• Title/Summary/Keyword: 친족호칭

Search Result 3, Processing Time 0.015 seconds

A Research on Relative Cultivation through Appellations in Chinese (중국 호칭어를 통한 친족문화 연구 - '사(姒)', '제(娣)', '질(姪)'의 비교를 통한 잉첩혼(媵妾婚) 문화(文化))

  • Yu, Hyuna
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.41
    • /
    • pp.229-243
    • /
    • 2015
  • When ancient Chinese people called their relatives, both the marriage system and their blood ties are reflected in the kinship terms. For examples, the ancient China's unique marriage system, "yingqiehun," is reflected in kinship terms, like "shi," "di," and "zhi," which reflect the fact that women relatives married the same person, and thus resulting from the polygamy. Furthermore, there are good reasons to assume that there are master-and-servant relationships, as evidenced through the kinship terms "yingqiehun" from the beginning of polygamy. In this paper we will study the feature of their unique marital culture, "yingqiehun" by analyzing each meaning of "shi," "di," and "zhi" and other examples, and will also examine the cause of its prevalence at that time.

A Diachronic Comparison of korean and chinese kinship terms : about 'elder brother's wife' and 'younger brother's wife' (한(韓)·중(中) 친족 호칭 '형수'와 '제수'에 대한 통시적(通時的) 비교)

  • Yu, Hyuna
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.23
    • /
    • pp.419-437
    • /
    • 2011
  • In China, elder brother's wife is called 'Sao' or 'Saozi' and younger brother's wife is called 'Fu' or 'Difu', etc. On the other hand, In Korea is called 'Hyeongsu' and 'Jesu'. This paper aims to find that Korean and Chinese kinship terminology 'Hyeongsu' and 'Jesu's origin and characteristics. And considerd reason that Korean kinship terms different changed with Chineses and investigated whether the presence of native language. In China, Kinship term reflected strict species act. Therefore, for elder brother's wife to give dignity 'Sao' in the title that made separately. In other hand, sister-in-law used 'Fu that means submission. The first was to use the same type of Kinship terms in the Korean and Chinese. Because Korea accept of the China's relative terms. But gradually confusion about the meaning of the original issued 'Sao' and wrong term 'Jesu' appeared. In response, 'Hyeongsu' as a two-syllable terms was shown whence they came. Also through literature shows that '아??마', '아??마니 is called native tongue.

Development of the WEB based genealogy education system for a traditional ceremony cultivation (전통의식 함양을 위한 WEB기반 족보교육 시스템의 개발)

  • Lee, In-Seob;Lee, Jae-In
    • 한국정보교육학회:학술대회논문집
    • /
    • 2004.01a
    • /
    • pp.276-283
    • /
    • 2004
  • 정보화 사회, 지식 기반의 사회로 대표되는 요즘, 사회의 발달 속도가 점차 빨라지고 있으며 이로 인해 다양한 문화를 빠르게 접할 수 있는 기회는 늘어나고 있으나 전통문화에 대한 인식은 점차 약화되고 있다. 이런 시대적 흐름속에서 제7차 교육과정에서는 다양한 교과에 전통의식 함양을 위한 단원 및 활동을 도입하여 전통문화를 바로 알 수 있도록 강조하고 있다. 본 연구에서는 우리의 전통인 개인의 뿌리를 찾는 족보 교육과 더불어 촌수 및 호칭관계를 쉽게 이해할 수 있도록 기반 학습 시스템을 설계하였다. 시간과 공간의 제약이 적고 아동들과 친밀도가 높은 WEB기반 학습을 통하여 족보에 대한 이해 및 친족관계에 대하여 학습단계별로 자연스럽고 효율적으로 이해할 수 있도록 하였으며 자신의 족보를 직접 검색할 수 있는 시스템 설계를 통하여 우리나라 전통 문화에 대한 긍지와 전통의식이 함양 될 수 있도록 한다.

  • PDF