• Title/Summary/Keyword: 초막절

Search Result 4, Processing Time 0.017 seconds

The Study on the Application for Christian Education by Moed, Jewish Mishnah (유대교 미쉬나 모에드(Moed)의 기독교교육을 위한 적용방안)

  • Jang-Heum Ok
    • Journal of Christian Education in Korea
    • /
    • v.75
    • /
    • pp.33-56
    • /
    • 2023
  • Purpose of study: The purpose of this study is to analyze the origins and texts of the Jewish scriptures, the Mishnah Moed, and to examine them from the perspective of educational theology to suggest practical application methods for Christian education. Research content and method: In order to achieve the purpose of the research, the contents were set as follows. First, for analyzing the origin and text of Mishnah Moed, the historical process until Mishnah Moed was edited was reviewed, and the contents of the text of Mishnah Moed were classified into 2 groups of 12 Masekkot from the viewpoint of the researcher; The first group is the contents Shabbath and Festivals : Shabbat, Pesahim, Yoma, Sukkah, Rosh haShanah, Megillah and the other group is as a rule to keep the festival, Erubin, Sheqalim, Betzah, Taanith, Moed Qatan, Hagigah. Second, in order to analyze the mishnah moed in educational theology, the church calendar for the festivals currently used in Christianity was analyzed by dividing it into the origin of the church year, the contents of the church year, and the scriptures of the church year. Third, as an educational model for applying Mishnah Moed to Christian education, the goal of seasonal education, the content of seasonal education, and the method of seasonal education were presented. Conclusions and Suggestions: The conclusion of the research is as follows; First, seasonal education based on the teachings of the Bible must be conducted within the Christian community. Second, The education is needed for leading a life that correctly understands and practices the historical process of the Christian festivals. Third, various church education programs should be developed and utilized according to the Christian Bible routine. Fourth, numerous symbols symbolizing the Christian festivals must be created and educated. Fifth, except for the festivals of the sufferings of Jesus Christ, the rest of the festivals must be observed as Celebration.

An Investigation on the Problem in the Local Names of Myrtus communis (도금양나무(Myrtus communis)의 명칭문제 고찰)

  • Kim, Young-Sook;Ahn, Gye-Bog
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.35 no.2
    • /
    • pp.69-76
    • /
    • 2017
  • The following summarizes the findings from an analysis of literature and 21 versions of the Bible published in Korea, China, and Japan to discuss the name of Myrtus communis. Myrtus communis was an important tree symbolizing love and resurrection since the Ancient Mesopotamia, Egypt, Judas, Greece, Ancient Rome, and Medieval Spain. In the Bible, Myrtus ($h{\acute{a}}das$) was used to make the booths at the Feast of Tabernacles or for various ceremonies. Myrtus symbolized the people of Israel and also symbolized peace, appreciation, indestructibility, and resurrection. In the Bible of Korea, China, and Japan, Myrtus was translated into various names by time, such as '崗拈樹', '千里香', '鳥拈', '番石榴', 桃金孃, Gamtangnamu, Seoglyunamu, Hwaseoglyu, Sogwinamu. 'Myrtle' was translated into '桃金孃' based on Japan's "熟語本位 英和中?典(1915)" and it seems that the mistake was directly excerpted by the English-Korean Dictionary(1949) after the Liberation. According to the theory of 'Dynamic Equivalence' in translation, it would be best to use 'Myrtus' was the official name of Myrtus communis.

An Investigation of Local Naming Issue of Phoenix dactylifera (대추야자나무(Phoenix dactylifera)의 명칭문제 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.36 no.1
    • /
    • pp.34-44
    • /
    • 2018
  • In the Ancient Mesopotamia, Egypt, Judas, Greece, and Rome, Phoenix dactylifera was planted in gardens or orchards to signify life, blessing, and victory. Branches of Phoenix dactylifera, likened to high and precious, were referred to one of the gifts to the king in the second century BC and have been used in the Feast of Tabernacles. And they were engraved on the walls of the temple and along with cherub. Besides, Phoenix dactylifera is compared with a righteous person in the Bible since it grows straight despite strong winds. And, it was used as a symbol of honesty, justice, and right. Churches call the week before Easter Palm Sunday since the crowd laid the leaves of date palm trees on the road and shouted "Hosanna" while waving the date palm branches when Jesus entered Jerusalem. Moreover, pilgrim in the Middle Ages was called 'Palmer' in English due to custom of returning with the leaves and branches of date palm trees as a memorial of the Holy Land pilgrimage. This study analyzes naming issue of Phoenix dactylifera through the old literature and 27 versions of the most influential Bibles in History of Bible Translation in Korea, China, and Japan. Phoenix dactylifera is translated into Chinese as '棕櫚(Trachycarpus fortunei)', a native tree of China. 棕櫚 is similar to Phoenix dactylifera, but its fruit and leaf are quite distinct. This being so, translating Phoenix dactylifera as 棕櫚 has a limit to convey symbolic meaning adequately. In the Japanese Bible, on the other hand, Phoenix dactylifera is translated as 'なつめやし(Natsumeyashi)' meant date palm tree. Most of Protestant Bible in Korea use 'Jongryeo' like Chinese Bible while translation in Korean Catholic Bible(2005) varies from one scripture to another: 'Yaja Namu (Palm Tree)' - 38 times, 'Jongryeo Namu' - 5 times, and 'Daechu Yaja Namu (Date Palm Tree)' - 3 times. Date Palm Tree, 'Jongryeo Tree', and Palm Tree don't grow in Korea. However, they had long been recognized as Haejo(海棗), Jongryeo(?櫚), and Yaja(椰子) respectively through China and Japan. Each of them called by a distinct name correspond with its own characteristic and used separately in Korean Classics as Jongryeo and Haejo were identified in ancient Chinese literatures. It seems that more confusion was raised since 'Palm' was translated as 'Jongryeo' in several books including "?藤和英大辭典 (1915)", "Modern 朝鮮外來語辭典(1938)", and "Latin-Korean Dictionary(1995)". However, the Latin term 'Palmae' is translated into English as either palm tree or date palm. The results of this study suggest that more accurate translation of Phoenix dactylifera in the Bible would be 'Daechu Yaja Namu (Date Palm Tree)' and using different name fit for its own characteristic would be more appropriate.