• 제목/요약/키워드: Character Translation

검색결과 63건 처리시간 0.023초

Louisa M. Alcott 소설에 표현된 복식 상징에 관한 연구 -작은 아씨들을 중심으로- (A Study on the Clothing Symbolism, Described in Louisa M. Alcott′ Novel -Little Women-)

  • 임성경;한명숙
    • 복식문화연구
    • /
    • 제12권2호
    • /
    • pp.312-326
    • /
    • 2004
  • Symbol is one of the most profound ways to express the essence of human beings, as well as the most representative non-verbal communication medium. In this study, the descriptions of the clothing and ornaments of the main characters of the novel Little Women were excerpted from the Korean translation version. Based on the hidden symbols from the descriptions, after analyzing the characteristics of the main characters of the novel through their clothing and ornaments, the connection between the clothing and the symbols reflecting the internal workings of the mind was analyzed based on the previous theories on symbols. As proven in this study, since the clothing and ornaments directly symbolize the characteristics of the person, without any explicit statements about his/her characteristics, the clothing itself speaks volumes about them. Clothing is the most accurate visual symbol that speaks of the person's social, economic, and psychological aspects. The use of special clothing and ornaments or the highlight on certain parts reveals the characteristics of the character and his/her situations more effectively. In conclusion, literary, including novels well describes not only external factors, such as the social and cultural status of society and the character's economic situation, but also an individual's psychology such as his/her emotions and personalities. Therefore, the clothing that the character wears in a literary work symbolically reflects these factors.

  • PDF

변형에 무관한 필기체 문자 인식을 위한 퍼지 신경망과 학습 알고리즘 (A Novel Fuzzy Neural Network and Learning Algorithm for Invariant Handwritten Character Recognition)

  • 유정수
    • 정보교육학회논문지
    • /
    • 제1권1호
    • /
    • pp.28-37
    • /
    • 1997
  • 본 논문에서는 퍼지 집합을 기반으로한 새로운 신경망에 대해 기술하고 있다. 새로운 퍼지 신경망은 변형에 영향을 받지 않는 문자 인식을 적용하였다. 퍼지 신경망은 5개 층으로 구성되어 있다. 구현 결과 왜곡, 이동, 회전 및 필기체 문자의 크기가 서로 달라도 문자들을 정확하게 인식함을 보였다. 잡은(8${\sim}$30%)이 있는 경우에도 정확하게 인식을 하였다. 이동, 왜곡, 서로 다른 문자 크기 및 잡음은 L2 층에 의해서 이루어 졌으며, 회전에 영향을 받지 않게 하기 위해서 L5층을 구성하였다. 퍼지 신경망을 훈련하기 위해서 108개 문자를 사용하였으며 훈련 패턴에서 1- 또는 2-픽셀의 이동이 있는 경우에도 100%의 인식률을 보였다. ${\pm}20^{\circ}$ 도 정도 회전된 문자인 경우에는 정확하게 인식하였다. 또한 제안된 퍼지 신경망은 학습된 문자인 경우 100% 인식률을 가지고 recall하였다. 제안된 퍼지 신경망은 구조가 간단하고 학습 속도와 recall속도가 매우 빨랐다. 본 퍼지 신경망은 필기체 문자열의 분할과 인식에도 적용하였다.

  • PDF

『중국경극복장도보(中國京劇服裝圖譜)』의 의(衣) - 한중 연극의 비교학적 관점에서 접근한 해제와 역주 (CHINA COSTUME ART OF PEKING OPERA: Analytical&its translation)

  • 조만호;정유선
    • 비교문화연구
    • /
    • 제22권
    • /
    • pp.223-277
    • /
    • 2011
  • Tan Yuanjie(譚元杰) of CHINA COSTUME ART OF PEKING OPERA("中國京劇服裝圖譜") is 'Foreword' attention from the bar 'Formalism'. A note is makeup system from ever performances here, 'what kind of adaptation must be a corresponding type of costume should be worn.' This stance to 'type of person's identity and faced the scene correlated' with the actual performance tradition plays out is going and, while here the rules to capture the opera's on the character of 'identity and the circumstances under clothing' is defined. This position discussed previously 'Formalism' in line with the will he perform, and looks to meet the elements of production. This basic stance is clean up, while 'Old Beijing Opera costumes costumes taxonomy largely' literary costume' and 'militant outfit' into two groups divided over throughout steamroll surgery, because surely need to have a more systematic classification. The classification system was established as 'Part 1. Mang, Part 2. Pi, Part 3. Xi, Part 4. Kao, Part 5. YI'. In addition to these classification systems, as well as the aforementioned 'object theory' Given the symbolic significance of the capacity to keep in mind is necessary. Costumes conduct, character, situation, atmosphere and so the transport of charged symbols here, a target symbol of the system is the projection of water. This costume is detrimental to the mall for the positionsay, but I kept in mind damwongeolyi internationalization of Chinese culture. when you see the view from the perspective of semiotic systems for the sign, that the theater is necessary to complement. In this paper, 'Yi(衣)' costume on the corresponding point of the target compared to the China Culture Department of Theatre and Folklore methodology ran off and sprinting was to lay the groundwork for research.

웹 기반하의 국어의 로마자 전사 표기 자동 변환 시스템 (Automatic translation system for hangul's romanization Based on the World Wide Web)

  • 김홍섭
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제7권4호
    • /
    • pp.108-114
    • /
    • 2002
  • 국어의 로마자 표기법 기본원칙을 모르더라도 웹 상에서 한글단어, 문장, 문서를 문자열(String)로 입력받아 국어의 로마자 표기 자동변환이 가능하게 설계 및 구현하였다. 특히, 표음 중심의 전사(Transcription) 표기법의 기계적 변환을 위해 알고리즘(algorithm)화된 음운법칙을 적용하여 소리글자로 자동 변환 후 정부 표준안인 국어 로마자 표기법 테이블에서 대응 글자를 참조하여 기계화 코드 변환이 가능토록 자동변환 알고리즘 설계하였으며, 유니코드(Unicode)와 아스키(ASCII)테이블에서 잘 쓰이지 않는 코드를 반달표(ˇ)와 어깻점(')등 특수부호로 할당하여 글꼴을 제작하였다. 또한 예외어 사전관리를 통한 예외 처리 문제에 대한 해결 방안을 제시하였으며, UML표기와 C++ 언어를 이용하여 사용자 편리성과 구현에 대한 모델을 제안하였다.

  • PDF

′서상′과 ′동상′: 희곡을 통해 본 중국문화 수용문제 (′Xixiang′ and ′Dongsang′: A study on the acceptance of Chinese traditional dismas in Korea ane cultural exchanges between Korea and China)

  • 하경심
    • 인문언어
    • /
    • 제6권
    • /
    • pp.295-320
    • /
    • 2004
  • $\ulcorner$Xixiangji[West chamber]$\lrcorner$ is one of the most popular Chinese dramas which was first translated into Korean by Chung-hee Kim in 1811. $\ulcorner$Dongsanggi[East chamber]$\lrcorner$is a Korean drama which was written in Chinese by Ok Lee in 1791. It adopted the form of Chinese traditional drama, $\ulcorner$xixianji$\lrcorner$. 1 think theses are very interesting examples which show how we accepted Chinese dramas through translation or modification and created our own dramas in the past. 1 quoted their names in the title because it is thought that they can represent the direction of the stream of cultural exchange between two countries in the past. The direction has recently changed. Han stream[Korean cultural effect] has become very powerful in whole Asia in last 10 years. Cultural exchange between Korea and China has been very steady and popular over 2000 years before the 20th century We used to have cultural identity by using Chinese character and accept many of the cultural aspects from China. Now, we are trying to reestablish the relationship which has been cut off for about 50years. In this paper I tried to retrospect the results of cultural exchange in the past and argue about the problems we are now facing by examining interchange or acceptance of the Chinese drama including translations and theatrical performances. 1 also tried to suggest the diverse ways of mutual exchange to uplift the cultural level of two countries.

  • PDF

웹 기반하의 국어의 로마자 표기 자동 변환 시스템 설계 (Design of automatic translation system for hangul's romanization Based on the World Wide Web)

  • 김홍섭
    • 한국컴퓨터정보학회논문지
    • /
    • 제6권4호
    • /
    • pp.6-11
    • /
    • 2001
  • 국어의 로마자 표기법 기본원칙을 모르더라도 웹 상에서 한글단어, 문장, 문서를 문자열(String)로 입력받아 자동변환이 가능하게 설계하였다. 특히 표음 중심의 전사(Transcription) 표기법의 기계적 변환을 위해 알고리즘(algorithm)화된 음운법칙을 적용하여 소리글자로 자동 변환 후 정부 표준안인 국어 로마자 표기법 레이블에서 대응 글자를 참조하여 기계화 코드 변환이 가능토록 자동변환 알고리즘 설계하였으며, 아스키(ASCII)테이블에서 잘 쓰이지 않는 코드를 반달표(ˇ)와 어깻점(´)등 특수부호로 할당하여 글꼴을 제작하였다. 또한 예외어 사전관리를 통한 예외 처리 문제에 대한 해결 방안을 제시하였으며, UML표기와 C++ 언어를 이용하여 사용자 편리성과 구현에 대한 모델을 제안하였다.

  • PDF

한국인 저자 전거에 관한 국가간 비교 연구 (A Comparative Study on Authority Records for Korean Writers Among Countries)

  • 김송이;정연경
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제49권1호
    • /
    • pp.379-403
    • /
    • 2015
  • 저자 전거 관리는 저자 정보에 대한 관리뿐만 아니라, 저자명의 이형을 모아 접근점을 제공한다는 점에서 이용자에게 유용하다. 본 연구는 한국문학번역원의 한국문학 작가명 데이터베이스(문인DB)와 한국과 미국, 일본의 국립도서관이 구축한 한국인 저자 전거레코드의 구축 현황을 비교 분석하여 한국인 저자 전거의 현황과 문제점을 살펴보았다. 연구 결과, 문인DB는 번역출간도서의 정보가 상당수 기입되지 않았고 미의회도서관과 일본 국립국회도서관의 전거레코드는 저자명 누락, 잘못된 저자명 기입, 출생년과 사망년의 미표기 등 항목 누락과 오기가 발견되었으며, 국립중앙도서관은 영문 이형 및 한자 이형이 기입되지 않았다. 이러한 문제를 해결하기 위해 문인DB 정보의 수정 및 갱신, 국립중앙도서관의 전거레코드 공개, 한국문학번역원과 국립중앙도서관 등 주요 기관을 중심으로 한 국제전거 파일(VIAF)의 참가를 개선방안으로 제안하였다.

국어 로마자 표기 자동 변환 시스템 설계 및 구현 (The design and implementation of automatic translation system for hangul's romanization)

  • 김홍섭
    • 한국컴퓨터정보학회지
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.45-54
    • /
    • 1995
  • 본 연구는 ASCII 코드중에서 잘 쓰이지 않는 코드를 반달점(ˇ)으로 할당, 글꼴을 제작하여, 사용자가 국어 로마자 표기법 기본원칙을 모르더라도 한글단어, 문장, 문서를 문자열(string)로 입력받아 알고리즘화된 음운법칙을 적용하여 소리글자로 자동 변환 후 현행 정부 표준안인 국어 로마자 표기법 테이블에서 대응 글자를 참조하여 기계화 코드 변환이 가능토록 설계하였으며, 예외어 처리, 화면색상 및 풀다운 팝업 메뉴 방식을 지원, 마우스 활용 방식을 채택, 사용자 편리성을 제공하였으며, 다양한 서체, 글꼴 확대 및 축소, 이단ㆍ혼합 인쇄기능 등을 고려 C언어를 이용하여 구현하였다.

  • PDF

영화 <아가씨>의 각색에 따른 영화 흥행 요인 분석 (Analysis of Performance Factor of the Movie-The Handmaiden by Adapting)

  • 최영미;조이운
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제17권12호
    • /
    • pp.417-425
    • /
    • 2017
  • 본 연구는 영화 <아가씨>에서 변형된 시공간과 캐릭터를 통해 흥행 요인을 분석하고자 한다. 원작 소설이 있는 영화는 소설의 내러티브를 기초로 영화의 경험재적 특성을 감소시켜 관람 욕구를 유도한다. 본 영화는 소설의 배경인 빅토리아 시대와 다른 일제강점기를 선택하여 식민주의 남성성의 특징을 구현하는 캐릭터를 만들고, 남성에게 억압받는 여성들이 계급성을 초월하여 탈주하는 내용으로 변형하였다. 이를 통해 원작소설의 동성애 요소가 여성의 성장과 연대로 치환되어 부정적 요소를 감소시켰다. 또한 영화 개봉 시기 발생한 여성 대상 범죄의 젠더 담론은 캐릭터들의 공감 요소를 증대시키고 영화의 주제와 부합하였다. 그외 감독과 배우의 스타시스템과 영화 예고편의 효과적 공개 마케팅, 영화제 진출작 선정을 흥행 요인으로 볼 수 있다. 영화는 소설의 각색을 통해 다원적인 창작 역량을 증대하고 관객의 공감 요인을 확대한다. 흥행하는 각색 영화의 차별성은 변형된 내용이 창의적이면서도 시공간을 초월하는 보편적 인식과 상응할 수 있는 주제를 내포하고 매체적 특성을 효과적으로 표현하는 데 있다.

모바일 이미지 기반의 문자인식 시스템 (The Character Recognition System of Mobile Camera Based Image)

  • 박영현;이형진;백중환
    • 한국산학기술학회논문지
    • /
    • 제11권5호
    • /
    • pp.1677-1684
    • /
    • 2010
  • 최근 모마일 폰의 발달과 스마트 폰의 보급으로 인해서 많은 콘텐츠들이 개발되어지고 있다. 특히, 모바일 휴대장치에 소형 카메라가 탑재되면서부터 카메라로부터 입력되어지는 영상 기반 콘텐츠 개발은 사람들의 흥미뿐만 아니라 활용 면에서도 중요한 부분을 차지하고 있다. 그중 문자인식 시스템은 시각 장애인 보행 보조 시스템, 로봇 자동 주행 시스템, 비디오 자동 검색 및 색인 시스템, 텍스트 자동 번역 시스템 등과 같은 활용영역에서 매우 광범위하게 쓰일 수 있다. 따라서 본 논문에서는 스마트 폰 카메라로 입력되는 자연 영상에 포함되어 있는 텍스트를 추출 및 인식하고 음성으로 출력해주는 시스템을 제안하였다. 텍스트 영역을 추출하기 위해 Adaboost 알고리즘을 이용하고 추출된 개별 텍스트 후보영역의 문자 인식에는 오류 역전파 신경망을 이용하였다.