• Title/Summary/Keyword: Cross Cultural

Search Result 1,282, Processing Time 0.026 seconds

Stepmother Narrative from Southern Buddhist Texts to Root Folklore Affiliated with Northern Buddhist Texts and Formation Course of (남전 불경계 계모형 서사의 북전 불경계 <심청전> 근원설화로의 틈입과 완판본 <심청전>의 계모형 서사 형성과정)

  • Kwon, Do-kyung
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.147-189
    • /
    • 2016
  • This study attempted to investigate the issue how stepmother's narrative was transferred to . For this agenda, the approach of this paper is described below to determine how Bbaengdeok's stepmother narrative was transferred episodically to . First, this paper started from the relation between stepmother narrative and affiliated with each root folk tale in Buddhist text. Among known as root folk tale until now, this paper investigated whether was the root folk tale affiliated to Buddhist literature. At that point, stepmother narrative showed relation with opening eyes motive. It has been reported that the text of opening eyes in Buddhist literature is originated from the south. This paper confirmed that 's stepmother narrative was related to Buddhist literature originated from south. Next, this paper investigated the background of opening eyes motive of stepmother types. After entering Gyeongpan , it formed Bbaengdeok narrative of Wanpan related to Literary geography of Jeollado enjoying space of Wanpan . There are two evidences for this. The first one is which was passed down around Jeollado. In the course of sudden Buddhist folklore's flow into the country, it is that combined stepmother narrative of sudden Buddhist literature with the characteristics of northern Buddhist literature which was reconstructed into son's filial behavior of northern Buddhist literature to make father's blinded eyes open. The other is the Buddhist trend of the late 18th Chosun when northern Buddhist literature and sudden Buddhist literature were combined. It appeared that stepmother narrative was formed in the Buddhist background of the late 18th Chosun when northern Buddhist literature and sudden Buddhist literature were combined.

The Structure of Trans-Culture and the 'Emperor of Civilization' ('횡단문화론'의 구조와 '문명천황론'의 문제)

  • Gong, JianZe;Jun, SungKon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.435-463
    • /
    • 2017
  • This paper aims to identify the structural characteristics of Okawa Syumei(大川周明), Wakamiya Unosuke(若宮卯之助) and Okakura Tensin(岡倉天心). In fact, after Okawa Syumei studied the Principles of Wakamiya Unosuke and Okakura Tensin, he derived a conclusion and wrote a book named "yeolseongjeon". This book talks about the emperor dynasty. Based on this, the theory presented by Wakamiya Unosuke and Okakura Tensin described the characteristics of the East European culture. Okakura Tensin crossed the western part and discovered that western culture is only western culture and not a universal culture. Western culture has developed from its own experience. Wakamiya Unosuke translated a book by William Knox, The spirt of the orient. They have the same point of view, but they have a different culture and they must follow their own culture. Okakura Tensin insisted that culture is dynamic and it improves by adapting different cultures of different countries. Wakamiya appealed and he opposed Tensin's studies about culture. Wakamiya's definition of culture has not changed or is fixed from the past, which still exists in the modern times. Culture must be cultivated and it must be introduced to people who have forgotten their own culture. Despite such methodological differences, the commonality between Okakura and Wakamiya is that Western civilization is nothing more than a regional culture, as the West is not a universal civilization, but as a whole, it is a regional culture. Okawa Syumei learned the Okakura and Wakamiya's theory about culture and derived a conclusion. He stated that both opinions are correct as culture can be adapted as explained by Okakura. For example, Japanese people are now adapting and embracing the culture of Chinese people and Indian people. On the other hand, he also learned Wakamiya Unosuke's theory that culture does not change. Japanese have their own culture that was created in the past or it was developed by their ancestors; for example, the emperor dynasty. Okawa Syumei learned different cultures of different countries and Japanese people are adapting those cultures, and Wakamiya stated that the emperor dynasty must be instilled and it must be universal. Japanese emperors have different cultures, especially the Meiji emperor who is willing to accept different cultures of different countries. Finally, he claimed that the emperor dynasty created a new Japanese civilization and they are now embracing the new adapted culture.

The Definition of a Catastrophe as Trauma by Visual Media and the Resultant Problems: A Critical Analysis of the "Antimimetic Theory" (시각 미디어에 의한 대재앙적 사건의 트라우마 규정과 그에 따른 문제들 - "반모방 이론"에 대한 비평적인 분석을 통해서)

  • Seoh, Gil-Wan
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.265-288
    • /
    • 2016
  • This essay begins by discussing the issue of the definition of a catastrophe as a trauma by visual media and the problems that result. We assume a concrete approach towards these problems by examining the process through which 9/11 was defined as a "national trauma" in the exclusion of images of bodies falling from towers, which were some of the most shocking images in the media coverage of 9/11. The choice to exclude images of falling men from American visual media representations of 9/11 goes hand in hand with the tendencies of a contemporary trauma theory. This essay assumes that the representations in the U.S visual media depend on "antimimetic theory," one of the leading contemporary trauma theories, in order to validate its logic, and examines the limitations and problems of the theory. This work aims to examine the issue of the definition of a catastrophe as trauma by visual media on the basis on the "antimimetic theory" and the danger that results. Because the antimimetic theory, which the visual media in the United States uses to define 9/11 as trauma, emphasizes literal and unmediated representation of an external event, it lacks an understanding of the human aspects of the event. There is no way to intervene in the construction and interpretation of the trauma. As a result, the theory discourages active attempts to find a solution to the problems of the people directly connected with the event. Thus, it provides an opening for manipulative intervention of an external power. This essay attempts to provide a critical analysis of the "antimimetic theory" in order to help people who witness catastrophic events through various types of visual media, and to seek an alternative means of experiencing and responding to the trauma, that does not stem from the perspective of specific media outlets or external powers.

District 9 : Science Fiction as Social Critique (<디스트릭트 9> 사회비평으로서의 공상과학)

  • Cho, Peggy C.
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.42
    • /
    • pp.505-524
    • /
    • 2016
  • This study examines the ways District 9, a film released in 2009, reworks the sci-fi genre to explore the human encounter with "other" alien populations. Like Avatar, released in the same year, District 9 addresses the tropes of conflict over land and human-alien hybridity and introduces non-humans and aliens, not as invaders, but as objects of human oppression and cruelty. Unlike many other science fiction films where the encounter between humans and non-humans occurs in an unidentifiable future time and location, District 9 crosses genre barriers to engage with urban realism, producing a social critique of contemporary urban population problems. The arrival of aliens in District 9 occurs as part of the recorded human past and the film's action is carried out in the present time in the specifically identified city of Johannesburg. A distinctly anti-Hollywood film that locates the action at the street level, District 9 plays out human anxieties about contact with others by referencing the divisions and conflicts historically attached to South Africa's sprawling metropolis and its current problems of urban poverty and illegal immigrants. Focusing on how this particular urban setting frames the film, the study investigates the ways Blomkamp's sci-fi film about extra-terrestrials presents a curious postcolonial mix of aliens and immigrants surviving in abject conditions in an urban slum and forces a realistic examination of the contemporary social problems faced by South Africa's largest city and by extension other major global cities. The paper also examines the film's representation of the human-alien hybrid and its potential as a force to resist human exploitation of the other. It also claims that though the setting is highly local, District 9 speaks to a wider global audience by making obvious the exploitative practices of profit-seeking multinationals. A sci-fi film that is keen on making a social commentary on urban population conflicts, District 9 resonates with the wider sense of insecurity and fear of others that form the horizon of the uncertain and potentially violent contemporary human world.

A Study on the Aspects of Anti-Japanese and Pro-Japanese Literature Shown in Japanese Korean Literature History (일본 한국문학사에 나타난 항일문학과 친일문학 기술양상)

  • Son, Jiyoun
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.133-164
    • /
    • 2018
  • This purpose of this paper is to focus on anti-Japanese literature and pro-Japanese literature skills among Korean literary history written in Japan, and to observe the differences between Korean and Japanese perception surrounding anti-Japanese and pro-Japanese literature. Analyzed texts are "Taste Korean Literature" by Saegusa Dosikatsu and "The Footsteps of Modern Literature of Chosun" by Shirakawa Yutaka, the earnest modern Korean literary historians written from the perspective of Japanese writers, and though there's no overall written history of literature, they were seen through with the perspective of Omura Masuo, at the forefront of Japanese researchers in modern and contemporary Korean literature. The main results of the review are as follow: First, In Korean literary history by Japan, the frame "pro-Japanese literature" is clearly embedded. It is clearly distinctive from the aspect of China or North Korea, and though it follows the narration system of South Korean literature, it also forms the breaking (turning) point of anti-Japanese and pro-Japanese literature relative to anti-Japanese and pro-Japanese literature. Second, even if it follows the narration system of South Korean literature, that question was constantly raised on existing Korean academic evaluation of anti-Japanese and pro-Japanese literature, and different interpretations of reading were practiced. For example, Korean academic circles highly regard literature of writers such as Kim, Jong han or Lee, Seok hoon, while Korean academics do not place much importance on Lee, Gwang Soo's pro-Japanese elements that are important. The third point is that generous marks are credited to writers with outstanding Japanese or to Japanese creative writing. As a result, they dissolve internal logic in different pro-Japanese collaborators such as Chang, Hyuk Ju, Kim, Sa Ryang, Lee, Seok hoon, or Kim, Yong Jae by melting the same "Japanese literature" in a cage. The last point is reading different inner thoughts of Kim, Jong-han or Lee, Seok-hoon unlike outspoken pro-Japanese collaborators such as Lee, Gwang soo, Jang, Hyuk Joo or Kim, Yong je. These points require more in-depth analysis, and will be continued in follow-up tasks.

A Critical Discourse Analysis Through Comparisons Between Editorials of The Global Times, Huánqiú Shíbào on the 2018 United States-China Trade War (미·중 무역 분쟁 관련 환구시보(環球時報) 사설 비교를 통한 비판적 담화분석 - 「용타항미원조적의지타대미무역전(用打抗美援朝的意志打對美貿易戰)」 중심으로 -)

  • Choi, Tae-hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.52
    • /
    • pp.165-194
    • /
    • 2018
  • Employing Fairclough's critical discourse analysis (CDA), the purpose of this study was to analyze linguistically significant features, intertextuality, and sociocultural practice focusing on selected editorials of The Global Times, $Hu{\acute{a}}nqi{\acute{u}}$ Shíbào on the 2018 United States-China Trade War. The editorial titled "With the strong will of 'the War to Resist America and Aid Chosun,' let us go through the trade war against America" focused on the use of 'war' related vocabulary in the frame of 'war.' First, "Trade War" and "War to Resist America and Aid Chosun" are examples that reveal metaphors and a war frame. Second, "Strategy" is used positively for China but negatively towards America. Third, various war related words are used. Fourth, cases of allusion illustrate war. Intertextuality in terms of discourse practice pertains to two findings. First, The Global Times, $Hu{\acute{a}}nqi{\acute{u}}$ Shíbào repeatedly uses the phrase 'equivalent revenge.' That is because the expression enables China to justify their counterattack and such war that China may wage can be interpreted as just counterattack much like a self-defense mechanism. Second, the expression, 'the counterattack is not intended but it is not fearful' is repeated in several editorials of the newspaper. The reasons are the following: 1) it is used to appeal to the public, 2) by invoking the feeling of fear, the public should be understand why they should unite, and 3) the expression, "it is not fearful" is used to preserve China's global image and "the counterattack is not intended" is used to signal China's will to America. The whole expression is a good example of intertextuality that repetitively illustrates the intended meaning of China in nine editorials in the newspaper within three months, March 23-June 17, 2018. Finally, sociocultural practice is manipulated through the editorial for disseminating the Chinese government's hegemonic ideology. First, it is clear that the core national project, "China Manufacturing 2025" cannot be abandoned. Second, by calling for "War to Resist America and Aid Chosun" the editorial is manipulated to condemn and intimidate America, avoid dissent of the people, appeal to the people, and empower the government. Third, China somehow wants to open up the possibility of negotiation with the United Sates.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A New Relationship between Poetry and Music - music as Creative Principle of Poetry in Mallarmé's World (시와 음악 간의 새로운 관계 - 말라르메에게 있어 시 창작원리로서의 음악)

  • Do, Yoon-Jung
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.44
    • /
    • pp.211-237
    • /
    • 2016
  • This paper seeks to explore the new relationship between music and poetry established in the beginning of the Modern Era. This was a period when reading silently was the dominant culture rather than reading aloud and orality was limited due to the emergence of literacy and print culture. A poet sensitive to the characteristics of the period, $Mallarm{\acute{e}}$ created his own concept of music and new creative principles of poetry from it. We analyze his "Divigation" and letters, in particular, the "Crisis of vers", "Music and Literature", "Mystery in the letters", and "About the book." Firstly, $Mallarm{\acute{e}}$ connects music with the mystery and the sacred: the mystery surrounds the music and the music is oriented with the sacred. The sanctity is that of the human race and has existed within humans since the beginning. Transposing the characteristics of this music to the poetry is his first creative principle of poetry. However, $Mallarm{\acute{e}}$ called music a totality of relationships that exist between objects without reducing the dimension to only the instruments or the sound. His definition is abstract, regarding music as a complete rhythm, the atmosphere and the air. Secondly, we have the question of how to realize music in a poem. As the music is surrounded by the mystery, $Mallarm{\acute{e}}$ can transpose the sacred to a poem in mysterious ways. This leads to his second principle of poetry: make a poem as a structure. In other words, 'musically', based on the disappearance of real objects and the initiative of the poet, he created a structure with only the words. We can create an acoustic structure but $Mallarm{\acute{e}}$ created a visible structure to overcome the incompleteness of the sound of a word in the diffusion of print culture. In this manner, the use of silence as much as sound and the use of visual as much as aural components were introduced in poetry as important motifs and the essentials of creation. This new relationship between poetry and music and the creative principles drawn from it appear to be the areas to which attention should be focused in the research of poetry.

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.