• 제목/요약/키워드: Document Translation

검색결과 62건 처리시간 0.022초

스키마 구조 데이타 매핑을 이용한 XML 구조변환 시스템 (An XML Structure Translation System using Schema Structure Data Mapping)

  • 송종철;김창수;정회경
    • 한국정보과학회논문지:컴퓨팅의 실제 및 레터
    • /
    • 제10권5호
    • /
    • pp.406-418
    • /
    • 2004
  • 최근의 데이타 처리 환경은 빠르게 변화하고 있다. 특정 단체나, 기업 내에서 상호운용에 대한 고려 없이 서로 다른 목적에 의해서 개별적으로 도입되었던 여러 어플리케이션이나 시스템 등은 유연하고 빠른 처리를 위하여, 프로세스 차원에서 통합되고 연동되어야 할 필요성이 대두되고 있다. 추가 비용을 최소화하면서 통합에 대한 요구를 충족시킬 수 있는 좋은 방법 중 하나는 모든 플랫폼에서 사용 가능한 장치 비종속적인 데이타 형식이고 W3C(World Wide Web Consortium)의 문서 변환 표준인 XSLT (eXtensible Stylesheet Language Transformation)를 이용하여 필요에 따라 다른 형식의 데이타로 변환이 용이한 XML(extensible Markup Language)을 중심으로 통합하는 것이다. 이에 본 논문은 XML 문서의 구조적 정보를 정의하는 XML 스키마(Schema)를 통해 데이타를 제공하는 원본(Source)측과 데이타를 처리하고자 하는 목적(Destination)측의 구조를 나타내고, 이러한 구조정보와 데이타 매핑(Mapping)을 통해 원하는 형태의 구조관계를 정의하며, 정의된 정보를 기반으로 두 구조간의 변환 규칙을 정의한 XSLT 문서를 생성하는 XML 구조 변환 시스템을 설계하고 구현한다. 이렇게 생성된 XSLT 문서를 통해 데이타 처리를 필요로 하는 목적 측의 구조에 맞게 데이타가 재구성 되도록 변환한다. 이렇게, 특정 시스템이나 플랫폼과 관계없이 다양한 구조의 문서를 적용할 수 있게 되고 원하는 형태로의 의미 부여가 가능한 XSLT 문서를 생성하고, 이를 통한 문서간의 변환 처리를 제공하여 데이타의 상호 운용성(Interoperability) 및 확장성을 높이고 XML 문서처리 환경 구축에 기여하는데 목적을 두고 있다.

국제상사중재에서의 중재합의에 관한 법적 문제점 -대법원 2004, 12. 10. 선고 2004다20180 판결 이 제기한 뉴욕협약상의 쟁점들을 중심으로- (Several Legal Issues on Arbitration Agreement under the New York Convention Raised by the Recent Supreme Court Decision of Korea of December 10, 2004)

  • 석광현
    • 한국중재학회지:중재연구
    • /
    • 제15권2호
    • /
    • pp.225-261
    • /
    • 2005
  • Under Article IV of the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Convention), in order to obtain the recognition and enforcement of a foreign arbitral award, a party applying for recognition and enforcement of a foreign arbitral award shall supply (a) the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and (b) the original arbitration agreement or a duly certified copy thereof. In addition, if the arbitral award or arbitration agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language, and the translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent. In a case where a Vietnamese company which had obtained a favorable arbitral award in Vietnam applied for recognition and enforcement of a Vietnamese arbitral award before a Korean court, the recent Korean Supreme Court Judgment (Docket No. 2004 Da 20180. 'Judgment') rendered on December 12, 2004 has alleviated the document requirements as follows : The Judgment held that (i) the party applying for recognition andenforcement of a foreign arbitral award does not have to strictly comply with the document requirements when the other party does not dispute the existence and the content of the arbitral award and the arbitration agreement and that (ii) in case the translation submitted to the court does not satisfy the requirement of Article 4, the court does not have to dismiss the case on the ground that the party applying for recognition and enforcement of a foreign arbitral award has failed to comply with the translation requirement under Article 4, and instead may supplement the documents by obtaining an accurate Korean translation from an expert translator at the expense of the party applying for recognition and enforcement of the foreign arbitral award. In this regard, the author fully supports the view of the Judgment. Finally, the Judgment held that, even though the existence of a written arbitration agreement was not disputed at the arbitration, there was no written arbitration agreement between the plaintiff and the defendant and wenton to repeal the judgment of the second instance which admitted the existence of a written arbitration agreement between the parties. In this regard, the author does not share the view of the Judgment. The author believes that considering the trend of alleviating the formality requirement of arbitration agreements under Article 2 of the New York Convention, the Supreme Court could have concluded that there was a written arbitration agreement because the defendant participated in thearbitration proceedings in Vietnam without disputing the formality requirement of the arbitration agreement. Or the Supreme Court should have taken the view that the defendant was no longer permitted to dispute the formality requirement of the arbitration agreement because otherwise it would be clearly against the doctrine of estoppel.

  • PDF

기계번역을 이용한 교차언어 문서 범주화의 분류 성능 분석 (Classification Performance Analysis of Cross-Language Text Categorization using Machine Translation)

  • 이용구
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제43권1호
    • /
    • pp.313-332
    • /
    • 2009
  • 교차언어 문서 범주화(CLTC)는 다른 언어로 된 학습집단을 이용하여 문헌을 자동 분류할 수 있다. 이 연구는 KTSET으로부터 CLTC에 적합한 실험문헌집단을 추출하고, 기계 번역기를 이용하여 가능한 여러 CLTC 방법의 분류 성능을 비교하였다. 분류기는 SVM 분류기를 이용하였다. 실험 결과, CLTC 중에 다국어 학습방법이 가장 좋은 분류 성능을 보였으며, 학습집단 번역방법, 검증집단 번역방법 순으로 분류 성능이 낮아졌다. 하지만 학습집단 번역방법이 기계번역 측면에서 효율적이며, 일반적인 환경에 쉽게 적용할 수 있고, 비교적 분류 성능이 좋아 CLTC 방법 중에서 가장 높은 이용 가능성을 보였다. 한편 CLTC에서 기계번역을 이용하였을 때 번역과정에서 발생하는 자질축소나 주제적 특성이 없는 자질로의 번역으로 인해 성능 저하를 가져왔다.

한글본 석실비록(石室祕錄) 연구 (A Study on the Korean Translation of the Shishimilu )

  • 朴薰平
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제36권3호
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2023
  • Objectives :The Shishimilu is a clinical treatise, published in 1687 by Qing period doctor, Chensiduo. The purpose of this study is to report the newly discovered Korean translation to the academic world and discuss its significance. Methods : The newly discovered Korean translated version was examined in detail focusing on bibliography and content items. In addition, the time of introduction of the Shishimilu to Joseon was studied philologically. Results : 1. The time of completion was during the period of the Korean Empire. 2. The original text was faithfully translated. 3. The book was rearranged from the original document to make it easier to apply in clinical practice. 4. Experiences of Joseon medicine were reflected, mainly prescriptions. 5. According to documentary evidence, the Shishimilu was first introduced to Korea only in the late 19th century, and was widely distributed during the Japanese colonial period. Conclusions : he Korean translated version of the Shishimilu was the earliest among known Korean translations of Chinese medical texts, and while faithfully translating the original text, the compilation was rearranged to make it easier to apply clinically. In addition, the experience of Joseon medicine was reflected mostly in prescriptions. It could be determined that if contents of the Shishimilu appear in Korean literature whose writing period is unknown, it can be historically verified to have been written after the late 19th century.

국내 거주 외국인의 한국형 구강건강정보 이해능력 (Oral health literacy among foreign residents in South Korea)

  • 김현경;정주희;노희진
    • 한국치위생학회지
    • /
    • 제16권6호
    • /
    • pp.879-891
    • /
    • 2016
  • Objectives: This study was conducted to evaluate the oral health literacy of foreign students in Korea regarding their utilization of dental clinic services and oral care products. Methods: This study measured the oral health literacy through a self-administered questionnaire that were distributed among 145 foreign students in Seoul and 153 Korean students in Wonju, Gangwon province. The questionnaire is used to assess the oral health literacy with a total of 92 questions including 30 questions on linguistic oral health literacy, and 40 questions on functional oral health literacy (sentence translation ability 27 questions, document decoding ability 13 questions), and 22 questions on the general characteristics. The collected data were analyzed by frequency test, ${\chi}^2$, independent t-test, and ANOVA with p-value of <0.05 was considered statistically significant. Results: The linguistic oral health literacy awareness score was doubly lower in foreign students $20.5{\pm}22.4%$ than Korean students $53.9{\pm}18.4%$ (p<0.05), three words were not statistically significant with less than 10% of all the foreign and Korean students. Correct answer rate of sentence translation ability was statistically significant in all questions by foreign students $26.7{\pm}27.1%$ and Korean students $99.0{\pm}2.3%$ (p<0.05). Correct answer rate of document decoding ability showed a relatively small difference between foreign students and Korean students with $54.7{\pm}33.1%$ and $87.3{\pm}8.7%$, respectively, but it was statistically significant in all questions (p<0.05). Oral health literacy according to residence period and Korean language class level of foreign students were the most correlated among the other variables (p<0.05). Conclusions: Dental terminology was difficult for ordinary people to understand regardless of the Korean language proficiency levels, so it is recommended and needed to express dental clinical terms in simple layman's term or to use illustrations to dental patients. In case of foreign residents in Korea, interpretation services are needed. Additionally, labels and instructions of oral hygiene products retailed in Korea with the consideration for foreigners are required.

일반 텍스트 문서의 XML 문서 변환시스템 (A Translation System from General Text to XML Document)

  • 이현실;최유순;한성국
    • 한국정보관리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보관리학회 2001년도 제8회 학술대회 논문집
    • /
    • pp.61-66
    • /
    • 2001
  • 21세기 지식기반사회를 맞이하여 도서관은 정보를 지식화하고, 지식화된 정보를 자동으로 추출하여 제공할 수 있는 사용자 편의를 지향한 정보서비스를 필요로 하고 있다. 정보의 지식 처리를 위해서는 문서가 다양한 의미를 표현할 할 수 있는 XML 문서의 형태로 되어야 한다. 본 연구는 문서의 효율적인 교환과 제공을 위하여 XML 문서의 데이터 모델링 개념을 활용하여, 일반 텍스트 문서를 XML 문서로 변환하는 시스템을 구현하였다.

  • PDF

상이한 구조의 XML문서들에서 경로 질의 처리를 위한 RDBMS기반 역 인덱스 기법 (An RDBMS-based Inverted Index Technique for Path Queries Processing on XML Documents with Different Structures)

  • 민경섭;김형주
    • 한국정보과학회논문지:데이타베이스
    • /
    • 제30권4호
    • /
    • pp.420-428
    • /
    • 2003
  • XML은 웹을 비롯한 모든 문서들을 표현할 수 있는 데이타 중심 표준 언어이다. XML 기반의 여러 문서 개발 도구들의 등장과 이를 이용한 사유 XML 문서의 증가, XML 문서로의 기존 데이타 변환가속화로 인해, 우리는 대량의 서로 상이한 구조로 표현된 XML 문서들을 가지게 되었으며, 이러한 문서 집합으로부터 원하는 정보를 담은 문서를 추출해 내는 것이 중요해 졌다. 하지만, 기존의 XML 문서에 대한 연구들은 한 개의 대규모 XML 문서나 동일한 구조를 가진 문서들에 대한 저장, 검색에 초점이 맞춰져 있거나. 상이한 구조를 지원하더라도, 구조적인 정보를 이용한 빠른 검색을 지원하지 못하는 단점을 가지고 있었다. 이에, 본 논문에서는 상이한 구조를 가진 문서들에 대해서도 빠른 경로 질의를 제공할 수 있도록 지원하기 위한 새로운 기법으로, 관계형 데이타베이스 시스템을 이용한 새로운 역 인덱스를 제안하였다. 우리는 제안된 기법이 기존의 방법에 비해 높은 성능을 보임을 실험을 통해 확인하였다. 특히, 간접 포함 관계를 포함한 모든 진의에서 논은 성능을 제공함으로서, 상이한 구조를 가진 문서들에 대해 적합한 인덱스 구조임을 보여 주었다.

다중 어댑터를 이용한 교차 언어 및 스타일 기반의 제목 생성 (Cross-Lingual Style-Based Title Generation Using Multiple Adapters)

  • 박요한;최용석;이공주
    • 정보처리학회논문지:소프트웨어 및 데이터공학
    • /
    • 제12권8호
    • /
    • pp.341-354
    • /
    • 2023
  • 문서의 제목은 문서의 내용을 가장 효율적으로 요약하여 제공해 준다. 이때 독자들이 선호하는 스타일과 언어에 따라 문서의 제목을 다르게 제공해 준다면, 독자들은 문서의 내용을 좀 더 쉽게 예측할 수 있다. 본 연구에서는 문서가 주어졌을 때 언어와 스타일에 따라 제목을 자동 생성하는'교차 언어 및 스타일 기반의 제목 생성 모델을 제안한다. 모델을 학습하기 위해서는 같은 내용을 다른 언어와 다른 스타일로 작성한 병렬데이터가 필요하다. 그러나 이러한 종류의 병렬데이터는 구축하기 매우 어렵다. 반면, 단일 언어와 단일 스타일로 구축된 제목 생성 데이터는 많으므로 본 연구에서는 제로샷(zero-shot) 학습으로 제목 생성을 수행하고자 한다. 교차 언어 및 스타일 기반의 제목 생성을 학습하기 위해 다중 언어로 사전 학습된 트랜스포머 모델에 각 언어, 스타일, 기계번역을 위한 어댑터를 추가하였다. 기계 번역용 병렬데이터를 이용하여 기계번역을 먼저 학습한 후, 동일 스타일의 제목 생성을 학습하였다. 이때, 필요한 어댑터만을 학습하고 다른 부분의 파라미터는 모두 고정시킨다. 교차 언어 및 스타일 기반의 제목을 생성할 때에는 목적 언어와 목적 스타일에 해당하는 어댑터만을 활성화시킨다. 실험 결과로는 각 모델을 따로 학습시켜 파이프라인으로 연결시킨 베이스라인에 비해 본 연구에서 제안한 제로샷 제목 생성의 성능이 크게 떨어지지 않았다. 최근 대규모 언어 모델의 등장으로 인한 자연어 생성에서의 많은 변화가 있다. 그러나 제한된 자원과 제한된 데이터만을 이용하여 자연어 생성의 성능을 개선하는 연구는 계속되어야 하며, 그런 점에서 본 연구의 의의를 모색한다.

관계형 DBMS를 이용한 XML 질의 처리 시스템 XPERT의 개발 (XPERT : An XML Query Processing System using Relational Databases)

  • 정민경;홍동권
    • 정보처리학회논문지D
    • /
    • 제13D권1호
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2006
  • 본 논문은 관계형 DBMS를 사용한 XML 질의 처리 시스템 XPERT(XML Query Processing Engine using Relational Technologies)의 개발 내용을 소개한다. 본 논문의 XPERT에서 제안하는 XML 저장 방식은 XML 문서를 여러 구성 성분별로 나누어 관계형 테이블에 저장하는 분할(decomposition 또는 shredded) 방식을 사용하고, 분할된 관계형 테이블을 바탕으로 XML 질의를 SQL로 변환하고, 관계형 DBMS에서 변환된 SQL을 실행하여 결과를 반환하는 방식을 사용한다. 제안한 XQuery 변환 방식은 먼저 XQuery의 구문 분석을 통하여 AST(Abstract Syntax Tree)를 생성하고, AST를 순회하면서 SQL 문장을 생성한다. 생성된 SQL 문장은 XML 문서의 경로를 사용함으로써 XQuery 연산의 조인 횟수를 감소시키며, 계층적 정보 검사나 문서에 내재된 결과의 순서를 지키기 위하여 사용하는 순서 정보는 Dewey 번호를 효과적으로 사용한다. 특히 XQuery의 XPath와 FLWOR 연산을 SQL로 변환하고 실행하는 효과적인 방법을 제시하고 제안된 XPERT시스템의 프로토타입을 개발하여 그 기능을 평가한다.

메타데이터 인터페이스를 이용한 DTD 기반 XML 문서 변환기의 골격 원시 코드 생성 (Skeleton Code Generation for Transforming an XML Document with DTD using Metadata Interface)

  • 최귀자;남영광
    • 정보처리학회논문지D
    • /
    • 제13D권4호
    • /
    • pp.549-556
    • /
    • 2006
  • 본 논문에서는 목표 문서의 DTD에 정의된 구조에 따라 원시문서를 목표 문서로 변환하는 XML 문서변환기와 골격 원시 프로그램을 생성하는 방법을 제안한다. 사용자는 생성된 프로그램을 이용하여 코드를 추가하거나 프로그램을 변경하고, 외부 클래스나 라이브러리 파일들을 연결하여 자신이 원하는 방법으로 쉽게 문서를 변환할 수 있다. 생성된 프로그램은 목표 DTD 경로(path)를 기준으로 코드를 생성하기 때문에 가독성이 높다. 현재까지의 대부분의 XML 문서변환은 XSLT를 이용하거나 XQuery를 이용하여 Java 프로그램을 생성하고 있으나, 각 요소별로 코드를 조작할 수 없는 단점이 있다. 본 논문에서 제안된 방법은 사용자가 원시/목표 문서에서 제공되는 DTD 혹은 문서에서 자동으로 추출된 DTD를 이용하여 원소 사이의 관계를 지정하면 자동적으로 문서가 변환되고 Java 원시 프로그램을 생성하기 때문에 코드 생성과정이 매우 단순하다. 메타데이터 인터페이스는 Java GUI를 이용하여 트리 형태로 표현된 DTD의 원소를 클릭하여 쉽게 생성할 수 있다. 문서변환을 위한 매핑은 원소의 특성에 따라 1:1, 1:N, N:1로 구분되며 데이터의 분해 혹은 합성을 위한 사용자 지정 함수가 메타데이터 인터페이스에 저장된다. 본 시스템은 실제 사용되고 있는 논문 XML 문서를 서지문서로 변환한 결과 및 프로그램 코드를 예제로 구현하여 결과를 제시하였다.