• Title/Summary/Keyword: 한자 용어

Search Result 39, Processing Time 0.025 seconds

On the Mathematical Terminology before the First Editing Material (편수 자료 이전의 수학 용어에 대해)

  • Her, Min
    • Journal for History of Mathematics
    • /
    • v.31 no.3
    • /
    • pp.111-126
    • /
    • 2018
  • At present, most of school mathematical terms in elementary and secondary curriculums of Korea are Sino-Korean words. 1964 Mathematical Editing Material, which aimed to unify mathematical terms into mainly Sino-Korean words, was considered a key factor for this situation. 1964 Editing Material depended heavily on 1956 Mathematical Terminology, which contains a lot of Korean native words and displays the school mathematical terms after 1945. There are many Korean native words in the Second Mathematical Curriculum. This shows that Korean native words of mathematics had been consolidated to some extent at that time. In North Korea, a lot of Korean native words are still used in mathematics. Some Sino-Korean words were recently changed to Korean native words in South Korea. 1956 Mathematical Terminology tells the method to make Korean native words of mathematics and will be an excellent guide for making Korean native words.

Comparative Analysis of Medical Terminology Among Korea, China, and Japan in the Field of Cardiopulmonary Bypass (한.중.일 의학용어 비교 분석 - 심폐바이패스 영역를 중심으로 -)

  • Kim, Won-Gon
    • Journal of Chest Surgery
    • /
    • v.40 no.3 s.272
    • /
    • pp.159-167
    • /
    • 2007
  • Background: Vocabularies originating from Chinese characters constitute an important common factor in the medical terminologies used 3 eastern Asian countries; Korea, China and Japan. This study was performed to comparatively analyze the medical terminologies of these 3 countries in the field of cardiopulmonary bypass (CPB) and; thereby, facilitate further understanding among the 3 medical societies. Material and Method: A total of 129 English terms (core 85 and related 44) in the field of CPB were selected and translated into each country's official terminology, with help from Seoul National University Hospital (Korea), Tokyo Michi Memorial Hospital(Japan), and Yanbian Welfare Hospital and Harbin Children Hospital (China). Dictionaries and CPB textbooks were also cited. In addition to the official terminology used in each country, the frequency of use of English terms in a clinical setting was also analyzed. Result and Conclusion: Among the 129 terms, 28 (21.7%) were identical between the 3 countries, as based on the Chinese characters. 86 terms were identical between only two countries, mostly between Korea and Japan. As a result, the identity rate in CPB terminology between Korea and Japan was 86.8%; whereas, between Korea and China and between Japan and China the rates were both 24.8%. The frequency of use of English terms in clinical practices was much higher in Korea and Japan than in China. Despite some inherent limitations involved in the analysis, this study can be a meaningful foundation in facilitating mutual understanding between the medical societies of these 3 eastern Asian countries.

송본(宋本) "상한론(傷寒論)"의 한중(韓中) Code 비교(比較) 비교대어송본(比較對於宋本)"상한론(傷寒論)"적한국화중국지(的韓國和中國之)Code

  • Lee, Byeong-Uk;Sin, Sang-U;Kim, Eun-Ha
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.18 no.4 s.31
    • /
    • pp.83-92
    • /
    • 2005
  • 도금일(到今日), 동양의학재한중일삼국수저자기적특색이연구발전이래(東洋醫學在韓中日三國隨著自己的特色而硏究發展而來). 이차저한중일삼국위료동양의학적세계화(而且這韓中日三國爲了東洋醫學的世界化), 과학화부단지재진행협조화노력(科學化不斷地在進行協助和努力). 유우동양의학이경주상료세계화(由于東洋醫學已經走上了世界化), 저삼국재소용적의학술어화기유적나사문헌자료적교류수요취월래월고료(這三國在所用的醫學述語和旣有的那些文獻資料的交流需要就越來越高了). 가시재문헌교류화의학용어적표준화과정중발현료일개흔대적장애, 저개장애취시(這個障碍就是)unicode. 당연(當然)unicode시위료재국가지간사적저사정보령활교류이제정작성적(是爲了在國家之間使的這些情報靈活交流而制定作成的). 가시(可是)unicode제정지전(制定之前), 각국이경위료각각적수구이연발료적합자기적한자계통(各國已經爲了各各的需求而硏發了適合自己的漢子系統). 현재적(現在的)unicode취시용나사기유적한자(就是用那些旣有的漢子)code제정적(制定的). 유우(由于)unicode피저양제정종이산생불소계통상적모순문제(被這樣制定終而産生不少系統上的矛盾問題). 저사문제불근영향도료계통지외(這些問題不僅影響到了系統之外), 이차우조애료한의학정보적령활교류(而且又阻碍了韓醫學情報的靈活交流). 위료해결저사문제(爲了解決這些問題). 본인이상한론위연구대상래비교료일하한국화중국적한자(本人以傷寒論爲硏究對象來比較了一下韓國和中國的漢子)code차이(差異).

  • PDF

The Checking the Validity of 'Nongak' and 'Pungmul', and Objection to the Criticism of 'Nongak' ('농악(農樂)'과 '풍물(風物)'의 타당성 검토와 '농악(農樂)' 비판에 대한 반론)

  • Kim, Jeong Heon
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.42 no.4
    • /
    • pp.96-111
    • /
    • 2009
  • This essay is a study aimed at rationality and utility of two terms, 'Nongak' and 'Pungmul'. I examined how the terms have been today, by diachrony based on review of historical material. I tried to secure the historical context and basis about my argument, quoting many historical material from Korea Dynasty period, Joseon Dynasty period and the colonial period of the imperial Japan during 1910-45 to today. I examined many objective arguments about the 'Nongak', and pointed out the mistake of the objective argument. And I examined the means and rationality of the terms, 'Nongak', 'Pungmul', 'Pungmulgut', 'Pungmulnory'. The 'Pungmul' has been used as the means of instrument for a long time from Joseon Dynasty period. It is only rational using as the means of instrument but as the means of Performance of Nongak considering the historical legitimacy. The 'Pungmul' is Sino-Korean word, not korean native letter. The Pungmulgut means the 'ritual by Pungmul', so it can be recognized the rationality, but have a weak point that it is a neologism being made by some intellectuals in 1980s. In addition to, it is not used im performing field. 'Pungmulnory' has a limit to call the Nongak as a synthetic art. 'Nongak'means a synthetic art that farmers who were absolute majority in agrarian society of Korea have made and developed. So I conclude that 'Nongak'is the best rational term.

어휘집을 통해 본 조선시대 복식명칭 연구: 유해서를 중심으로

  • 김은정;강순제
    • Proceedings of the Korea Society of Costume Conference
    • /
    • 2004.05a
    • /
    • pp.27-27
    • /
    • 2004
  • 복식명칭은 복식을 이해하는 중요한 단서로써, 이에 대한 고찰은 많은 문헌 자료를 통해 이루어져 왔다. 본 연구는 $\ulcorner$한자학습서에 기록된 복식용어의 시대적 의미변화에 관한 연구$\lrcorner$에 이은 후속연구로서, 조선시대에 편찬된 유해류 역학서인 <역어유해>.<동문유해>.<몽어유해>.<위어유해>.<방언유해>에 기록된 복식 관련 자료를 중심으로 고찰하고자 한다. (중략)

  • PDF

A study on the transition of native korean terminology in elementary mathematics (우리나라 초등학교 고유어 수학 용어의 변천에 대한 연구)

  • Park, Kyo Sik
    • Journal of Elementary Mathematics Education in Korea
    • /
    • v.21 no.2
    • /
    • pp.291-308
    • /
    • 2017
  • In 1946, many native korean mathematical terms are coined newly by the ministry of education of USAMGIK(the United States Army Military Government in Korea) through referring to the opinions of various circles. In native korean mathematical terms created at the time, many of them are coined, either by using native korean words corresponding to the meaning of chines characters, or by abbreviating newly coined native korean mathematical terms. However, in less than 20 years, about half of native korean mathematical terms made in 1946~1947 has been went back to chines character mathematical terms, and most of those chines character mathematical terms has been used up to now from then. Although, in the teaching and learning of mathematics, the discomfort of chinese characters mathematical terms is pointed out and it is claimed that the use of native korean mathematical terms is helpful, it is not everything to hurry to use native korean mathematical terms. Attempts to convert chinese characters mathematical terms into native korean mathematical terms should be prudent. When a certain native korean mathematical term is used, if it must be used only because it is a native korean mathematical term, then the term has no choice but to fail. In this paper, we propose the following three implications as conclusions for the successful use of native korean mathematical terms in this viewpoint. First, attempts to coin native korean mathematical terms should be continued. Second, it is necessary to identify the survival power of well-preserved native korean mathematical terms. Third, it is necessary to identify the failure factors of native korean mathematical terms which does not survive today.

  • PDF

A Study on Hangul Qualifier for Homographic Descriptors (동형이의어의 구별을 위한 한글한정어 사용에 관한 연구)

  • 김태수;최석두
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.107-124
    • /
    • 1997
  • It is our main aim in this study to discriminate the conceptual relationship between homographic descriptors. The roles of qualifier and the problems of the recent usage of qualifier such as Hangul, Hanja and foreign languages, which is based largely on the dictionaries, subject heading lists and thesauri, re analyzed within the framework of the our test thesaurus developed as a macro-the-saurus. Finally, we proposed some new ideas must be integrated into the Hangul qualifier in order to make it generally applicable within the field of dictionary, and the method of representing, selection principles and priority of Hangul qualifiers.

  • PDF

A Study on Common Use of Chinese Character Notation of Beam and Purlin (보와 도리의 한자표기(漢字表記) 통용(通用)에 관한 연구)

  • Kim, Jae-Ung;Park, Gang-Chul
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.17 no.1
    • /
    • pp.29-46
    • /
    • 2008
  • This study is to present Chinese character notation for common use through investigation of examples and graphonomy related literature with beam and purlin of wooden members and its conclusions are as follows. It suggests two commonly used Chinese characters of beam and purlin. The first method of indicating them is Riyang(樑) for beam and Hang(桁) for purlin and the second method is Bo(保) for beam and Hang(桁) for purlin. Riyang(樑) as the first method was already used in the Joseon period and was profitable to convey limited meaning as wooden term compared to Riyang(樑) with wider meaning and Bo(保) as the second method contained logical association and hieroglyphic connection of Bo(保) as the Korean character. Hang(桁) for purl in was presented by both the first and second methods and it was already used in the Koryeo age, also commonly used as the term of purlin in China and Japan and it was also presented as letter containing logical and hieroglyphic connection with Hyeng(行).

  • PDF

Automatic Keyword Extraction System for Korean Documents Information Retrieval (국내(國內) 문헌정보(文獻情報) 검색(檢索)을 위한 키워드 자동추출(自動抽出) 시스템 개발(開發))

  • Yae, Yong-Hee
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.23 no.1
    • /
    • pp.39-62
    • /
    • 1992
  • In this paper about 60 auxiliary words and 320 stopwords are selected from analysis of sample data, four types of stop word are classified left, right and - auxiliary word truncation & normal. And a keyword extraction system is suggested which undertakes efficient truncation of auxiliary word from words, conversion of Chinese word to Korean and exclusion of stopword. The selected keyeords in this system show 92.2% of accordance ratio compared with manually selected keywords by expert. And then compound words consist of $4{\sim}6$ character generate twice of additional new words and 58.8% words of those are useful as keyword.

  • PDF

Design and Implementation of a Web-based Earth Material Information Service for Korean Traditional Building (웹기반 전통흙건축재료 정보서비스 설계 및 구현)

  • Lee, Sang-Don
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.15-22
    • /
    • 2009
  • This paper describes design and implementation of a Web-based information service that supports management and retrieval of use cases for earth-related materials in traditional Korean construction process. Managed data are gathered from old traditional books which are written in Chinese characters. Development needs to consider providing users effective interface to retrieve information from the service easily. Gathering and analysis of earth-related data are processed in parallel to the database construction. Data store and management needs to be flexible enough. This paper introduces several design and implementation issues for the developed service, and proposes solutions for the them.