• 제목/요약/키워드: Different Version

검색결과 949건 처리시간 0.021초

『어약원방(御藥院方)』 이본(異本)에 대한 연구 - 「담음문(痰飮門)」을 중심으로 - (A Study on Different Versions of Eoyakwonbang Based on the Phlegm-fluid Chapter)

  • 엄동명;송지청
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제31권2호
    • /
    • pp.9-16
    • /
    • 2018
  • Eoyakwonbang is a collection of prescriptions of Yuyaoyuan, an imperial medical bureau of China. While the first edition of this book does not exist at present, two versions printed in Korea, and one printed in Japan, which is the well-known Gyesasingan Eoyakwonbang have been passed down. Eoyakwonbang is a meaningful text for the history of medical communication between China, Japan and Korea, but research on the different versions and contents of Eoyakwonbang have been insufficient. Out of the 2 versions published in Korea, Eulheja Eoyakwonbang is different from Gapjinja Eoyakwonbang [another version in Korea] and Gwanjeong Eoyakwonbang of Japan, in that the prescriptions are organized, the ingredients are organized according to the amount of each ingredient for each formula, and the amounts are recorded in an accurate manner. On the other hand, the Gapjinja version has many mistakes in the characters and content. The Gwanjeong version has lesser mistakes in characters, but repeats the content error of the Gapjinja version. Eulheja was printed after correction based on the original version or unknown version from China. Gapjinja was re-printed based on the Gyesasingan version, while Gwanjeong seems to have used the Gapjinja version as its original script, as the mistakes made in the Gapjinja version are repeated in the Gwanjeong version as well.

≪천의소감언해(闡義昭鑑諺解)≫ 이본(異本)에 나타나는 높임 표현 양상 (A Study on the Honorific system in Different Versions of )

  • 주경미
    • 동양고전연구
    • /
    • 제68호
    • /
    • pp.473-508
    • /
    • 2017
  • 이 논문은 천의소감언해(闡義昭鑑諺解)의 필사본과 목판본에 나타나는 높임 표현을 고찰하고 두 이본에서 어떤 차이를 보이는지를 비교 고찰하였다. 높임 표현 중에서 목판본과 필사본에서 유의적인 차이를 보이는 것으로 나타나는 존칭 주어 표지 '-겨오셔' 및 '-'와 선어말어미 '--'을 중심으로 검토하였다. 필사본은 왕실의 상위자인 대비전에 진상하기 위해 언해되었는데, 필사본의 이런 특성이 존칭 주어 표지 및 '--'의 쓰임 양상에 반영되어 나타난다. '-겨오셔'와 '-'는 왕실 관련 존칭 주어에 결합되었는데 '-'는 필사본에서만 나타나는 특징을 보인다. 화용론적으로 볼 때 '-'는 '-겨오셔'보다 주체를 좀 더 높이 대우하는 특성을 갖는데, 필사본이 목판본에 비해 담화 상황의 직접성이 더 반영되어 있어서 이 때문에 존칭 주어 표지의 사용에 있어 차이가 나타나는 것으로 보인다. '--'은 상위자인 객체에 대한 주체나 화자의 겸양 기능, 상위자인 주체에 대한 화자의 겸양 기능, 상위자인 청자에 대한 화자의 겸양 기능을 모두 나타내고 있다. '--'의 이러한 화자 겸양 기능들은 화용론적으로 주체나 청자를 좀 더 높여 대우하는 효과를 낸다. 화자 겸양의 '--'은 목판본에서보다 필사본에서 훨씬 빈번하게 나타나는데, 이는 필사본의 언해 배경과 관련이 있는 것으로 보인다. 즉 왕실의 상위자가 암묵적으로 독자로 상정되어 있어서 이런 화용론적 효과가 필사본에 더 적극적으로 반영된 것으로 볼 수 있다.

이미지 분석을 통한 매우 유사한 증도가(證道歌) 이본(異本)에 대한 비교연구 - 보물 제758-1호와 보물 제758-2호의 근본적인 차이점 - (Comparative Study on Very Similar Jeungdoga Scripts through Image Analysis - Fundamental Difference between Treasure No. 758-1 and Treasure No. 758-2 -)

  • 유우식;김정곤
    • 보존과학회지
    • /
    • 제37권6호
    • /
    • pp.791-800
    • /
    • 2021
  • 보물로 지정되어 있는 남명천화상송증도가(南明泉和尙頌證道歌)의 삼성본(三省本: 보물 제 758-1호)과 공인본(空印本: 보물 제758-2호)의 사진 이미지를 비교 분석하여 두 판본 간의 차이점을 조사하였다. 공인본의 보물지정 당시인 2012년의 보고서에 따르면 두 개의 판본은 모두 같은 판에서 인출된 것이며 공인본이 삼성본보다 후쇄본으로 추정된다고 한다. 두 개의 판본은 구성, 광곽의 형태, 글자체에 이르기까지 매우 유사하여 육안에 의한 확인만으로는 그 차이를 구별하기 쉽지 않아 전문가들의 주관적의 의견을 수렴하여 결론을 도출한 것으로 추정된다. 본 연구에서는 이미지 분석을 통하여 각각의 판본상에 나타난 인쇄특징을 바탕으로 인출시기의 전후관계 및 동일한 판에서 인쇄된 것인지 아니면 서로 다른 판에서 인쇄된 것인지 판단할 수 있는 근거자료를 수집하여 정리하였다. 면밀한 이미지 비교와 분석의 결과, 삼성본과 공인본은 서로 다른 판에서 인출된 것이며 인출시기도 공인본이 삼성본에 비해서 후쇄본이라는 보고서의 내용도 수긍하기 어렵다는 결론에 도달하였다. 또한 삼성본에서 볼 수 있는 목판인쇄의 특징과는 사뭇 다른 특징들이 관찰되어 공인본의 인출에 사용된 인쇄기술 및 인출시기에 관한 추가조사 및 후속연구가 필요할 것으로 보인다.

협동 버전제어 시스템을 위한 버전충돌 인지 및 버전병합 기능의 설계와 구현 (Design and Implementation of Differencing and Merging Scheme for Cooperative Version Control System)

  • 이병걸
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제7권1호
    • /
    • pp.126-134
    • /
    • 2000
  • 버전관리 시스템은 한 개의 문서에 대한 여러 인스턴스들 사이의 일관성을 유지하기 위하여 버전의 탐색, 충돌 인지, 병합기능 등을 제공하는 어플리케이션이다. 하지만 기존의 버전관리 시스템에서는 협동작업 환경하에서 요구되는 개인별 히스토리 관리 및 저장, 텍스트 객체를 포함한 다양한 문서 제작 행위 객체들 간의 충돌 인지 및 병합, 그레인 크기 및 협동작업자의 역할에 기반한 문서 접근관리 기능 등은 지원하지 못한다. 본 연구에서 제시된 AID 태그 기법은 유일주소 지정기법을 사용하여 협동작업 환경하에서의 다양한 행위 객체들간의 충돌 인지 및 버전 병합을 용이하게 하고, 접근권한 테이블과 역할부여 기능을 AID 태그와 연계함으로써 작업 참여자의 역할 및 그레인 크기에 따른 문서 접근관리가 가능하도록 하였다. 또한 AID 태그 기법은 버전정보의 저장 및 관리를 위해 소요되는 파일의 크기를 줄이는 효과를 가져다 준다.

  • PDF

Korean Cultural Adaptation of WHODAS 2.0 (36-Item Version): Reliability and Linking to ICF

  • Song, Ju Min;Lee, Hae Jung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • 제30권6호
    • /
    • pp.246-255
    • /
    • 2018
  • Purpose: This study was to conduct a Korean cultural adaptation of the WHO disability assessment schedule (WHODAS) 2.0: 36-item version. Methods: An internationally standardized process of translation and cultural adaptation of an instrument was used to develop a Korean version of WHODAS 2.0: 36-item version. Linking each item into the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) was also conducted in order to ensure the concepts in the translated instrument were compatible with ICF. All translated versions of the instrument, linking results and feedback from participants were used for the final adaptation of the Korean version of the instrument. The Korean version of the instrument was assessed twice on different occasions to examine Inter- and intra-rater reliability, and the intra-class correlation coefficient (ICC) was calculated. Results: Twelve participants were involved in the translation and linking process. Ninety-five volunteers were invited to participate to examine the reliability of the instrument. Fifty participants completed the self-rated version of the instrument and 45 finished the interviewer version. The Korean WHODAS 2.0: 36-item version was found to have excellent reliability: self-rated version and interviewer version reliability coefficients were ICC=0.92 and ICC=0.94, respectively. Thirty-four items of the translated instrument were to be linked to ICF categories. Some adaptation was made; details and a familiar example were added to help respondents answer the questions. Conclusion: The study results show that the adaptation of the 36-item version of WHODAS 2.0 to Korean was successful and the instrument is ready for use in testing its psychometric properties.

$\rho$-Version 유한요소 프로그램을 위한 자동절점생성 알고리즘 및 전처리 기법 개발 (Development of Automatic Node Generation Algorithm and Preprocessing Technique for $\rho$-Version Finite Element Program)

  • 조준형;홍종현;우광성
    • 한국전산구조공학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국전산구조공학회 1998년도 가을 학술발표회 논문집
    • /
    • pp.69-76
    • /
    • 1998
  • Due to the drastic improvement of computer hardware and operating system, it is easy to break through the main defects of limited computer memory and processing time, etc. To keep up with this situation, this paper is focused on developing the preprocessor program with the input method based on vector graphic editor and the preprocessing technique including automatic node generation algorithm for the $\rho$-version finite element program. To develop this preprocessor program, the special data structure and the OOP(Object Oriented Programming) have been used by the Visual Basic 4.0. The Special data structure is proposed to describe the geometric data of node numberings and coordinates suitable for the $\rho$-version finite element program, which are quite different from the comvential h-version finite element program.

  • PDF

Conjugate Gradient Method for Solving a Quadratic Matrix Equation

  • 김현민
    • 한국전산응용수학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국전산응용수학회 2003년도 KSCAM 학술발표회 프로그램 및 초록집
    • /
    • pp.3.1-3
    • /
    • 2003
  • We show how the minimization can be used to solve the quadratic matrix equattion. We then compare two different types of conjugate gradient method and show Polak and Ribire version converge more rapidly than Fletcher and Reeves version in several examples.

  • PDF

Minimization Method for Solving a Quadratic Matrix Equation

  • Kim, Hyun-Min
    • Kyungpook Mathematical Journal
    • /
    • 제47권2호
    • /
    • pp.239-251
    • /
    • 2007
  • We show how the minimization can be used to solve the quadratic matrix equation and then compare two different types of conjugate gradient method which are Polak and Ribi$\acute{e}$re version and Fletcher and Reeves version. Finally, some results of the global and local convergence are shown.

  • PDF

ICF 한글개정판 개발 (Development of Revised Korean Version of ICF)

  • 이해정;송주민
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • 제26권5호
    • /
    • pp.344-350
    • /
    • 2014
  • Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) into the Korean language. Methods: The process of translation and adaptation of the ICF used here followed the translation guidelines of WHO. Implementation of this procedure comprised of four steps; forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final adaptation. The translators included health professionals with knowledge of ICF and non-health professionals blinded to the ICF. Clinical academics with significant experience in the use of disability survey, medical doctors, special educators, related policy makers, clinicians, architecture professionals, and international experts in ICF were invited to integrate all versions of the ICF for testing; 151 clinicians volunteered from 19 medical institutes across the country. Four different core-sets and a questionnaire were used for testing its practical usability and adaptation. Results: All translations were reviewed and a consensus was reached on any discrepancy from the earlier versions. Over 90% of the newly translated version of K-ICF was found to be different from the 2004 K-ICF version in the ICF language. Understanding of K-ICF language was responded difficult and very difficult by 50% of participants, whereas its practical use was responded 'useful' by more than 50% of subjects. Conclusion: It can be suggested that the new version of K-ICF should be widely used for final adaptation in the field of areas. Future studies will be required for implementation of K-ICF.

분산 객체의 호환을 위한 객체 번역 시스템의 설계 및 구현 (On Design and Implementation of Distributed Objects Translation System for Inter-Operability)

  • 김식
    • 정보학연구
    • /
    • 제5권1호
    • /
    • pp.29-37
    • /
    • 2002
  • 분산 프로그래밍은 분산된 통신에 대한 언어 지원에 의해서 크게 단순화될 수 있다. 많은 웹 브라우저는 현재 분산 객체의 많은 형태를 제공하고 있으며 분산 객체의 형태와 개수는 계속 흥미롭고 혁신적인 방법으로 바뀌고 있다. 분산 객체 모델의 전형적인 모델인, CORBA IDL과 Java RMI는 분산처리 환경에 대하여 서로 다른 접근 방법을 제공하고 있다. CORBA의 접근방법은 Java RMI에 의해 생성된 어플리케이션을 제공하지 않지만 다중 프로그래밍 언어를 지원한다. RMI와 CORBA사이의 객체 번역 시스템은 두개의 다른 분산 프로그래밍 환경에서 분산 객체의 정보처리 상호운용을 고려하여 디자인되어 구현되었다. 이 제안된 시스템은 분산 객체에서의 중요한 속성인 바인딩, 상속성, 다형성, 객체 패싱과 콜백을 고려하였다. 우리가 제안한 번역 시스템은 Windows/NT(version4.0)와 Java Development Kit(version 1.1.6)을 사용하여 구현되었다.

  • PDF