• Title/Summary/Keyword: 전통의 번역

Search Result 68, Processing Time 0.021 seconds

Trends of Scenery Research with a Old Literature Subject Matter (고문헌을 제재(題材)로 한 전통경관연구의 경향분석)

  • Kim, Myo-Jung;Jung, Ki-Ho
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.32 no.1
    • /
    • pp.44-52
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to investigate the tendency of the research on the traditional scenery architecture based on the old literature for the last 10 years and to suggest direction of the research on the traditional scenery through utilization of the old literature. For the tendency analysis of the research on the traditional scenery, I investigated and analyzed researches published in the Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture between 2002 and 2012, and reviewed the utilization of the old literature about research on the traditional scenery. The number of the research papers through the old literature was two or three a year by 2009, but has increased to more than eight from 2010. The utilization tendency of the old literature was mostly to use the Korean translations or to use a collection of an individual's works after partially translating. As some of the researches were carried out only through translations even when they used the original, historical evidence on the translation of the original was insufficient. I can suggest the direction of the research on the traditional scenery by the results as follows: it is necessary to present both translation and the original and to specify the source of translation, for the efficient understanding and verification of the original. Professional translation of landscape architecture and scenery also seems to be necessary for the records of the current state. For the analysis of the old literature, as the analysis of the traditional scenery both through poetry and records facilitates assumption of the location of landscape by the abundant data, it seems to be necessary to approach research, using poetry and prose complementarily, after preparing foundation of research based on the records.

Enacting enactivism: Concerning the translation problem (Enactivism을 Enact하기: 번역의 문제를 중심으로)

  • Bae, Moon-Jung
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.25 no.4
    • /
    • pp.303-341
    • /
    • 2014
  • Enactivism is the most influential and groundbreaking approach among the various theories of embodied cognition. Despite of it's impact and relatively long history, however, Enactivism is still considered as a new and unfamiliar theory in the Korean academic society. Even though this might be partly due to the genuine depth and dramatic approach of Enactivism, it is also due to the disagreement of Korean translation of Enactivism. This paper reviews the philosophical and theoretical implications of Enactivism in the context of history and conceptual terrain, and discusses how the various tranlated Korean words of 'Enaction' - '발제(發製)' '구성(構成)', or '행위화(行爲化)'- embraced and interpreted the essence of philosophy and concept of 'Enaction' and 'Enactivism'. Furthermore, we offer several alternatives Korean translations of 'Enaction': '실행(實行)', 수행(遂行/修行), or 작동(作動). Through this discussion, we hope to provide an opportunity for Korean researchers and philosophers to direct their attention to Enactivism properly and to make a common ground for further development of Enactivism in Korea.

Distributed Number Translation Processing By Prefix Translation Library (교환기에서의 국번 번역 분산 처리 방안)

  • 이정옥
    • Proceedings of the Korea Society for Simulation Conference
    • /
    • 1998.10a
    • /
    • pp.156-160
    • /
    • 1998
  • 종래 국내 교환기 시스템에서 번호 번역 처리 등의 공통 절차들은 전통적으로 중앙 프로세서에서 수행한다는 개념에서 벗어나지 못했다. 이들 호처리 수행의 공통 절차들은 최번시 중앙프로세서로 상당한 부하를 가중시키고, 곧 시스템의 전체 호처리 수행 능력이 중앙 프로세서의 성능에 종속되는 문제점으로 지적되어 왔다. 본 고는 일반 국번 번역 기능을 전담하는 신규 라이브러리를 ASS 서브시스템에 구성하므로서 시그널 송수신 절차를 간소화하고, 국번이나 착신번 번역 기능이 중앙 집중형 프로세서에서 제어되므로서 갖는 시스템 성능의 제약을 해결하기 위한 방안을 제시하고자 한다.

  • PDF

연구.학문.기술 - 전통식품의 연구동향 및 기술정보

  • Lee, Hye-Jeong
    • 식품문화 한맛한얼
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.86-89
    • /
    • 2008
  • 전통식품의 연구에 있어 우선 필요한 것은 현재까지 기록으로 남아 있는 과거의 조리서(調理書)를 발굴하거나 최근의 조리서를 번역하는 일 등이다. 비록 1900년대에 발간된 것이라 해도 역사적으로는 면면히 전해진 것이기 때문에 우리 음식의 확실한 근간이 되는 것이다.

  • PDF

  ( )

  • 김봉일
    • Communications of the Korean Institute of Information Scientists and Engineers
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.57-63
    • /
    • 1983
  • 여러 분야에서 computer의 이용이 활발해짐에 따라 computer에 대한 올 바른 이해와 일반이 널리 이용할 수 있는 편리한 사용법의 연구를 필요로 하여 본 연구소 전자계산실에서는 computer언어의 한글화를 착한하여 Automatic Language Translation과 이를 활용한 한글 program의 일반화를 시도하여 보았 다. computer에 의한 번역은 1950년부터 연구의 대상이 되어 1960년 Harvard 대 학의 Oettinger교수 team에 의한 Russian$\longrightarrow$English 번역을 계기로 현재 각 국에 서 활발히 연구 개발 중인 테-마이다. 특히 개발 도상에 있는 우리나라로써는 이 과제를 해결하여 선진국의 기술정보, 학술 논문, 참고 서적 등을 어학능력에 구애 됨이 없이, 광범위하게 접할 수 있게 된다면 국가적인 발전에 기여할 수 있음은 물론 교육적인 견지에서도 다대한 역할을 할 수 있을 것이다. 언어는 특수한 지 역의 환경과 공동 관심속에서 고래의 뿌리깊은 전통과 관습으로 계승되어온 의사 전달의 매개체로써 특종의 適否에 대한 외적 조건을 만족시켜야 한다는 점이 분 명하여 생성된 문장들이 그 언어를 사용하는 토박이에게 충분히 용납되어야 한다 는 점에서 한 언어를 다른 언어로 번역하는데는 허다한 난점이라는 가정하에 무 한수의 문장을 만들어 낼 수 있다는 가능성을 가진 것으로 일종의 반복 장치를 가지게 되면 무한수의 문장을 생성할 수 있다는 이론을 근거로 한글 program, 한 영 번역 및 영한 번역의 실험 작업 단계에서 그 중간 과정을 소개해 본다.

중국건축에 있어서의 전통형식과 현대기법 추구

  • Park, Seo-Hong
    • Korean Architects
    • /
    • no.3 s.228
    • /
    • pp.62-67
    • /
    • 1988
  • 본 논문은 미국 콜롬비아 대학의 Klaus Herdeg 교수가 일단의 건축과 학생들을 인솔하고 약 60일간 중국을 방문한 후 그 일원이었던 David Cohn씨가 AIA Journal(1985년)에 기고한 “The Search for National Forms and Modern Techniques”의 내용을 발췌, 번역한 것임.

  • PDF

A Morph Analyzer For MATES/CK (중한 기계 번역 시스템을 위한 형태소 분석기)

  • 강원석;김지현;송영미;송희정;황금하;채영숙;최기선
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.06a
    • /
    • pp.331-336
    • /
    • 2000
  • MATES/CK는 기계번역 시스템에서 전통적으로 사용하고 있는 세 단계(분석/변환/생성)에 의해서 중한 번역을 수행하는 시스템이다. MATES/CK는 시스템 성능을 높히기 위해 패턴 기반과 통계적 정보를 이용한다. 태거(Tagger)는 중국어 단어 분리를 최장일치법으로 수행하기 때문에 일부 단어에 대해 오류를 범하게 되고 품사(POS : Part Of Speech) 태킹 시 확률적 정보만 이용하여 특정 단어가 다 품사인 경우 그 단어에 대해 특정 품사만 태깅되는 문제점이 발생한다. 또한 중국어 및 외국어 인명 및 지명에 대한 미등록들에 대해서도 올바른 결과를 도출하지 못한다. 사전에 있어서 텍스트 기반으로 존재하여 이를 관리하기에 힘이 든다. 본 논문에서는 단어 분리 오류 및 품사 태깅 오류를 해결하기 위해 중국어 태킹 제약 규칙을 적용하는 방법을 제시하고 중국어 및 외국어 인명/지명에 대한 미등록어 처리방법을 제시한다. 또한 중국어 사전 관리에 대해 알아본다.

  • PDF

Translation and Validity test of the FIM instrument and Guide (FIM도구 및 지침서 번역과 타탕도 검증 연구)

  • Hwang, Ok-Nam;Cho, Kap-Chul
    • The Korean Journal of Rehabilitation Nursing
    • /
    • v.4 no.2
    • /
    • pp.232-239
    • /
    • 2001
  • 이 논문의 목적은 재활기능을 측정하는 FIM 도구(영문)를 한국어로 번역하고 한국 한국문화에 적합한지를 문화적 타당도를 검증하기 위함이다. 이를 위해 FIM 도구를 소개하고 타당도 검증을 위해 Flaherty et al.(1988) 등이 소개한 횡문화적 일치성 검증을 위한 5가지 단계 중 2가지 단계 즉 전문가 집단의 내용타당도 검증과 역번역 절차를 사용하였다. 연구 결과 FIM 도구는 사회 심리적 도구가 아닌 재활환자의 기능을 측정하기 위해 사용된 도구여서 여기에 사용된 용어나 문장들은 비교적 간결하고 번역에 혼동을 초래할 수 있는 형용사나 은유법은 거의 사용되지 않아서 의미는 일치한 수준으로 나타났다. 그러나 47쪽에 해당되는 방대한 도구를 번역함에 있어 연구자가 5문장을 해석하지 않은 것이 나타나 재해석을 하였고, 의미를 더 정확하게 전하게 하기 위해 '사고 없음'의 문장을 '옷이나 침요에 실금하여 적시는 사고가 없음'으로 풀어서 설명하였고, '배뇨 사고 없음' 혹은 '배변 사고 없음'으로 번역하였다. 생활양식의 차이로 인해 크게 2가지 차이가 나타나 한국에서 이 도구를 사용하고자 할 때는 신뢰도 검증은 물론 다소의 변형이 불가피 한 것으로 나타났다. 2가지의 생활양식의 차이는 식습관의 차이와 온돌과 침대 문화의 차이였다. 첫째, 한국에서는 식사시에 포크 대신 젓가락을 사용한다. 그러나 손을 잘 사용하지 못하는 장애인의 경우 젓가락 대신 포크를 사용하게 되므로 이 때 포크 사용은 보조기로 고려되어서 측정 점수는 7점이 아닌 6점으로 측정되어야 할 것을 제안한다. 둘째, 한국 사람들은 온돌문화를 갖고 있어 전통 양식의 가옥에 거주하는 장애인의 경우 개조된 가옥에서는 휠체어를 사용 할 수 있지만 그렇지 않은 경우 휠체어 없이 앉아서 침대나 욕실 및 변기로 이동이 가능하다. 이런 경우 앉아서 이동할 수있는 환자들의 기능 정도를 정밀하게 검토하여 측정 가능한 점수로 환원해서 사용할 것을 제안한다.

  • PDF

Korean Traditional Music from the view of Foreigner during the Japanese Colonial Period (일제강점기에 서양인이 본 한국의 전통음악)

  • Chung, Kyung Rhan
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2017.05a
    • /
    • pp.165-166
    • /
    • 2017
  • 미국인인 J.L.Boots(1894-1983)는 한국에 선교사로 파견되어 1940년에 서양인으로는 처음으로 한국의 음악과 악기를 세계에 영어로 소개하였다. 당시 급속하게 밀려오는 서양 음악의 소용돌이 속에 한국 전통음악의 중요성과 전승의 필요성을 알리고자 부츠는 이 논문이 서술했으며, 아직까지도 이 논문이 한국음악계에 소개된 적이 없어, 필자는 영어로 된 자료를 번역하고, 분석하여 외부자인 서양인의 시각에서 쓰여진 한국의 음악과 악기에 대하여 살펴보았다. 이 논문은 서양인인 부츠의 한국음악에 대한 관점과 현 한국음악계의 시각을 비교하여 관찰한 논문이다.

  • PDF

An Investigation on the Problem in the Local Names of Myrtus communis (도금양나무(Myrtus communis)의 명칭문제 고찰)

  • Kim, Young-Sook;Ahn, Gye-Bog
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.35 no.2
    • /
    • pp.69-76
    • /
    • 2017
  • The following summarizes the findings from an analysis of literature and 21 versions of the Bible published in Korea, China, and Japan to discuss the name of Myrtus communis. Myrtus communis was an important tree symbolizing love and resurrection since the Ancient Mesopotamia, Egypt, Judas, Greece, Ancient Rome, and Medieval Spain. In the Bible, Myrtus ($h{\acute{a}}das$) was used to make the booths at the Feast of Tabernacles or for various ceremonies. Myrtus symbolized the people of Israel and also symbolized peace, appreciation, indestructibility, and resurrection. In the Bible of Korea, China, and Japan, Myrtus was translated into various names by time, such as '崗拈樹', '千里香', '鳥拈', '番石榴', 桃金孃, Gamtangnamu, Seoglyunamu, Hwaseoglyu, Sogwinamu. 'Myrtle' was translated into '桃金孃' based on Japan's "熟語本位 英和中?典(1915)" and it seems that the mistake was directly excerpted by the English-Korean Dictionary(1949) after the Liberation. According to the theory of 'Dynamic Equivalence' in translation, it would be best to use 'Myrtus' was the official name of Myrtus communis.