• Title/Summary/Keyword: Commentaries

Search Result 64, Processing Time 0.025 seconds

The Usage of the Vulgate Bible in the European Catholicism: from the Council of Trent until the Second Council of Vatican (유럽 천주교의 불가타 성경 사용 양상: 트렌토 공의회 이후부터 2차 바티칸 공의회 이전까지)

  • CHO, Hyeon Beom
    • The Critical Review of Religion and Culture
    • /
    • no.32
    • /
    • pp.257-287
    • /
    • 2017
  • It seems to be quite an ambitious endeavor to trace back the translation history of Catholic Vulgate Bible from Latin language to Asian languages since 16th century. I try to bring out the translation(translative) procedure of Latin Bible to the Chinese Version, which is eventually come up (and the latter)to the Korean Version. It has been supported and funded by the National Research Foundation of Korea. This task has a three-year plan. For the first step(operation), I examined and searched the European situation of the Vulgate Bible in the Catholic Church, i.e. the ritual use of Vulgate Bible in the Mass and the religious retreat. The liturgical texts, to begin with, were analysed to disclose how the Vulgate Bible was reflected in them. The Lectionary and the Evangeliary were the typical ones. The structure or the formation system of the Lectionaries for Mass was based on the liturgical year cycle. From this point, the Vulgate Bible was rooted in the religious life of European Catholics after the Council of Trent which had proclaimed the Vulgate to be authentic source of the Revelation, therefore, to be respected as the only authoritative Bible. How did the Catholic Church use the Vulgate Bible out of the context and the boundary (sphere) of liturgy? The Meditation guide books for the purpose of instructing the religious retreat was published and (diffused) circulated among the priests, the religious persons and even the laymen. In those books also were included (found) the citation, the interpretation and the commentaries of the Vulgate Bible. The most of the devotees in Europe read the biblical phrases out of the meditation guide books. There are still remained the unsolved problems of how to understand (for understanding) the actual aspect of the Vulgate Bible in the European Catholic Church. All the Biblical verses were translated into French and included in the meditation guide books published in France. What did the Holy See think the French translation of the Vulgate Bible? Unfortunately, there were not found the Vatican Decrees about the European translation of the Vulgate Bible. The relationship between the Vulgate Bible and the Meditation guide (Those) will be much important for the study of Chinese translation of it. The search for the Decrees and the researches on it and the European and the non-European translations of the Vulgate Bible will be a continuous task for me as well as the other researchers on these subjects in the future.

Quest of Wang Yak-heo(王若虚)'s Theories of Poetry - With a focus on Three Volumes of 「Talks on Chinses Poetry」 among "the Collected Writings of Wang Yak-heo"(滹南遺老集) (王若虚的詩論探究(왕약허의 시론 탐구) - 以《滹南遺老集》中的《詩話》三卷爲主(『호남유로집』 중 「시화」 3권을 중심으로) -)

  • Jang, Yung-Ki
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.34
    • /
    • pp.207-224
    • /
    • 2009
  • This research is a quest of theories of poetry of Wang Yak-heo who was a literary critic during Chin(金) dynasty in ancient China. Wang Yak-heo left a fine piece of work, dubbed ${\ll}$Honam Yuro Jib${\gg}$ and, in this paper, the author closely reviewed the theories of poetry that is appeared, especially, in the three volumes of ${\ll}$Talks on Chinese Poetry${\gg}$ among the collections of Wang's poetry criticism. In particular, the author investigated the positive and negative aspects of Honam's commentaries on the works by Chinese poets, including his principles of poetics, creative skills, and practical criticism, etc. Wang Yak-heo has not been known much in the history of Chinese literary thoughts, however, his theory of criticism, especially, among the talks on Chinese the works by Chinese poets, his literature criticisms establish unique and distinctive point of views. Wang Yak-heo's poetics, more than anything else, valued nature, meanings, truth, and contents therein. He exhibited realistic view of literature. Meanwhile, he analyzed the methods of expression by Du Bo(杜甫, pronounced, "Du Fu" in Chinese), So Sik, also known as So Dong Pa (蘇軾, Su Shi or 蘇東坡, Su Dong Po in Chinese), and Hwang Jeong-gyeon(黃庭堅, Huang T'ing-chien), and highly evaluated the realistic poems written by Du Bo, Baek Geo-I (白居易, pronounced, "Bai Juyi" in Chinese), and So Sik. Also, he opposed to formalism or externality, however, he never made light of formality of poetry. In his comments on the works by Chinese poets, he highly evaluated the poems sung by So Sik and Beek Geo-I, in the mean time, however, he criticized their works without hesitation. Having set up his own unique criteria for critique, Wang didn't accept other opinions in a seemingly illogical manner, and he presented what he thoughts and other different points of view from others. Specifically, he attached great importance to whether or not modification of words and phrases, grammar, and whole context were congruent to one another and had been well harmonized. However, in his poetics, Wang was so wrapped himself in reasonableness or rationality, he analyzed each and every word in great detailed manner, as the result, he sometimes didn't read the sentiment or mood that the writers intended to express through poems. He excessively restricted himself to the words and phrases, so that he was not able to realize natural emotions and joy of imagination that were presented in the poems, and, in the end, this brought about adverse effects to the poet's thought.

Viewpoint on the Analects of Confucius and the Learning Direction of Seokjeong JEONG-JIK LEE in Modern Enlightenment Period (근대계몽기 석정 이정직의 논어관과 학습의 방향)

  • Lee, Seung-yong
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.147-180
    • /
    • 2018
  • Seokjeong JEONG-JIK LEE is a scholar who tried to render a form of service for his country by writing works of literature during the crisis of the Period of Modern Enlightenment. He mainly expressed his perception of reality through an evaluation of historical figures. He left behind a text on the Analects of Confucius, which is known as the '10 questions and answers regarding the Analects of Confucius', in his posthumous work. It seems that he wrote it to be used as lecture material for his students. The purpose of this thesis is to analyze his recognition to the Analects of Confucius and its learning direction expressed in the writing '10 questions and answers regarding the Analects of Confucius'. With respect to the word ren(仁), which is the most fundamental concept of the Analects, he viewed his life in an introspective way from the standpoint of a 'Hoinyupe(好仁有蔽)', which means that if you like kindness and fairness but don't like learning it, then there will be negative effects, and through the 'Gwangwajiin(觀過知仁)', which means that you will know for sure kindness and fairness when you observe wrongdoing, not the general viewpoint of 'Humaneness or Love'. He tried to determine the meaning of ren, and virtue(德) through a common denominator from an overall point of view. It might have been a reflection of his thoughts that a sound comprehension of powerful countries was needed. In terms of relationship between Gunja(君子) and Myeong(命), Gunja needs to make constant efforts to understand Myeong as a talented person who can maintain order. The direction of learning was examined under three categories: Jongipjibang (從入之方), Gunjajiryu(君子之類), and Sumunihae(隨文而解). Jongipjibang is defined as a way to complement the weaknesses of leaners according to their characteristics and it promotes a focus on pushing ethics into practice rather than acquiring knowledge as it is today. Gunja was classified into 3 stages. However, it merely provides standards to help learners' understandings, so not all students may fall into these stages. Sumunihae gives explanations of commentaries on the book. Seokjeong remarked that the meaning was not different even if the same concept was annotated differently in the "Four Books". This is because the context was emphasized according to the principle of 'Sosisojeol Pilchakpilseom (所始所切, 必着必贍)'.

A Study on the Origin of Image-Number Theory in Cho Hoik's Yixiangshuo (조호익(曺好益) 『역상설(易象說)』의 상수학적 연원)

  • Im, Jae-kyu
    • Journal of the Daesoon Academy of Sciences
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.183-208
    • /
    • 2021
  • In order to examine the origin of Image-Number Theory in Cho Hoik (曺好益)'s Yixiangshuo (易象說), it is necessary to review Hu Yigui (胡一桂)'s Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu (周易本義附録纂注). Hu Yigui based his work on Zhu Xi's Zhouyi Benyi, he took related contents such as the Zhu Xi's writings and phrases and organized them into a fulu (附録), and he collected commentaries that matched the meaning of Zhouyi Benyi among the theories of many Confucian scholars and produced a zuanzhu (纂注). In addition to these, there are 'Yuwei (愚謂)' and 'Yuan (愚案)' which allowed him to add his own opinion. The system of Hu Yigui's Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu almost coincides with Cho Hoik's Yi-ological writing system. In other words, Cho Hoik appears to have written Yizhuan Bianjie (易傳辨解) and Zhouyi Shijie (周易釋解) as a fulu and zuanzhu of Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu. And there is Yixiangshuo which corresponds to 'Yuwei' and 'Yuan' of Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu. Yixiangshuo was not originally an independent Yi-ological book, but was compiled by later generations from what was recorded in the form of the head notes of Zhouyi (周易). Thus, Yixiangshuo takes almost the same form as the 'Yuwei' and 'Yuan' of Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu. In addition, Cho Hoik's Yixiangshuo cites many contents from 'Yuwei' and 'Yuan' of Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu. On the other hand, in order to examine the origin of Image-Number Theory in Cho Hoik's Yixiangshuo, the Yi-ology of Zhu Zhen (朱震) cannot be overlooked. This is true not only due to the fact that Yixiangshuo is quoting Zhu Zhen. The more significant reason is Yixiangshuo is a fundamental aspect of Zhu Zhen's Yi-ology. As demonstrated in the main body of this article, the methodology of Image-Number Theory in Yixiangshuo and its counterpart in Hanshang Yizhuan (漢上易傳) are almost identical. In conclusion, the origin of Image-Number Theory in Cho Hoik's Yixiangshuo can be found in both the Hu Yigui's Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu and Zhu Zhen's Hanshang Yizhuan. In particular, it can be said that its origin can be found in both the 'Yuwei' and 'Yuan' of Zhouyi Benyi Fulu Zuanzhu and the methodlogy of Image-Number Theory in Hanshang Yizhuan.