A Diachronic Comparison of korean and chinese kinship terms : about 'elder brother's wife' and 'younger brother's wife'

한(韓)·중(中) 친족 호칭 '형수'와 '제수'에 대한 통시적(通時的) 비교

  • Received : 2011.04.20
  • Accepted : 2011.06.10
  • Published : 2011.06.30

Abstract

In China, elder brother's wife is called 'Sao' or 'Saozi' and younger brother's wife is called 'Fu' or 'Difu', etc. On the other hand, In Korea is called 'Hyeongsu' and 'Jesu'. This paper aims to find that Korean and Chinese kinship terminology 'Hyeongsu' and 'Jesu's origin and characteristics. And considerd reason that Korean kinship terms different changed with Chineses and investigated whether the presence of native language. In China, Kinship term reflected strict species act. Therefore, for elder brother's wife to give dignity 'Sao' in the title that made separately. In other hand, sister-in-law used 'Fu that means submission. The first was to use the same type of Kinship terms in the Korean and Chinese. Because Korea accept of the China's relative terms. But gradually confusion about the meaning of the original issued 'Sao' and wrong term 'Jesu' appeared. In response, 'Hyeongsu' as a two-syllable terms was shown whence they came. Also through literature shows that '아??마', '아??마니 is called native tongue.

Keywords