• Title/Summary/Keyword: Chinese dictionary

Search Result 63, Processing Time 0.023 seconds

Study on Automatic Mapping Method for Reference of Scholarly Papers (학술논문의 참고문헌 자동매핑 방법에 관한 연구)

  • Han, Jeong-Min;Jang, Hyun-Chul;Kim, Jin-Hyun;Yea, Sang-Jun;Kim, Sang-Kyun;Kim, Chul;Song, Mi-Young
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.41 no.3
    • /
    • pp.155-173
    • /
    • 2010
  • With the advanced learning and the diversity of topics, researchers on each area keenly feel the need of precise and a quick discovery of required information at any time. This study presents a way of constructing the automatic mapping system that can compare and analyze duplicated data and that describes the result by building an effective reference extraction method and another way of correcting the wrong form of used Chinese characters with Traditional Korean Medicine dictionary. With this innovation, data duplication on references and Chinese characters errors can be fixed. Under the situation that a number of references of newly published papers that can continuously be extracted.

A study on Interpretating Japanese Menus (일식메뉴 해설에 관한 연구 I)

  • 송청락
    • Culinary science and hospitality research
    • /
    • v.4
    • /
    • pp.211-224
    • /
    • 1998
  • This study is research about coinage and interpretation of Japanese Menus in luxury hotels in Seoul. Japanese Menus consist of three categories. These can be expressed A+B+C groupings. A represents Ingredients, C represents the cooking method, while B shows the name of a region(B1), the seasoning(B2), and a word that expresses the shape of the food(B3), etc. B can be flexible in meaning. However, the setting, A+B+C, is not always used strictly for these category meanings. Ingredients, A, is sometimes used independently(ex, ぃくとろろ), and at other times B1 + C, B2 + C or B3 + C are used. Sometimes A+C is used without B. The most general expression is Ingredients + the method for cooking(A+C Type). By knowing the menu description the food type and cooking method can be discovered. Most concrete method is Ingredients + procedure for seasoning + cooking method(A+B2+C Type) show how something is made and what kind of seasoning. This method is frequently used for roasted dishes with seasoning. Food which is expressed by A, Ingredients, does not require a complicated cooking process and is fixed by a conventional cooking process without any explanation ; delicacies(珍味), an hors d'oeuvres(前菜), sushi(Japanese vinegared rice delicacies) and sliced raw fish. There are two obstacles in interpreting Japanese Menus. First, we cannot look up the menu words easily in a dictionary because the mixing of Chinese Characters and the pronunciation of them differs from Korean chinese characters. Secondly, the names of Japanese food are inserted with a name of a place or another symbolic word, so they sometimes cannot be translated. We should offer various and accurate information for foreign customers because various Non-Japanese people use these restaurants frequently. This will enable them to enjoy themselves more comfortably. Therefore, you should decide the words carefully and provide an explanation about the complicated parts of the Menu when you work with Menu copywriter.

  • PDF

Resolving Multi-Translatable Verbs Japanese-TO-Korean Machine Translation

  • Kim Jung-In;Lee Kang-Hyuk
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.790-797
    • /
    • 2005
  • It is well-known that there are many similarities between Japanese and Korean language. For example, the order of words and the nature of the grammatical conjugation of both languages are almost the same. Another similarity is the frequent omission of the subject from a sentence. Moreover, both languages have honorific expressions and the identical concept for expressing nouns in terms of Chinese characters. Using these similarities, we have developed a word-to-word translation system which does away with any deep level analysis of syntactic and semantic structures of the two languages. If we use these similarities, the direct translation method is superior to the internal language translation method or transfer-based translation method. Although the MT system based on the direct translation method is more easily developed than the ones based on other methods, it may have a lot of difficulties when it tries to select the appropriate target word from ambiguous source verbs. In this paper, we propose a new algorithm to extract the meaning of substantives and to make use of the order of the extracted meaning. We could select $86.5\%$ appropriate verbs in the sample sentences from IPAL-verb-dictionary. $13.5\%$ indicates the cases in which we could not distinguish the meaning of substantives. We are convinced, however, that the succeeding rate can be increased by getting rid of the meaning of verbs thatare not used so often.

  • PDF

A Korean Medicine Literature Review on Acne External Medicines (여드름 외용제에 관한 한의학 문헌 고찰)

  • Lee, Won Yung;Kim, Dong Hee
    • Journal of Physiology & Pathology in Korean Medicine
    • /
    • v.31 no.3
    • /
    • pp.153-158
    • /
    • 2017
  • As social interest in acne treatment has grown, various external preparations have been developed and studied. So, we investigated the external prescription which can treat acne in medical classics, then reviewed and divided it by dynasty. The data for analysis of Herbal formula was taken from 'medicine Dictionary of traditional Chinese medicine prescriptions(中醫方劑大辭典)'. 31 external medicines were searched, 3 were before song(宋) dynasty, 11 were Song(宋) dynasty, 11 were Yuan(元) dynasty, 7 were Ming(明) dynasty and 7 were Qing(淸) dynasty. The recipe and usage were only making them pill(丸) and paste(膏) using grinded medicinal herbs, then rubbing to face. As the age developed, unique manufacturing process(i.e fermentation method), and usage(i.e time-based usage, herbal medicine extracts for wash) were proposed. The external application with oriental medicine for acne used with Angelicae Gahuricae Radix(n=12), Bletillae Rhizoma(n=8), Syzygii Flos, Saposhnikoviae Radix(n=7) and so on. In particular, Bletillae Rhizoma was searched with high frequency in this study, but it was not included or studied in patent composition. The results of this study will provide basic data for future experiments and clinical studies.

Studies on movements and interchanges of Kimchi in China, Korea and Japan (중(中).한(韓).일(日)에 김치류(類)의 변천(變遷)과 교류(交流)에 관한 연구(硏究))

  • Lee, Sung-Woo
    • Journal of the Korean Society of Food Science and Nutrition
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.71-95
    • /
    • 1975
  • The food product, so called 'Kimchi' was first shown as 'Jeo' in a old Chinese book, 'Sigyung', published about 2,600 to 3,600 years ago and it was differentiated into 'Jeo' and 'Jae' in the 'Jure'. The procedure for Kimchi making was explained in detail in the 'Jaeminyosul' and the Kimchi which was made of cereal grains was introduced into Japan through Bacje kingdom with the name of 'susugorisge'. Since then it was developed into characteristic ones of each country. In ancient time of Korea the detail record on Kimchi was not found but it began to show up in a poem written during Korea kingdom. The term of Kimchi which is being used now in Korea was first recorded on a dictionary about 400 years ago, and the Kimchi which used hot pepper was first shown in the 'Sanlimg-yungjae' about 300 years ago. The very favorable Kimchi for Korean containing various kinds of spices, animal foods, fruits, vegetables, seaweeds and 'judgal' was almost completed about 200 years ago and it was recorded in the 'Imwonsibyugi' and the 'Guhabchongsuh'.

  • PDF

Diagnostic definition of Chest bind(結胸) in GangPyeongShanghanlun(康平傷寒論) 15 letters provision. (『강평상한론(康平傷寒論)』 15자행(字行) '결흉(結胸)'의 진단적 의미 고찰)

  • Ha, Hyun-yee;Lee, Sung-Jun;Lee, Soong-In
    • 대한상한금궤의학회지
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2018
  • Objectives : Purpose of this study is to suggest a diagnostic definition of Chest bind(結胸) in GangpyeongShnghanlun 15 letters provision. Methods : Using The Etymology Dictionary of Chinese Characters, we interpreted the meaning of Chest bind(結胸) and symptoms on 134th provision of Shanghanlun. Results : The meaning of Chest bind is endurance of worries. Symptoms on 134th provision can be interpreted as follows. Worrywart person whose behavior is dilatory, who suffer from an inferiority complex, feel pressure on chest, feel heavy with worries, unstable, talkative, suffer from a feeling of anger, think himself as fallen into a trap, feel always nervous and is stubborn can be in a situation of Chest bind. Conclusions : Chest bind is one of the Names of disease in Shanghanlun. The Name of disease has its own meaning that can be used as diagnostic evidence. Further studies are needed to verify a hypothesis of diagnostic definition of Chest bind.

The Politics of Global English

  • Damrosch, David
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.60 no.2
    • /
    • pp.193-209
    • /
    • 2014
  • Writers in England's colonies and former colonies have long struggled with the advantages and disadvantages of employing the language of the colonizer for their creative work, an issue that today reaches beyond the older imperial trade routes in the era of "global English." Creative writers in widely disparate locations are now using global English to their advantage, with what can be described as post-postcolonial strategies. This essay explores the politics of global English, beginning with a satiric dictionary of "Strine" (Australian English) from 1965, and then looking back at the mid-1960s debate at Makerere University between Ngugi wa Thiong'o and Chinua Achebe, in which Achebe famously asserted the importance of remaking English for hi own purposes. The essay then discusses early linguistic experiments by Rudyard Kipling, who became the world's first truly global writer in the 1880s and 1890s and developed a range of strategies for conveying local experience to a global audience. The essay then turns to two contemporary examples: a comic pastiche of Kipling-and of Kiplingese-by the contemporary Tibetan writer Jamyang Norbu, who deploys "Babu English" and the legacy of British rule against Chinese encroachment in Tibet; and, finally, the Korean-American internet group Young-hae Chang Heavy Industries, who interweave African-American English with North Korean political rhetoric to hilariously subversive effect.

Revision of Geomorphological Terms in the Reference Guide for Geography Textbook Compilation (지리교과 지형 편수용어 개선을 위한 모색)

  • Kim, Taeho
    • Journal of The Geomorphological Association of Korea
    • /
    • v.27 no.1
    • /
    • pp.103-115
    • /
    • 2020
  • This study has analyzed and revised the geomorphological terms in the Reference Guide for Geography Textbook Compilation issued by the Ministry of Education in 2017. The current geography glossary is composed of 1,150 terms of which 24.4 percent are geomorphological one. They also amount to 52.2 percent of the terms registered in the physical geography glossary. The number of terms in coastal landforms is the maximum of fifty-eight, while the one in weathering landforms is the minimum of six. This suggests a large difference in the number of terms among landform types originating from varying geomorphic processes. A lot of ordinary words are included in the geomorphology glossary. Since they have been already registered in the Korean Standards Dictionary which is another reference guide for textbook compilation, it is appropriate to delete them out of the geomorphological terms. The geomorphology glossary also contains difficult terms written in Chinese characters, inappropriate terms and even incorrect terms which are likely to lead to misconception on landforms. The revised glossary consists of 284 geomorphological terms in which 101 terms are newly added after taking all the problems into consideration.

A Study on the 'Tangaek-Unhoei(湯液韻彙)' Index of Herbal Medicine in the Inje-Ji(仁濟志) of the Imwon-Gyeongje-Ji(林園經濟志), by Seo-Yugu(徐有榘) Focusing on 'Fang(方)' (풍석(楓石) 서유구(徐有榘)의 『임원경제지(林園經濟志)』 「인제지(仁濟志)」 '탕액운휘(湯液韻彙)'와 처방 제형에 대한 연구 - '방(方)'을 중심으로 -)

  • JEON, Jongwook
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.36 no.4
    • /
    • pp.25-40
    • /
    • 2023
  • Objectives : This paper studies the Tangaek-Unhoei(湯液韻彙) index of herbal medicine in the Inje-Ji(仁濟志) of the Imwon-Gyeongje-Ji(林園經濟志), which contains about 4,800 formulas. Created by 19th-century Joseon scholar Seo, Yugu, it not only lists the formulas according to their names, but also provides index by topic, which enabled the collection and effective application of massive medical information. Methods : We quantitatively examined the nearly 4,800 herbal medicines in the Tangaek-Unhoei and their categorization. Any uncommon or particular categorization was examined further by analyzing the original text. Results & Conclusions : The prescriptions contained in the Inje-Ji are categorized under 26 headings. They are listed according to the 106 units of the Chinese character dictionary and organized by double headings. This unique index makes it easy to browse the contents of such a vast book containing massive medicinal knowledge. In addition, the fifty or so remedies called 'Fang(方)' exemplify the author's attitude toward medicinal knowledge, which is both rational and inclusive. This is an attitude that should be recognized beyond tradition.

Combination Tendency Analysis on Herbal Formula to Treat Insomnia Focused on Zizyphi spinosi Semen (불면증에서 산조인의 유무에 따른 약물배오의 경향성 고찰)

  • Lee, Won-Yung;Jeong, Gi-Hoon
    • Herbal Formula Science
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.33-45
    • /
    • 2014
  • Objectives : Zizyphi spinosi Semen is widely used for treating insomnia in korea and other oriental country. This study is analyzing combination tendency of Zizyphi spinosi Semen in herbal formula for treating insomnia. Methods : Herbal formulas for treating insomia were searched in "The Prescription Dictionary of Traditional Chinese Medicine", and checked in each literary source. Then, the herbal formula was divided in two groups : FCZ(The formula group containing Zizyphi spinosi Semen) and FWZ(The formula group without Zizyphi spinosi Semen). FCZ and FWZ were compared by following criteria; i) Prevalence of herbal formula by period ii) Prevalence of medicinal material's effects iii) Prevalence of medicinal material iv) Prevalence of the nature of midicinals v) Prevalence of flavor of medicinals vi) Prevalence of meridian entry. Results : 116 Herbal formula met our criteria, and herbal formulas were divided in two groups : FCZ(n=59), FWZ(n=57). The result of prevalence in FCZ is following; Herbal formula prevalence increased as time passed to the Qing(淸) dynasty. Tonifying and replenishing medicinal(補益藥), tranquillizing medicinal (安神藥), and inducing diuresis to drain dampness medicinal(利水滲濕藥) are the three most prevalent types of materia medica. In specifically, Panax ginseng radix(人蔘), Liriopis Tuber(麥門冬), Angelicae Gigantis Radix(當歸), Poria Cocos(茯神), Glycyrrhizae Radix(甘草), Poria cocos(茯神), Polygalae Radix(遠志), Thuja Orientalis L.(柏子仁), Paeonia Japonica(白芍藥), and HgS(硃砂) are combined frequently. The most prevalent nature of medicinals were 'warm microwarm(溫 微溫)' and flavor of medicinals was normal(平). Meridian entrys that frequently combined were heart(心), spleen(脾), and liver(肝). Conclusion : We found combination tendency of Zizyphi Semen in herbal formula for treating insomnia.