• Title/Summary/Keyword: Cultural-translation

Search Result 147, Processing Time 0.026 seconds

An English Translation Study on the First Eight Issues about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 일난~팔란(一難~八難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kim, Ji-Young;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.187-202
    • /
    • 2009
  • The globalization of oriental medicine can be interpreted as the work of making its own contents able to be communicated among global heterogeneous cultural groups. In the field of oriental medical classics the work is to translate its classics into English and introduce them to researchers of oriental medicine in the world, which is essential in order to stimulate global academic communication in that the classics are the prototype as well as the source of oriental medical knowledge for thousands of years. Previous English translation studies have had limits in that terms used were not based on mutual agreement. Now "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine contributed by researchers of Korea, China and Japan. The study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study which can be communicated universally.

  • PDF

A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics (게임 '로보토미 코퍼레이션'을 통한 게임 현지화 연구: 캐릭터성을 고려한 번역을 대상으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.87-102
    • /
    • 2018
  • In this study of effective game localization, we attempt to gauge the influence of characteristics on the translation of the texts in games. In general, the characters in the games that feature interactive story-telling structure have a huge impact on events that occur in the games. Additionally, in case the origin of the characters are closely connected with either cultural factors or symbolisms, the relation between characters and stories tends to be stronger. In this research, the characteristics of the characters in the game 'Lobotomy Corporation' - featuring characteristics based on 'The Tree of Sepiroth' of Kabbalah - will be analyzed in depth; then, the result will lead us to suggest the method of proper translation in order to show how to localize the games effectively in future.

Dissemination of the Tale of meifeizhuan to Korea and its Translation Practice (《매비전(梅妃傳)》의 국내유입과 번역양상)

  • Yoo, Hee June;Min, Kuan dong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.255-289
    • /
    • 2012
  • In the course of completing a National Research Foundation project, I recently found that a handwritten Korean manuscript of The Tale of Mei Fei is kept in the Adan Collection, which is a significant scholarly discovery given that no relevant research is available. The editions of the Tale of Mei Fei available in Korea include ${\ll}$藝苑?華${\gg}$ edition, ${\ll}$說?${\gg}$ edition, and the handwritten manuscript in Korean collected in the Adan Collection. Being the only handwritten Korean translation of the work, the Tale of Mei Fei in the Adan Collection was appended by the translations of ${\ll}$한셩뎨됴비연합덕젼${\gg}$ and ${\ll}$당고종무후뎐${\gg}$. As for the practice of translation of the work, literal "word to word" translation was done for the most part of the text; some sentences were occasionally translated liberally. Also, as for the poems in the text, pronunciation of each Chinese character was provided along with the translated text.

Translation and psychometric evaluation of the Korean version of the fertility awareness and attitudes towards parenthood questionnaire

  • Shin, Hyewon;Hong, Minjoo;Jo, Minjeong;Lee, Jungmin
    • Child Health Nursing Research
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.256-265
    • /
    • 2021
  • Purpose: This study presents a translation, cultural adaptation, and psychometric evaluation of two instruments of the Fertility Awareness and Attitudes Towards Parenthood (FAAP) questionnaire (Conditions and Life changes) for use in South Korea. Methods: This methodological study included 166 university students for psychometric evaluation in the sixth step. The first five steps included forward translation, backward translation, committee review, assessment of content validity, and a pre-test. In the sixth step, psychometric properties, including internal consistency, construct validity, and criterion validity, were evaluated. Exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis were conducted to identify the structure of the tool and to assess its validity. Results: The Korean version showed acceptable internal consistency. Cronbach's α was .73 for FAAP-Conditions and .83 for FAAP-Life changes. FAAP-Conditions showed a four-factor structure (social conditions, relationship with partner, external environment, and child-rearing support) and FAAP-Life changes had a two-factor structure (reward and burden). In the confirmatory analysis, CMIN/DF, TLI, IFI, SRMR, CFI, and RMSEA were satisfactory. Conclusion: This study provided preliminary evidence of the acceptability, reliability, and validity of the Korean version of the FAAP questionnaire in university students in South Korea. Nonetheless, further evaluation among Korean young adults is warranted to validate this instrument.

Building an intelligent interpretation and translation system for online exhibition (온라인 전시회를 위한 지능형 통번역 시스템 구축)

  • Kim, Sea Woo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.11a
    • /
    • pp.673-676
    • /
    • 2020
  • In 21 century, we entered the multiculture society. Multi cultural society became a trend. It is known that 65.5 percents of Koreans find difficuty in using foreign languages. The need for intellignet and machine translation is increasing rapidly. This paper suggests a translation system which is mainly using in MICE industry. There are many applications provide translation, however, using multuple translayion appication is rare. We provide untact service which can import many application tools to provide a better service.

Teaching American Culture to Improve English Skills (영어 학습 능력 향상을 위한 문화지도)

  • Khang, Yong-Koo;Kim, Jong-Seon
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.9 no.2
    • /
    • pp.71-90
    • /
    • 2003
  • The purpose of this study was to analyze the improvement of students' interest and general proficiency of English through cultural understanding. To achieve this purpose, two classes of the 2nd grade in the informational high school were divided into the experimental class and the control class. The Grammar-Translation Method was used for the control class and a cultural learning - compare and contrast Korean culture and American culture - was taken for the experimental. After various cultural differences were studied, surveys of students' attitude and reading and listening test were taken. The results from this study were as follows: Firstly, students' interest in English was improved through learning the American culture that was related to the content of each lesson. Secondly, English reading and communicative skills were improved by learning about cultural aspects. Therefore, it can be said that teaching culture stimulates students' interest and motivation for learning English and helps students retain such affective attitudes. And English communicative skills were improved as well.

  • PDF

Development of the Nijmegen Questionnaire in Korean : Cross-Cultural Translations and Verification of Content Validity (한국어판 네이메헨 설문지(Nijmegen Questionnaire) 개발 - 횡문화적 번역 및 내용타당도 검증)

  • Ok, Ji-Myung;Lim, Young-Woo;Park, Young-Jae;Park, Young-Bae
    • The Journal of the Society of Korean Medicine Diagnostics
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.133-140
    • /
    • 2015
  • Objectives Nijmegen Questionnaire is one tool used internationally to evaluate hyperventilation syndrome. However, there is a necessity of developing Korean version of the Nijmegen Questionnaire, as the questionnaire of the original one are written in English, marking it hard to apply for Korean patients. So as a first step, we conducted a cross-cultural translation of the Nijmegen Questionnaire into Korean and verification of content validity. Methods We translated the Nijmegen Questionnaire into Korean up to guidelines of cross-cultural adaptation. We conducted a survey with 45 subjects to get content validity, using the translated questionnaire. Results About the translated Nijmegen Questionnaire, 28 out of 45 subjects replied that they had no difficulty understanding them, while 17 were pointed out ambiguous items and 7 offered ideas about ambiguous expressions of them. Upon further examination of five Korean Medical doctors, one sentence was additionally modified in the translated version. Conclusions We translated and adapted cross-culturally the original Nijmegen Questionnaire to develop a Korean version in accordance with internationally accepted guidelines. Then we conducted a survey for content validity with the translated questionnaire and gathered opinions from those questioned. After going through some examining and correcting procedures based on the opinions, we finalized the Korean version of Nijmegen Questionnaire. It will also require a follow-up verification process to prove reliability and validity of the final version of the Korean version of Nijmegen Questionnaire.

Korean Cultural Adaptation of WHODAS 2.0 (36-Item Version): Reliability and Linking to ICF

  • Song, Ju Min;Lee, Hae Jung
    • The Journal of Korean Physical Therapy
    • /
    • v.30 no.6
    • /
    • pp.246-255
    • /
    • 2018
  • Purpose: This study was to conduct a Korean cultural adaptation of the WHO disability assessment schedule (WHODAS) 2.0: 36-item version. Methods: An internationally standardized process of translation and cultural adaptation of an instrument was used to develop a Korean version of WHODAS 2.0: 36-item version. Linking each item into the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) was also conducted in order to ensure the concepts in the translated instrument were compatible with ICF. All translated versions of the instrument, linking results and feedback from participants were used for the final adaptation of the Korean version of the instrument. The Korean version of the instrument was assessed twice on different occasions to examine Inter- and intra-rater reliability, and the intra-class correlation coefficient (ICC) was calculated. Results: Twelve participants were involved in the translation and linking process. Ninety-five volunteers were invited to participate to examine the reliability of the instrument. Fifty participants completed the self-rated version of the instrument and 45 finished the interviewer version. The Korean WHODAS 2.0: 36-item version was found to have excellent reliability: self-rated version and interviewer version reliability coefficients were ICC=0.92 and ICC=0.94, respectively. Thirty-four items of the translated instrument were to be linked to ICF categories. Some adaptation was made; details and a familiar example were added to help respondents answer the questions. Conclusion: The study results show that the adaptation of the 36-item version of WHODAS 2.0 to Korean was successful and the instrument is ready for use in testing its psychometric properties.

텍스트 맥락과 중한번역

  • Park, Eun-Suk
    • 중국학논총
    • /
    • no.70
    • /
    • pp.61-86
    • /
    • 2021
  • 本文主要討論了語境在中韓語篇翻譯中的作用。作者把韓礼德的語境三分法, 應用于中韓語篇翻譯實踐中。概括起來設, 上下文語境(又称爲語言語境)是指一个詞, 一个短語, 乃至更長的語篇前后的内容。情景語境就是語域變量, 語域變量可分爲以下三种 : 語場, 語旨和語式, 最后, 文化語境指語篇所涉及的社會, 文化, 經濟, 宗教和政治背景等。作者把語境分爲上下文語境, 情景語境和文化語境, 深入探討了中韓翻譯中的語境問題。作者把文化語境, 還分爲文化詞和文化含義詞的影響与制約和文化詞的翻譯戰略二部分, 論述了文化詞翻譯的難点以及文化詞的翻譯技巧。通過語境分析我們可以看出, 在中韓翻譯實踐中利用語境因素能排除歧義 ; 借助語境中特定的情境意義在譯文中重构原文中用語法, 語用和語体等表現出的意義。最后, 我們在翻譯過程中依靠文化語境能判斷在原文中文化詞所含有的詞義。

A Post-Colonial Significance of the Mimicry and Translation in The Host (탈식민주의 관점에서 본 [괴물]의 영화적 모방과 번역의 의미)

  • Seo, In-Sook
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.204-214
    • /
    • 2011
  • This article attenpts to analyze, from the perspective of post-colonialism, 'Goemul'(English title, The Host), the Korean blockbuster movie that scored the greatest box-office success in the history of the Korean cinema. As Goemul eagerly copies the monster movie, a representative genre of Hollywood movies, it has close affinity with Hollywood blockbuster movie in many repects. At the same time, however, it also contains a resistance discourse that criticizes and mocks colonial of Korean society under American influences. This movie successfully carries out a post-colonial cultural translation that transforms mimicry into resistance to colonialsim. Hence, this artcle focuses on how Goemul borrows many aspects of the Hollywood monster movie but goes beyond the simple copying of it to reach post-colonial signification subverting the existing cultural regime.