• Title/Summary/Keyword: Contents Translator

Search Result 15, Processing Time 0.027 seconds

Design and Implementation of the GNEX C-to-Android Java Converter using a Source-Level Contents Translator (소스 레벨 콘텐츠 변환기를 이용한 GNEX C-to-Android Java 변환기의 설계 및 구현)

  • Son, Yun-Sik;Oh, Se-Man;Lee, Yang-Sun
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.13 no.7
    • /
    • pp.1051-1061
    • /
    • 2010
  • Since Korean mobile communication companies each use different mobile platforms, developers must configure and translate their game contents to run under each of the platforms so that they can be serviced correctly. Nevertheless, such translation tasks require lengthy times and costs. This is one of the reasons why a variety of contents could not be provided. In order to mitigate such difficulty, this paper implemented an automatic mobile contents translating system that automatically translates mobile C game contents of the GNEX platform to mobile java contents of the Android platform as a smart platform using a source-level contents translator. The GNEX C-to-Android Java automatic contents translation system helps minimize the amount of time and cost required in servicing contents to different mobile communication companies by promptly translating a platform-specific-content to run under other platforms. Also, the automatic translation and servicing of existing contents increases the reusability of these contents and also the productivity of new contents thereby offering users with a more variety of games.

Translation Techniques for Mobile Games (모바일 게임을 위한 번역 기법)

  • Park, Ji-Woo;Oh, Se-Man
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.16 no.9
    • /
    • pp.936-947
    • /
    • 2010
  • In the mobile gaming market, it is desirable for a specific content to be served on various platforms. Recently, it is a very important issue in the market for mobile games. This problem incurs extra cost, because we need to redevelop existing contents to be executed on another platforms. Moreover, the release of a new platform has spent much more effort and cost developing many contents in short period of time. Therefore, we need to research about translation techniques that enable the existing contents to run on a different platform. In this paper, we propose translation techniques for mobile games. The techniques can be applied on converting mobile contents to runnable contents on a new platform. To realize it, we design and implement a source-level contents translator which is targeting Android platform using the suggested techniques. Our source-level contents translator is implemented systematically by applying compiler theory. Also, we solve partially translation problems between different programming languages. The translator has been implemented separately divided into three tasks such as kernel porting, library mapping as well as language translation. We expect these techniques to increase utilization of existing mobile games and contribute to vitalizations of mobile contents industry.

Analysis of the Usability of Machine Translators as an English Learning Tool -Through backtranslation of the as phrase (영어학습 도구로서 기계번역기의 가용성 분석 - as구문 역번역을 통하여)

  • Park, Kwonho;Kim, Jeong-ryeol
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.21 no.5
    • /
    • pp.259-267
    • /
    • 2021
  • Machine translators first appeared in the 1950s and made a leap in translation accuracy by applying the neural translation system in the 2010s. However, it is still having difficulty in translating complex sentences, which made it inconvenient to use machine translators as an English learning tool. Therefore, this study analyzed the usability of a machine translator as an English learning tool through a backtranslation experiment of as phrases. As analysis tools, Google Translator, Naver Papago, and Microsoft Translator, were used since they are representative machine translators using a neural translation system. As a result of the study, findings are: The usability was significantly different according to each as usage when using a machine translator. Accordingly, as usages in sentences were classified into high, ordinary, and low usability. Unlike previous studies, this study has a research contribution in analyzing the machine translator as a direct learning tool and quantifying the usability of the conjunction as.

Design of Hybrid Debugging System for Java Programs (자바 프로그램을 위한 복합 디버깅 시스템의 설계)

  • Kouh, Hoon-Joon
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.81-88
    • /
    • 2009
  • In the previous work, we presented HDTS for locating logical errors in Java programs. The HDTS locates an erroneous method at an execution tree using an algorithmic program debugging technique and locates a statement with errors in the erroneous method using a step-wise program debugging. The technique can remove the unnecessary statements and nodes in debugging using a program slicing technique at the execution tree. So HDTS reduces the number of program debugging. In this paper, we design HDTS system for debugging java programs. We define small subset of Java language and design the translator that translates java source codes and the virtual machine that runs java programs. We design GUI(Graphical User Interface) for debugging.

Design and Implementation of a Virtual Machine for Embedded Systems (임베디드 시스템을 위한 가상기계의 설계 및 구현)

  • Oh Se-Man;Ko Kwang-Man;Lee Yang-Sun
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.8 no.9
    • /
    • pp.1282-1291
    • /
    • 2005
  • This paper presents the EVM(Embedded Virtual Machine) which enables the execution of dynamic applications loaded in the embedded systems such as Mobile Devices(mobile phone, PDA), Set-Top Box, and Digital TV using downloading techniques. To accomplish this goal, we defined a SIL-(Standard Intermediate Language) code, and implemented a Bytecode-to-SIL translator which enables the execution of programs written in java language in the EVM platform without JVM, and a MSIL--to-SIL- translator which enables for programs written in .NET language to be executed in the EVM platform without .NET platform. Also, we developed a EFF(Executable File Format) builder as an assembler which translates SIL codes into an executable file, *.evm, and implemented the EVM which reads the *.evm file and executes it. The virtual machine for embedded systems developed in this paper is the software technologies that enable the execution of applications or contents without changes to when the platforms change. In fact, the virtual machine suggested here is not only usable as a standard model for existing virtual machines but also aid in more efficient execution of applications loaded in the embedded systems such as Mobile Devices, Digital TV, and Set-Top Box.

  • PDF

Design and Implementation of the GNEX C-to-WIPI Java Converter for Automatic Mobile Contents Translation (모바일 콘텐츠의 자동변환을 위한 GNEX C-to-WIPI Java 변환기의 설계 및 구현)

  • Lee, Yang-Sun;Ham, Hyung-Bum
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.13 no.4
    • /
    • pp.609-617
    • /
    • 2010
  • Since Korean mobile communication companies each use different mobile platforms, developers must configure and translate their game contents to run under each of the platforms so that they can be serviced correctly. Nevertheless, such translation tasks require lengthy times and costs. This is one of the reasons why a variety of contents could not be provided. In order to mitigate such difficulty, this paper implemented an automatic mobile contents translating system that automatically translates mobile C game contents of the GNEX platform to mobile java contents of the WIPI platform. The GNEX C-to-WIPI Java automatic contents translation system helps minimize the amount of time and cost required in servicing contents to different mobile communication companies by promptly translating a platform-specific-content to run under other platforms. Also, the automatic translation and servicing of existing contents increases the reusability of these contents and also the productivity of new contents thereby offering users with a more variety of games.

File Transmission using Push Service in Multi-source Environment (다중 송신자 환경에서 푸시 서비스 기반 파일 전송 기법)

  • An, Dong Hyeok
    • Smart Media Journal
    • /
    • v.4 no.3
    • /
    • pp.38-43
    • /
    • 2015
  • The increased number of smart devices leads users to share multimedia contents with others. Smart device users transmit multimedia files using apps. For multimedia file transfer under NAT (Network Address Translator), a lot of apps exploit a server with public IP or short range communication technologies such as WiFi Direct or Bluetooth because smart devices with private IP address cannot communicate each other directly. We first proposed the push service based file transmission scheme without an additional server and distance limitation. Second, for the push service based transmission, we proposed congestion control scheme to adapt transmission rate to the receiver's link bandwidth. Third, we considered bandwidth aware transmission for senders with different bandwidth. We implemented apps to evaluate the proposed scheme, and conducted experiments with smart devices.

An Application Implementation for the SECS Protocol Communication between Equipments and a Host in a Semiconductor Process (반도체 제조 공정에서 장비와 호스트간 SECS 프로토콜 통신을 위한 응용 프로그램 구현)

  • 김대원;전정만;이병훈;김홍석;이호길
    • 제어로봇시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 2000.10a
    • /
    • pp.293-293
    • /
    • 2000
  • The SECS(SEMI Equipment Communications Standard) is a standard protocol for communication between equipments and a host in semiconductor processes. This paper proposes the implementation of the HSMS(High-speed SECS Message Services) as an interface for transmission of the SECS messages and SECS-II containing message contents defined as an SEMI standard. The HSMS driver is implemented as a type of the daemon program and several DLL files. The SECS-II composes of the SML(SECS Message Language) file defining the SECS messages, the SML translator being able to interpret and transform the SML, and the data index table being able to refer to SECS messages. We also define the shared parameter to exchange the HSMS header and SECS message between the HSMS and the SECS-II. Eventually, to show the effectiveness of the proposed drivers, we test the SECS communications between equipments and a host using the implemented communication programs.

  • PDF

Policy-based Query Translator Design and Implementation for the Privacy Protection in Database (데이터베이스에서 개인정보보호를 위한 정책기반 쿼리 변환기 설계 및 구현)

  • Kim, Mi-Yeong;Lee, Young-Lok;Lee, Hyung-Hyo;Noh, Bong-Nam
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2008.05a
    • /
    • pp.1112-1115
    • /
    • 2008
  • 인터넷으로 대표되는 정보통신망 및 컴퓨터를 이용한 개인 정보 수집과 활용이 일반화됨에 따라 수집된 개인정보의 불법적인 접근 유출 사례가 증가하고 있다. 현재의 개인정보 이용 환경은 데이터 접근 시 사용자의 질의 내용과 그에 대한 결과가 그대로 노출되어 사용자의 프라이버시를 침해하는 문제를 안고 있다. 본 논문에서는 데이터베이스에서 개인정보보호를 위해 접근제어 정책 기반 쿼리 처리시스템인 보안 게이트웨이를 설계하고 구현한다. 이 시스템은 클라이언트가 TDS 프로토콜을 이용하여 DBMS에 접근해 정보를 요청할 때 보안 정책을 반영함으로써 단순한 차단은 물론 변환된 쿼리 응답을 한다. 본 시스템은 불법적인 접근에 대한 제어는 물론이고, 정당한 인증자의 실수나 고의적인 개인정보 유출로 인한 경제적, 사회적 손실을 방지할 수 있다. 또한 주민등록번호 등 보안 대상 정보를 제외한 기타 정보에 대한 접근을 허용함으로써 데이터베이스 가용성을 보장한다.

Deborah Smith's Rewriting of Ch'aesikjuuija: Thoughts from a Translation Perspective (데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제)

  • Shin, Hyejung
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.17 no.10
    • /
    • pp.657-666
    • /
    • 2017
  • This paper explored contrasting responses of the press and the academic circle to The Vegetarian, the 2016 Man Booker International Prize winner, and delved into the controversy over its faithfulness to Han Kang's Ch'aesikjuuija. In the comparison of Han Kang's Ch'aesikjuuija and Deborah Smith's The Vegetarian, many mistranslation cases have been found in The Vegetarian. This paper is meaningful in that it did not stop at discussing translation errors in The Vegetarian but probed the cause of Smith's mistranslation and that it identified The Vegetarian as an English localization text, instead of a translation text. This paper concludes with a discussion of the achievements of The Vegetarian as Smith's rewriting of Ch'aesikjuuija and makes suggestions as to what translators and the academic world can do for the reader and the English translation of Korean literature in the future.