• Title/Summary/Keyword: 통역

Search Result 112, Processing Time 0.032 seconds

The Current State and Future Tasks of Medical Interpreter Policy for International Patient in Korea (외국인환자를 위한 의료통역사 정책의 현황과 과제)

  • Chung, Mi Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.19 no.11
    • /
    • pp.593-602
    • /
    • 2019
  • The healthcare industry, a high-value-added business, continues to grow with the aging of the population and the development of convergence medical technology. In particular, the medical tourism industry is being pushed by advanced countries. Korea is also actively supporting projects to attract international patients. However, there is a lack of prior research on Korea's medical interpreter policy. This study analyzes the current status and problems of medical interpreter policy for international patients, and presents the task. Problems include insufficient policy control towers, lack of links with local governments, lack of expertise of medical interpreters, poor quality of medical interpreting services, and poor treatment of medical interpreters. As improvement measures, it is proposed to establish a policy control tower, strengthen the link with local governments, switch to a medical interpreter system, diversify the language of medical interpreting qualification test, improve the quality of medical interpreting service, internalize the training process for medical interpreter, give preferential treatment to medical interpreters, utilize the nurse, and train multicultural medical personnel. I hope that this study will contribute to the development of the medical tourism industry.

휴대용 통역기의 개발

  • 김경태;손정영
    • Information and Communications Magazine
    • /
    • v.11 no.9
    • /
    • pp.26-39
    • /
    • 1994
  • 사회의 개방과 국제화에 따른 문제점으로서 언어소통의 애로점이라 할 수 있다. 이러한 언어의 극복을 위해서 공학적인 해결방법의 한 방법으로서 자국어로 말을 하면 상대방의 국어로 통역되는 휴대용 통역기가 있다. 이러한 미래복합형 기술인 휴대용 통역기를 개발함으로서 국민의 기업활동과 생활에 크게 이바지 할 수 있어 한국의 국제위상도 재고될 수 있다. 따라서 본고에서는 휴대용 통역기의 개발을 위해서 통역기의 개요, 시스템의 구성과 요건, 연구개발의 필요성, 기술적 사회적 파급효과, 국외의 개발현황, 연구개발 과제 및 개발전략에 대하여 기술한다.

  • PDF

Development Plan of Portable Dialog Translator (대화용 휴애형 통역기의 개발 계획안)

  • 김경태
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1994.06c
    • /
    • pp.277-282
    • /
    • 1994
  • 사회의 개방과 국제화에 따른 문제점으로서 언어소통의 애로점이라 할 수 있다. 이러한 언어의 극복을 위해서 공학적인 해결방법의 한 방법으로서 자국어로 말을 하면 상대방의 국어로 통역되는 휴대용 통역기가 있다. 이러한 미래복합형 기술인 휴대용 통역기를 개발함으로서 국민의 기업활동과 생활에 크게 이바지 할 수 있어 한국의 국제 위상도 제고될 수 있다. 따라서 본 고에서는 휴대용 통역기의 개발함을 n이해서 통역기의 개요 및 구성, 연구개발이 필요성, 기술적 사회적 파급효과, 개발목표 및 개발일정, 국외의 새 현황, 연구개발 과제 및 개발전략에 대하여 기술한다.

  • PDF

Trends in Automatic Speech Translation Technology, Service and Business (자동통역기술, 서비스 및 기업 동향)

  • Kim, S.H.;Park, J.;Kim, S.H.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.39-48
    • /
    • 2014
  • 최근 음성인식, 자동통역, 인공지능 관련 분야에서 글로벌 기업들의 경쟁이 치열하다. 서로 다른 언어를 사용하는 사람들 간의 교류가 급속히 확장되고, 관련 서비스들이 속속 제공됨에 따라 자동통역에 대한 일반인들의 관심도 급증하고 있다. 이에 자동통역 시장경쟁이 본격화되고 있다. 본고에서는 자동통역 요소기술들의 개념 및 최근 동향에 대해 기술하며, 대국민 자동통역 시범 서비스인 지니톡에 대해 기술한다.

  • PDF

The Trends and Application of Multilingual Automatic Speech Translation Technology (다국어 자동통역 기술동향 및 응용)

  • Kim, S.H.;Yun, S.;Cho, H.Y.;Choi, S.K.;Kim, S.H.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.26 no.5
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2011
  • 근래에 국가 간 교류가 한층 활발해지고 스마트폰이 급속히 보급됨에 따라 일반인들이 쉽게 자동통역 제품을 접할 수 있게 되었다. 자동통역 기술은 1990년대부터 세계 각국에서 정부차원의 연구개발 단계, 시범 서비스 및 실용화 연구개발 단계를 거쳐, 이제는 수십 개의 언어를 지원하는 스마트폰용 자동통역 앱이 소개되는 단계에 이르렀다. 본 고에서는 다국어 자동통역의 핵심 요소기술에 대해 설명하고, 최근 자동통역 기술의 개발 동향 및 응용 사례에 대해 기술한다.

  • PDF

Types of Subjective Perception of Hearing-Impaired Persons on Sign Language Interpretation (수화언어통역서비스에 대한 청각장애인의 주관적 인식 유형)

  • Oh, Soo-Kyung;Song, Mi-Yeon
    • 재활복지
    • /
    • v.21 no.4
    • /
    • pp.1-31
    • /
    • 2017
  • This study identities various types of subjective perception of hearing-impaired persons on sign language interpretation using Q-methodology in an attempt to explore ways for developing more useful sign language interpretation services for them. For this purpose, 35 statements are extracted based on literatures and in-depth interviews and Q-classification is conducted for 20 interviewees. The results identify a common perception on the provision of sign language interpreter to frequently used institutions of hearing-impaired persons. They also derive three distinguished types of perception: seeking specialization of sign language interpretation, seeking traditional sign language interpretation services and seeking expansion and improvement of sign language interpretation services. Based on the results, the study suggests residence of sign language interpreters in public facilities, improvements of qualification system and education and training courses, specialization by field and improvement of the practice of sign language interpretation services, provision of customized services to the elderly and use of sign language interpreters reflecting the needs of the users.

The Trends and Application of Automatic Speech Translation Technology (자동통역 기술 동향 및 응용)

  • Kim, S.H.;Cho, H.Y.;Yun, S.;Kim, C.H.;Kim, S.H.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.25 no.3
    • /
    • pp.28-39
    • /
    • 2010
  • 근래에 국가간 인적, 물적 교류가 활발해지면서 언어 장벽으로 인한 문제를 해결하기 위한 자동통역 기술의 중요성이 부각되고 있다. 세계 각국에서는 1990년대부터 시작된 정부차원의 연구개발 단계를 거쳐 시범 서비스 및 실용화를 위한 연구개발에 박차를 가하고 있으며, 현재 이라크 내 미군에 의한 군사 목적, 미국 내 병원 진료, 여행시 통역 등의 목적에 자동통역 기술이 활용되고 있다. 본 고에서는 자동통역 기술 및 핵심 요소기술에 대해 설명하고 최근 자동통역 기술의 개발 동향 및 응용 사례에 대해 기술한다.

Segmentation Methods for Different Speech Rate in Simultaneous Interpretation (발화자별 발화 속도를 고려한 실시간 동시통역 분절 방법론)

  • Koo, Youngeun;Kim, Jiyoun;Hong, Jungpyo;Hong, Munpyo;Choi, Sung-Kwon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.369-374
    • /
    • 2020
  • 동시통역은 원천텍스트의 의미를 잘 전달하는 것 뿐만 아니라, 순차통역이나 번역과 달리, 지연 시간없이 즉각적으로 번역하는 것이 매우 중요하다. 따라서 적절한 길이의 지점에서 원천텍스트를 분절해야 한다. 그러나 발화자마다 발화 속도가 서로 다르며, 이 발화 속도는 전체 발화에서 늘 일정하지 않기 때문에, 분절단위의 적절한 길이를 설정하는 것은 상당히 어려운 과제이다. 본 연구에서는 발화자마다 발화 속도가 다른 상황과 발화가 진행되는 동안 실시간으로 발화 속도가 변화하는 상황에 적응 가능한 동시통역 분절 방법론(개인화 기법)을 제안한다. 이를 위해 본 논문에서는 먼저 동시통역 데이터를 이용하여 기준 발화 속도를 설정하였다. 그 다음 이를 원천 발화의 현재 속도와 비교하여 실시간으로 해당 발화자에게 있어 최적의 분절길이가 얼마인지 계산한다. 제안한 개인화 기법의 효력을 검증하기 위해 실험을 진행하였고, 그 결과 개인화를 적용하면 분절 성능이 높아졌다.

  • PDF

A study on the Institutionalization of Speech-to-text Services for the Deaf People (난청인을 위한 문자통역서비스 제도화 연구)

  • Chun, Dong-Il;Seo, Jeong-Min
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.15 no.4
    • /
    • pp.53-63
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study is to look at the way that speech-to-text (STT) services are used at present, and to explore measures to institutionalize such services for ease of communication for the hearing impaired. The results of this study show the following: 1) 17.8% of those surveyed had experience of using STT services, with younger individuals showing a higher rate of use; and 2) In terms of organizations providing STT services, social welfare organizations followed by civic groups (18.3%) and public organizations (18.3%). The following institutional measures are needed for STT services. First, STT services should be actively promoted as one of the reasonable conveniences defined in the 'Act on the Prohibition of Discrimination Against Disabled Persons, Remedy Against Infringement of Their Rights, etc.' Second, STT services should be additionally listed as one of the clauses of the 'Act on Welfare of Persons with Disabilities'. In particular, establishing a communication system for those with hearing impairments should serve as a catalyst for integration with sign language interpretation and welfare services. If STT services for face-to-face contacts can be improved or further enhanced using ICT, it will not only open the way for a new influx of disabled workers to join vocational rehabilitation, but also help to improve quality of life for the hearing impaired.

A Study on the Past that Work Scope of Medical Interpreter Professional Personnel -Focusing on the Range of Possible Questions for the Medical Translation Ability Test (의료통역전문인력 업무범위에 대한 소고 -의료통역능력검정시험 출제범위 중심으로)

  • Kim, Seung Chul;Kim, Tae-Hyung;Lee, Yeon-Kyung
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.20 no.4
    • /
    • pp.571-581
    • /
    • 2020
  • There are large, medium, and small items in the evaluation test for medical interpreter professionals personnel and the criteria and level are not clear, which may cause confusion for those preparing for the test. Therefore, we would like to suggest that the qualification requirements for the medical translation ability test and the criteria for the evaluation items are consistent with the medical system in Korea. The survey on the medical interpreter competency test conducted was collected from domestic and foreign data, compared with similar test and overseas test. We also examined the perception of the test by experts with experience in developing and interpreting the medical interpretation test. As a result, in the 'International Culture' evaluation category, 'Language-oriented culture' was changed to 'Medical-oriented culture' and 'Interpretation ethics' was changed to 'Medical interpretation ethics'. In the evaluation items of the hospital system, the 'Medical Dispute Mediation Act', which is 「ACT ON MEDIATION OF MEDICAL DISPUTES」 of the middle item was changed the 「ACT ON REMEDIES FOR INJURIES FROM MEDICAL MALPRACTICE AND MEDIATION OF MEDICAL DISPUTES」 and the Act also reduced the four items related to the 'Medical Tourism Law' to two and added the 「ACT ON SUPPORTING THE ADVANCEMENT OF MEDICAL OVERSEAS AND ATTRACTING FOREIGN PATIENTS」. If the Medical Interpretation Proficiency Test is prepared in accordance with the medical culture of Korea, it is expected that there will be a stable opportunity for professionals who pass the examination to act as experts.