this study is to present the objective evaluation semantic scale of avant-garde design. Apparel majors were asked to express associative vocabulary, design development, and final design intentions for the avant-garde, and the final 70 copies were used for analysis. The results found the item style was shown often in the order of dress, coat, and combination of shirt and pants. In order, the silhouettes appeared as atypical, complex, square, and triangular; the decorations appeared as feathers, frills, and round sculptures; and the idea method appeared as extreme, association, and removal method. In examining the relations of associative words and idea designs, the dress had relations with associative words such as 'peculiar,' 'futuristic,' 'fancy,' 'Comme des Garcons,' and 'deconstruction.' As for the relationship between the idea design and the expression image vocabulary, it was found that 'one piece' recalled 'huge,' 'volume,' 'abundant,' 'peculiar,' and 'unknown,' while 'coat' recalled 'huge,' 'big silhouette,' and 'padding.' In conducting the word cloud technique, the overall design showed the central keywords were 'huge,' 'big silhouette,' 'unbalance,' 'feather,' 'structural,' 'unknown,' and 'frill,' in order.

A Study on Definition Related to Passive and Causative in Korean Dictionary. (피동·사동과 관련한 국어사전의 뜻풀이에 대하여)

  • CHOE, Ho Chol
    • Korean Linguistics
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.333-354
    • /
    • 2010
  • When defining the word related to passive and causative in Korean dictionary, the meaning of headword can be explained by linking them to other related words. The link could be expressed into two forms; the one is 'passive verb causative verb of A' and the other is 'passive form causative form of A.' Whichever the dictionary takes, the important thing is that the content to which it refer should be correct. However the format of 'passive verb causative verb of A' and 'passive form causative form of A' is problematic because the definition of headword does not contain semantic information but syntactic or morphological information. Generic concept 'passive form causative form' and 'passive verb causative verb' refers to respectively morphological and syntactic level but specific concept 'A' refers to semantic level. These morphological, syntactic and semantic level can not be a same dimension so the size of their denotation can not be compared. The way of transform syntactic dimension 'passive verb causative verb' and morphological dimension 'passive form causative form' into semantic dimension is removing 'verb' and 'form' from 'passive verb causative verb' and 'passive form causative form' respectively. Therefore the expression 'passive verb causative verb of A' or 'passive form causative form of A' ought be changed into 'passive causative of A.'

Operational Resilience and Human Capital Toward Corporate Sustainable Longevity in Indonesian "Jamu" Industry

  • IRAWAN, Dadang;PRABOWO, Harjanto;KUNCORO, Engkos Achmad;THOHA, Nurianna
    • The Journal of Asian Finance, Economics and Business
    • /
    • v.8 no.3
    • /
    • pp.1035-1044
    • /
    • 2021
  • Corporate longevity is an interesting issue from a theoretical point of view. In today's uncertain economic climate, the first priority for a company is survival. The longevity of an organization is basically one of the areas that can classify the sustainability of a company. Known as the cultural heritage of Indonesia, the traditional herbal medicine industry faces challenges of longevity. The word Jamu is a generic expression for traditional herbal medicine in Indonesia. The Jamu industry as Indonesia's cultural heritage must be preserved with good support from a technical, regulatory, and commercial perspective so that Jamu companies do not go into the decline stage. Operational resilience is usually defined as the ability of an organization to adapt rapidly to changing environments. This study aims to identify the effect of operational resilience and human capital on corporate sustainable longevity through innovation performance. The questions are addressed through empirical research of 108 small companies that produce Jamu, traditional herbal medicine in Java, Indonesia. This study was conducted during July-September 2020. Data analysis is carried out with SEM-PLS using SmartPLS software version 3.0 to evaluate the data collected. The results indicated that operational resilience influences corporate sustainable longevity directly and indirectly through innovation performance. However, human capital could not play the antecedent role to corporate sustainable longevity directly or even indirectly through innovation performance. Human capital indicators require deeper exposure in the context of small industries.

Study on the Anatomical Meaning of 'Geun(筋)' in 『Yeongchu·Gyeonggeun(靈樞·經筋)』 (《영추(靈樞)·경근(經筋)》에서 근(筋)의 해부학적 의미에 대한 연구)

  • Kim, Min-Sik;Song, Jong-Keun;Kim, Chang-Geon;Kim, So-Rim;Lee, Eun-Yong
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.43 no.1
    • /
    • pp.42-59
    • /
    • 2022
  • Objectives: This study was done to establish the anatomical meaning of the term 'Geun(筋)'. Methods: Through analysis of 《HwangJeNaeGyeong(黃帝內經)》, the meaning of 'Geun(筋)', 'GeunMag(筋膜)', 'Yug(肉)', and 'Gi(肌)' were established. Based on analysis, the anatomical meaning of the 'Meridian-muscle(經筋)' was studied by comparing it with anatomy. Results & Conclusions: 'Gyeong(經)' is recognized as a metaphysical expression and "Geun(筋)" means myofascia in anatomy. The concept of 'Geun(筋)' includes the epimysium and perimysium, as well as tendons and ligaments, which are extensions of these. 'Fascia', refers to the fascia of the whole body, and also appertain to 'Geun(筋)'. 'Yug(肉)' means endomysium, muscle fiber, and adipose tissue and layer. The word 'GeunMag(筋膜)' used in the 《HwangJeNaeGyeong(黃帝內經)》 means anatomically a 'tendon'. Therefore, 'Muscle' should be translated as 'GeunYug(筋肉)' in Traditional medicine. 'Meridian-muscle(經筋)' can be defined as the longitudinal muscle and fascia system, which is the basis of whole body encompassing dynamics.

중국(中國)의 청루문화(靑樓文化) 고찰

  • Song, Gyeong-Ae
    • 중국학논총
    • /
    • no.62
    • /
    • pp.71-84
    • /
    • 2019
  • Brothel in China is another word of origin and a noble expression at the same time. Brothel has long been used as a symbol of prestige and wealth as a synonym for integrity innocence. According to documentary records, brothel was used as a place where people with a lot of power and wealth. This meaning in the literature continued until the Late Tang period. In addition, the brothel was also used to refer to the place where the King resides. Therefore, the meaning of Brothel in the Tang period is generally understood as a place where people with high status symbolize the integrity of innocence. However, the image of the brothel, which is connected to the characteristics of a lot of young and beautiful women is increasingly recognized as a place where young ladies reside. For this reason, entering the Tang period the brothel eventually turned into a dwelling of a young woman in a prestigious and wealthy house. Since the time of Ming-Qing, brothel has already been used to refer to prostitute and brothel. In this article, we will look at the historical process of the change of brothel, and examine the process of brothel culture through the environment of brothel and cultural literacy of residents. We hope that this study will provide new perspectives and data to the study of women's cultural history in China.

A study of quantitative correlation between step animation and emotional expressions (스텝 애니메이션과 감성 표현 사이의 정량적 상호관계에 관한 연구)

  • Lee, Ji-Sung;Jeong, Jae-Wook
    • Archives of design research
    • /
    • v.17 no.4
    • /
    • pp.141-148
    • /
    • 2004
  • The purpose of this study is to define the emotion that expressed in step animation and to quantify the intuitional expression of emotion that related step for using extract, measure, analysis the stimulate element about step. The survey of relation with 27 word of emotional expressions and 36 moving pictures of step sample is used for method of this test. The emotional mental structure is transferred to 2 dimensional planes as applying the results of analysis of integrated data using Quantification Method 3, which the integrated data is composed two axial - confidential axial and stabling axial. Analysis of distribution of 2 dimensional diagram shows that the second of the plane and the third of the plane have much data. However, the first of the plane and the forth of the plane have a little data. Through this kind of analysis of graph, it is difficult to express a different emotion between unstable the timidity mind and stable feel the timidity mind using only step analysis. Six difference types about physical elements affecting to emotion are selected and analyzed such as the paces of step, the rate of step, the movement angle of pelvis, the swing range of arm, angle of backbone and the lean angle of body. The result is that the rate of stop and the lean angle of body are the major element that effects to emotional stimulate of stop. This thesis argues about methods transforming subjective expression to objective and quantitative expression with the state of delicate emotion of character apply to step animation naturally. Those data to apply to multi-contents in future are the main target in this study.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Study on Characteristics of the Development Process of Fashion Design Thinking through the Lexicon (어휘를 통한 패션 디자인 발상 전개 과정의 특성 연구)

  • Kim, Yoon Kyoung
    • Journal of the Korean Society of Costume
    • /
    • v.64 no.2
    • /
    • pp.113-125
    • /
    • 2014
  • Creative thinking requires an ability to draw ideas on the given topic in a given time period with concentration. For this, the development process of design concept on the topic was collected through experiments and interviews targeting 10 fashion education experts and 10 clothing majors. After the analysis, the results are as follows: First of all, divergent thinking was done to find as many ideas and possibilities as possible at the step of expanding the topic by analogy. This showed characteristics of spreading thoughts through the spread of lexicon to professional field knowledge of learned, individual's cultural background, other art fields. Second, abstracted and designed words that are expanded and listed by the topic analogy were specified the topic gradually through the free combination method between lexicons. The sentences made by the combination of lexicons were interpreted through the serial listing method, in which the connection between sentences had the meaning of orderly cause and effect form, and the parallel listing method that treated information at once. Third, the few characteristics of the procedure that visualizing into the specific design are as follows. Firstly, the method to transform image that lexicon has into the one appropriate to the topic, the case that reflects external characteristics of selected designed word, and the case which reflects as the extrinsic expression of personal immanent and tactic desires. This study has its means to propose methods and directions to help create more creative and systematic ideas by analyzing the characteristics that appeared during the process of thinking language-oriented design.