• Title/Summary/Keyword: Chinese version

Search Result 151, Processing Time 0.034 seconds

Preliminary Psychometric Properties of the Chinese Version of the Work-Related Quality of Life Scale-2 in the Nursing Profession

  • Lin, Shike;Chaiear, Naesinee;Khiewyoo, Jiraporn;Wu, Bin;Johns, Nutjaree Pratheepawanit
    • Safety and Health at Work
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.37-45
    • /
    • 2013
  • Objectives: As quality of work-life (QWL) among nurses affects both patient care and institutional standards, assessment regarding QWL for the profession is important. Work-related Quality of Life Scale (WRQOLS) is a reliable QWL assessment tool for the nursing profession. To develop a Chinese version of the WRQOLS-2 and to examine its psychometric properties as an instrument to assess QWL for the nursing profession in China. Methods: Forward and back translating procedures were used to develop the Chinese version of WRQOLS-2. Six nursing experts participated in content validity evaluation and 352 registered nurses (RNs) participated in the tests. After a two-week interval, 70 of the RNs were retested. Structural validity was examined by principal components analysis and the Cronbach's alphas calculated. The respective independent sample t-test and intra-class correlation coefficient were used to analyze known-group validity and test-retest reliability. Results: One item was rephrased for adaptation to Chinese organizational cultures. The content validity index of the scale was 0.98. Principal components analysis resulted in a seven-factor model, accounting for 62% of total variance, with Cronbach's alphas for subscales ranging from 0.71 to 0.88. Known-group validity was established in the assessment results of the participants in permanent employment vs. contract employment (t = 2.895, p < 0.01). Good test-retest reliability was observed (r = 0.88, p < 0.01). Conclusion: The translated Chinese version of the WRQOLS-2 has sufficient validity and reliability so that it can be used to evaluate the QWL among nurses in mainland China.

A Study on Construction and Implementation of Web education System with Chinese conversion rule set (중국어 규칙변환 웹 교육시스템 설계 및 구현에 관한 연구)

  • Lee, Ji Hyun;Lee, Eun Ryoung
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.17 no.4
    • /
    • pp.227-234
    • /
    • 2016
  • When Chinese character used in Korea, so did the characters' pronunciation, so many Korean Chinese characters today have similar pronunciation with Chinese, but since Korean and Chinese pronunciations were preserved and developed in different alphabets, the written letter of the pronunciation also differs. This study on Chinese education, has constructed and implemented an easy way to study Chinese pronunciations by creating conversion rule set between Chinese pronunciation, Chinese Hanyu latin Pinyin and Korean chinese character pronunciation consisting of an initial sound, a medial vowel, and a final consonant. This study has established web version and application version of this conversion rule set education system to enhance Chinese education.

Study of the Details in Impartation and Preservation of 治腫指南 Based on (『치종지남(治腫指南)』의 여러판본을 통해 살펴본 전존(傳存) 경위 연구)

  • Park, Sang Young;Ahn, Sang Woo
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.21 no.1
    • /
    • pp.53-58
    • /
    • 2008
  • Despite its importance as concrete proof of the distinctive charcteristics of 治腫術 and acupuncuture of Korea, 치종지남 was not only seldom mentioned, it was impossible to obtain. Fortunately, through KIOM's translation projects, its entity was revealed. A 경도대 collection version including traces of 丹波元簡's 識語, and a Chinese hand-copied version, whose existence was unknown before, could also be adapted to research. Through this research, the details of the impartation and preservation process of 治腫指南 and the fact that both the Univ. Waseda collection version and the Chinese hand-copied version both originate from the Chosun original could be understood.

  • PDF

Psychometric Validation of the Malaysian Chinese Version of the EORTC QLQ-C30 in Colorectal Cancer Patients

  • Magaji, Bello Arkilla;Moy, Foong Ming;Roslani, April Camilla;Law, Chee Wei;Sagap, Ismail
    • Asian Pacific Journal of Cancer Prevention
    • /
    • v.16 no.18
    • /
    • pp.8107-8112
    • /
    • 2016
  • Background and Aims: Colorectal cancer is the second most frequent cancer in Malaysia. We aimed to assess the validity and reliability of the Malaysian Chinese version of European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Questionnaire core (QLQ-C30) in patients with colorectal cancer. Materials and Methods: Translated versions of the QLQ-C30 were obtained from the EORTC. A cross sectional study design was used to obtain data from patients receiving treatment at two teaching hospitals in Kuala Lumpur, Malaysia. The Malaysian Chinese version of QLQ-C30 was self-administered in 96 patients while the Karnofsky Performance Scales (KPS) was generated by attending surgeons. Statistical analysis included reliability, convergent, discriminate validity, and known-groups comparisons. Statistical significance was based on p value ${\leq}0.05$. Results: The internal consistencies of the Malaysian Chinese version were acceptable [Cronbach's alpha (${\alpha}{\geq}0.70$)] in the global health status/overall quality of life (GHS/QOL), functioning scales except cognitive scale (${\alpha}{\leq}0.32$) in all levels of analysis, and social/family functioning scale (${\alpha}=0.63$) in patients without a stoma. All questionnaire items fulfilled the criteria for convergent and discriminant validity except question number 5, with correlation with role (r = 0.62) and social/family (r = 0.41) functioning higher than with physical functioning scales (r = 0.34). The test-retest coefficients in the GHS/QOL, functioning scales and in most of the symptoms scales were moderate to high (r = 0.58 to 1.00). Patients with a stoma reported statistically significant lower physical functioning (p=0.015), social/family functioning (p=0.013), and higher constipation (p=0.010) and financial difficulty (p=0.037) compared to patients without stoma. There was no significant difference between patients with high and low KPS scores. Conclusions: Malaysian Chinese version of the QLQ-C30 is a valid and reliable measure of HRQOL in patients with colorectal cancer.

Soil and Soil Science Education in the Primary School Through Appearance of "흙[heuk], Soil" in the Korean Reading Textbook

  • Jung, Yeong-Sang;Joo, Jin-Ho;Lee, Eui-Do;Sonn, Yeon-Kyu
    • Korean Journal of Soil Science and Fertilizer
    • /
    • v.48 no.2
    • /
    • pp.87-93
    • /
    • 2015
  • Public education on soil and soil science in Korea was reviewed through textbooks written in Korean which were used in the primary schools since 1950's. Numbers of words 흙[heuk], the Korean native word meaning soil, and 토양[土壤, toyang], originated from Chinese characters, were counted, and compared with the textbooks published in 1950's, 1970's, and 1990's, 2010's. The Korean native word "heuk" was used 20 times in 1950's, and increased to 55 times in 1970's. In 1990's version, it was decreased to 31 times and to 20 times in the 2010's version. The first appearance in the 1950's version was in the 3rd grade book, but was in the $1^{st}$ grade books in both 1990's and 2010's. In this recent version, the primary school students met this word on the poet, "Toad, Toad build a house", and "Sprout come out through soil clod". The word, "토양, toyang", originated from Chinese characters, 土壤, appears only 2 times in the $6^{th}$ grade in 2010's version. Authors conclusively recommend children should learn meaning of soil at early stage of primary school easily with positive image.

The World Order of Vietnamese Empire during the First Half of the 19th Century (19세기 전반 베트남 제국(帝國)의 국제질서)

  • Choi, Byung-Wook
    • The Southeast Asian review
    • /
    • v.21 no.1
    • /
    • pp.249-286
    • /
    • 2011
  • This study examines the nature of the world order or the international relations of the 19th century Vietnam. Those who are familiar with the Chinese world order based on the tributary system, have applied the quasi-Chinese world order concept to Vietnam by the terms of 'smaller dragon,' 'little China,' and 'Chinese model.' According to this way of understanding, Vietnamese empire was the imitation or the small sized version of the Chinese empire. Examples are to label Vietnamese emperor as the "Southeast Asian version of the Chinese emperor" or "an absolute photocopy of the Chinese world order." But the author of this article raises questions to this framework of the Chinese Model, and looks for the Vietnamese own world order based on the Southeast Asian tradition. Two issues are discussed in this study. First is the Vietnamese relationships with Southeast Asia. According to author, the first concern of Vietnam in relation to diplomatic relations was to the Mainland Southeast Asian countries. To clarify the contacts with Southeast Asia and Western powers, Vietnamese relationships with the regions of Island Southeast Asian countries were also examined. Second issue is to see the ways how Vietnam maintained its own world order in the course of wars and diplomacy with China. Author argues that the world order of the 19th century Vietnam was closer to the traditional world order of mandala in the Southeast Asia than to the quasi Chinese world order. The relationships among the countries were rather equal than hierarchical. Vietnam regarded the countries of Southeast Asia especially Thailand and Burma as the equal countries. China was one of the equal countries to the eyes of Vietnamese leaders and Vietnam did not have enough room to embody the quasi Chinese world order though the Vietnamese rulers used the titles of emperor, which was the Vietnamese version of Southeast Asian 'king.' In conclusion, the world order of Vietnam is summarized into the two facets of $l{\hat{a}}n$ giao(diplomatic relations with neighbors) and bang giao(diplomatic relations between two countries i.e. Vietnam and China). $l{\hat{a}}n$ giao was to the countries of Southeast Asia while the bang giao was the term and concept for the diplomatic relationship with China. These two relationships composed Vietnamese foreign relationship, ngo?i giao. Author claims that these two relations were based on the spirit of equality that emerged from the beginning of the 19th century.

A Study on the Chinese Translated of Korean version Yeonhaengnok(燕行錄) of 『Sang-bong-lok』 in Korean (한역본(漢譯本) 연행록 『상봉록(桑蓬錄)』의 특징과 한역(漢譯) 양상 연구)

  • Chaung, Nae Won
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.55
    • /
    • pp.147-172
    • /
    • 2014
  • Kang Jae Eung translated "Sang-bong-lok" of Kang Ho Boo from Korean into Chinese. There is Yeonhaengnok(燕行錄) written in with Korean and Chinese among 500 Yeonhaengnok(燕行錄). Especially it is very rare that is translated from Korean into Chinese. Because of there aspect, it is valuable and worth studying. "Sang-bong-lok" was 3 series by origin, but now we have only 2 series. That is the original text written in Chinese by Kang Ho Boo, a Korean version by Kang Ho Boo, and Chinese translated of Korean version by his descindants Kang Jae Eung. Original text dosen't exists now undiscovered yet. Chinese version "Sang-bong-lok" is distinguished from the other Yeonhaengnok(燕行錄) and classical novel in form and contents. In formal aspect, Chinese version "Sang-bong-lok" describes an industry remarks in prologue. This industry remark describes standard and form of writing. Looking industry remark, you can find that Kang Jae Eung didn't add or subject the sentence of original text and distinguished between his own sentence and original text. This compiling system distinguishing compiler from original writter is rare enough to so that you cannot find it in other Yeonhaengnok(燕行錄). In contents, Kang Jae Eung almost transcribed Korean Yeonhaengnok(燕行錄) without subtraction and added special information to promote the view of Kang Ho Boo. After discription, Kang Jae Eung covered all information and reviewed it and added opinion to it. Kang Jae Eung's conclusion is sometimes same or different from Kang Ho Boo's. Anyway it is worthy of noticing that Kang Jae Eung wrote his opinion after Kang Ho Boo's sentence.

Quality of Life in Malay and Chinese Women Newly Diagnosed with Breast Cancer in Kelantan, Malaysia

  • Yusuf, Azlina;Hadi, Imi Sairi Ab.;Mahamood, Zainal;Ahmad, Zulkifli;Keng, Soon Lean
    • Asian Pacific Journal of Cancer Prevention
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.435-440
    • /
    • 2013
  • Background: Breast cancer is the leading cause of cancer-related death among women in Malaysia. A diagnosis is very stressful for women, affecting all aspects of their being and quality of life. As such, there is little information on quality of life of women with breast cancer across the different ethnic groups in Malaysia. The purpose of this study was to examine the quality of life in Malay and Chinese women newly diagnosed with breast cancer in Kelantan. Materials and Methods: A descriptive study involved 58 Malays and 15 Chinese women newly diagnosed with breast cancer prior to treatment. Quality of life was measured using the Malay version of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire (EORTC QLQ-C30) and its breast-specific module (QLQ-BR23). Socio-demographic and clinical data were also collected. All the data were analyzed using SPSS version 20.0. Results: Most of the women were married with at least a secondary education and were in late stages of breast cancer. The Malay women had lower incomes (p=0.046) and more children (p=0.001) when compared to the Chinese women. Generally, both the Malay and Chinese women had good functioning quality-of-life scores [mean score range: 60.3-84.8 (Malays); 65.0-91.1 (Chinese)] and global quality of life [mean score 60.3, SD 22.2 (Malays); mean score 65.0, SD 26.6 (Chinese)]. The Malay women experienced more symptoms such as nausea and vomiting (p=0.002), dyspnoea (p=0.004), constipation (p<0.001) and breast-specific symptoms (p=0.041) when compared to the Chinese. Conclusions: Quality of life was satisfactory in both Malays and Chinese women newly diagnosed with breast cancer in Kelantan. However, Malay women had a lower quality of life due to high general as well as breast-specific symptoms. This study finding underlined the importance of measuring quality of life in the newly diagnosed breast cancer patient, as it will provide a broader picture on how a cancer diagnosis impacts multi-ethnic patients. Once health care professionals understand this, they might then be able to determine how to best support and improve the quality of life of these women during the difficult times of their disease and on-going cancer treatments.

A Development of the Korean Version of the constitutions in Chinese medicine Questionnaire (한국판 중의체질 설문지 개발을 위한 기초연구)

  • Kim, Sujin;Kim, Jongdu
    • Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society
    • /
    • v.17 no.3
    • /
    • pp.652-660
    • /
    • 2016
  • This study was performed on 171 workers in the Kyungbuk Kumi industrial complex to verify the validity and the reliability of the Korean version of the constitutions in a Chinese medicine questionnaire. Each subjective fulfilled a questionnaire of 61 questions in 9 categories based on a self-assessment. All categories and each constitution's internal consistency were analyzed using the Cronbach's alpha coefficient to review the questionnaire's reliability, and factor analysis and correlation analysis were performed to review the validity. The reliability was satisfied with Cronbach's alpha coefficient for all categories and each constitution's internal consistency ranged from 0.601 to 0.925, and the validity was verified by factor analysis, which showed the same two factors of each constitution. Correlation analysis of each constitution showed statistical significance and strong positive correlations among 8 constitutions except for the gentleness type (P=0.0127). As a result, it is believed that the Korean version of the constitutions in Chinese medicine questionnaire can be useful for diagnosing the constitutions of Koreans.

Psychometric testing of the Chinese version of the Perinatal Infant Care Social Support tool: a methodological study

  • Feiyan Yi;Sukhee Ahn;Miyeon Park
    • Women's Health Nursing
    • /
    • v.30 no.2
    • /
    • pp.128-139
    • /
    • 2024
  • Purpose: This study aimed to translate the Perinatal Infant Care Social Support (PICSS) instrument into Chinese and to verify the reliability and validity of the translated version. Methods: This study used a cross-sectional design to examine the reliability and validity of the Chinese version of the PICSS (C-PICSS). A cohort of 150 first-time mothers in China participated, attending hospital follow-up care at 6 weeks postpartum. Data were collected after obtaining informed consent from the mothers. Results: The majority of mothers were aged between 20 and 29 years, with a mean age of 26.25 (±3.90) years. An item analysis of the 19 items in the C-PICSS showed that all items had an item-total score correlation above 0.2. This resulted in a Kaiser-Meyer-Olkin value of 0.92 and a significant Bartlett's test of sphericity (χ2=1,778.65, p<.001), confirming the suitability of the data for factor analysis. Correlation analyses revealed a strong positive relationship between infant care social support and general social support (r=.62, p<.001), and a negative relationship between infant care social support and postpartum depression (r=-. 38, p<.001). Higher scores for infant care social support were associated with reporting positive relationships with their husbands (t=3.72, p<.001) and high levels of spousal involvement (t=4.09, p<.001). In terms of structural support, spouses were identified as the primary source. Conclusion: The research results indicate that C-PICSS is reliable and valid as an indicator of social support for infant care among Chinese mothers.