• Title/Summary/Keyword: 자기번역

Search Result 25, Processing Time 0.024 seconds

Korean-English Non-Autoregressive Neural Machine Translation using Word Alignment (단어 정렬을 이용한 한국어-영어 비자기회귀 신경망 기계 번역)

  • Jung, Young-Jun;Lee, Chang-Ki
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.629-632
    • /
    • 2021
  • 기계 번역(machine translation)은 자연 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 자동 번역 하는 기술로, 최근에는 주로 신경망 기계 번역(Neural Machine Translation) 모델에 대한 연구가 진행되었다. 신경망 기계 번역은 일반적으로 자기회귀(autoregressive) 모델을 이용하며 기계 번역에서 좋은 성능을 보이지만, 병렬화할 수 없어 디코딩 속도가 느린 문제가 있다. 비자기회귀(non-autoregressive) 모델은 단어를 독립적으로 생성하며 병렬 계산이 가능해 자기회귀 모델에 비해 디코딩 속도가 상당히 빠른 장점이 있지만, 멀티모달리티(multimodality) 문제가 발생할 수 있다. 본 논문에서는 단어 정렬(word alignment)을 이용한 비자기회귀 신경망 기계 번역 모델을 제안하고, 제안한 모델을 한국어-영어 기계 번역에 적용하여 단어 정렬 정보가 어순이 다른 언어 간의 번역 성능 개선과 멀티모달리티 문제를 완화하는 데 도움이 됨을 보인다.

  • PDF

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.

특허 News

  • (사)한국여성발명협회
    • The Inventors News
    • /
    • no.23
    • /
    • pp.2-2
    • /
    • 2004
  • 건강 만점 원적외선 복합 사우나 관련 출원 증가 - 나노구조, 자기조립으로 해결한다! - 무역센터 특허 에너지 시스템 통해 8억원 절감 - 특허청, ETRI와 공동으로 특허문서 한영자동번역 시스템 개발 - 수출품 특허전쟁 `특허분쟁센터`에서 맡는다

  • PDF

A Content Validity Study of the Korean Translation Version of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (SPSRC) (감각처리 및 자기조절 체크리스트(SPSRC)의 국내적용을 위한 번안 및 내용타당도 연구)

  • Kim, Ye-Eun;Lee, Hye-Rim;Lee, Sun-Min
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.20 no.3
    • /
    • pp.27-37
    • /
    • 2022
  • Objective : This study was adapted into Korean for domestic use of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist (here in after referred to as SPSRC) and verified its content validity. Methods : The Korean version of the SPSRC, which was completed via a translation, content suitability, reverse translation, expert committee review, and content understanding process, was presented to three professors of the Department of Occupational Therapy and seven occupational therapists to confirm the content validity. Results : The content validity index (CVI) of the Korean version of the SPSRC was 0.9 or higher in all 130 items. Additionally, the CVI of all items was also 0.99, showing a high level of content validity result. Conclusion : The Korean version of the SPSRC was confirmed to have high content validity as a tool that can measure children's sensory processing ability and self-regulation ability together. The Korean version of the SPSRC facilitates the understanding and evaluation of children's sensory processing and self-regulation abilities in the clinical field, and is thought to be used to establish an intervention plan.

The Importance of Meetings in Convergent English Translation Capstone Design (융합적인 영어번역 캡스톤 디자인에서 미팅의 중요성)

  • Oh, Seong-Rok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.8 no.8
    • /
    • pp.247-253
    • /
    • 2017
  • This study is strategically researched to regain the signification of capstone design by correcting the errors neglected the importances of meetings in the convergent English translation capstone design. For this, intial-meetings were designed to be students-centered except for explaining some basic knowledge and information. Mid-meetings were completely students-centered for the students to present their ideas, debate the contents and give feedbacks to one another. Final-meetings were also students-centered for the students to adjust and confirm the results. To validate the importance of students-centered meetings, the qualitative study has been done through interviewing students. In the interviews, almost all of them said they had motivation, confidence, and self-efficacy. Finally attempting capstone design in the future, students-centered meetings should be considered important. Hopefully this kind of capstone design will be used and studied continuedly and lively as a useful method in the field of English education.

L'inconscient du texte et l'auto-traduction de Beckett - autour de Happy Days et de Oh les beaux jours (텍스트의 무의식과 베케트의 자기번역 - 희곡 Happy Days와 Oh les beaux jours를 중심으로)

  • 김두리
    • 한국프랑스학논집
    • /
    • v.105
    • /
    • pp.297-324
    • /
    • 2019
  • Cette étude a pour but d'analyser l'inconscient du texte de Samuel Beckett à l'approche psychanalytique autour de sa pièce anglaise Happy Days(1961) et de sa pièce française Oh les beaux jours(1963) traduite par Beckett lui-même. L'étude a pour base la citation de Rainier Grutman sur l'auto-traduction de Beckett que « son œuvre dans l'ensemble est, avec chaque part monolingue exigeant sa contrepartie en une autre langue ». Cette étude révèle le style de Beckett censé être influencé par la psychanalyse et en même temps des différences entre deux textes qui nous montreront des particularités de son auto-traduction. La scène de Happy Days est composée d'un long monologue de Winnie « enterrée jusqu'au-dessus de la taille ». Elle essaie d'enchaîner par les règles du discours à la manière de raconter un rêve. Winnie évoque deux fois un épisode de Mildred et un épisode de « Monsieur Piper… ou Cooker et la femme ». Ces deux épisodes montrent des images déformées de l'inconscient de Winnie. Le glissement de l'inconscient s'effectue aussi au niveau des signifiants. Par exemple, l'usage répétitif de l'adverbe « up » dans Happy Days et des verbes « tirer » et « lâcher » dans Oh les beaux jours montrent le désir de « flotter dans l'azur » de Winnie. Le texte révèlant l'inconscient d'une façon détournée est nettement différent dans Happy Days et Oh les beaux jours au niveau des indications scéniques, des mots, des styles des phrases, des citations des classiques. Alors que l'allusion des phrases anglaises est supprimée, Beckett rétablit cette suppression par une autre manière dans sa traduction. Par exemple à la place du mot anglais « damask » qui suggère l'influence de Till Damaskus de August Strindberg, il tente de montrer dans Oh les beaux jours le mouvement alternatif de « l'inconnu », héros de Till Damaskus : Beckett traduit la phrase anglaise « then nothing from that day forth only titbits from Reynolds' News » par la phrase française « finie fleurette, la parole est aux offres et demandes ». Sa traduction française montre bien « form is content, content is form ».

Psychometric Test of Korean Version of Self-Efficacy and Outcome Expectations for Restorative Care Activities Scale among Nurses (한국판 기능유지간호에 대한 간호사의 자기효능감 및 결과기대감 측정도구의 타당도와 신뢰도)

  • Jung, Dukyoo;Byun, Jinyee;Lee, Minkyung;Kim, Hyejin
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.9
    • /
    • pp.317-328
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study is to measure the validity and reliability of the Korean version of the self-efficacy for restorative care activity (K-SERCA) scale and the outcome expectations for restorative care activity (K-OERCA) scale. Psychometric testing was given to 187 nurses who have worked in 69 long-term care facilities in South Korea via post service and personal visit. Data were collected via structured-questionnaire and analyzed using SPSS/WIN 21.0 and AMOS 22.0. Content, construct validity using confirmatory factor analysis (CFA), criterion validity and internal consistency reliability were conducted. The K-SERCA scale had factor loading of the 10 items ranged from .74 to .87, and was validated by confirmatory factor analysis (CFI=.96, NFI=.94, RMSEA=.10). The K-SERCA scale was also a significantly positive correlation with 'Job satisfaction' (r=.32, p<.001). There was a reliable internal consistency with a Cronbach's ${\alpha}=.94$. The K-OERCA scale had factor loading of the 9 items ranging from .38 to .95, and was validated by confirmatory factor analysis (CFI=.98, NFI=.96, RMSEA=.09). The K-OERCA scale was also a positive correlation with 'Knowledge (r=.26, p<.001)', and 'Job satisfaction (r=.30, p<.001)'. There was a reliable internal consistency with a Cronbach's ${\alpha}=.89$. The results demonstrate that the K-SERCA and K-OERCA scales had satisfactory validity and reliability to measure self-efficacy and outcome expectations for restorative care activities among nurses who have worked in long-term care facilities in South Korea.

항생물질 생합성 유도인자

  • 김현수
    • The Microorganisms and Industry
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.69-74
    • /
    • 1992
  • 최근 Okamoto등(18)이 처음으로 VB receptor 유전자인 vbr A의 cloning 및 vbr A의 E. coli 유래의 필수 유전자인 Nus G와의 높은 상동성(36%)으로부터 전사, 번역기구의 필수 유전자로서 가능성의 보고와, Miyake등(19)은 A-factor receptor의 repressor로서의 기능을 보고함에 따라 이들 자기조절인자의 항생물질등 2차 대사산물의 생합성에 있어서 signal전달에 따른 전사조절의 switch on-off 기구 연구에 박차를 가하에 되었으며 본고에서는 VB를 중심으로한 유도인자의 기능면 및 응용면을 소개하고자 한다.

  • PDF

Development of Automatic Voice System for Foreign Patients in Testing of Magnetic Resonance Imaging (자기공명영상 검사에서 외국인 환자를 위한 자동음성 시스템 개발)

  • Goo, Eun-Hoe
    • Journal of the Korean Society of Radiology
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.59-64
    • /
    • 2016
  • The purpose of this study intend to develop the automatic voice system for language communicating over foreign patients in testing of magnetic resonance imaging. Used sentences for the automatic voice system was selected with twelve sentences and five foreign languages in hospital in use. These translated texts were provided free of charge from Oddcast's website, which is recorded each language-specific voice as Wav files, The recorded audio file were produced by the two types of a power-point show of MS-office 2013(extension; ppsx) form and Web-enabled system using the PHP program to be applied in the mobile phone environment. It is considered to relieve the stress about an language barrier to medical technician and the voice system designed with the variable language will be enhanced the diagnostic information on foreign patients. Because automatic voice system designed for this study can enhance the understanding of test in between korean medical technician and foreign patients, It will be expected to utilize more usefully in clinical practice.

RELIABILITY AND VALIDITY OF A KOREAN EMPATHY CONSTRUCT HATING SCALE (한국인의 공감 측정 도구에 관한 연구)

  • KIM, MOON SIL
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.26-33
    • /
    • 1988
  • 내담자와 상담자간의 관계형성 추진에 관한 연구가 C. Rogers에 의해 시작된 이래, 돕는자 또는 상담자가 가져야 할 주요 조건으로서 공감, 존중, 온정, 확고부동함, 진지성, 자기노출, 직면반응 등을 들고 있으며 이중 둘 또는 세 요소 등을 선택하여 그 효과를 보고 있으나 역시 가장 주요한 요소로써는 공감을 들고 있다. 공감에 관한 연구는 그 본질의 정서적 측면, 인지적 측면 또는 복합적인 측면을 강조하면서 시도되고 있으나 간호원은 돕는자로써 환자의 문제해결을 위한 전수자적 역할을 해야한다는 점을 고려할때 간호현상에서의 공감에 관한 연구는 복합적인 측면을 강조하는 공감이 어 야 한다고 생각한다. 간호학자들도 간호원의 돕는 행위중 주요 요소로써 공감을 들고 있으며 특히 Lamonica는 공감측정을 위한 도구를 개발하였으며 공감이란 환자가 간호원이 환자의 입장을 이해하고 도와준다는 사실을 인지하고 그 고마움을 표현하는 것을 의미한다고 하였다. 본 연구자는 간호원-환자간의 촉진적 관계형성을 위한 교육내용 개발에 대한 기본 연구로써 한국인의 공감 정도를 측정할 수 있는 도구개발의 중요성을 느껴 Lamonica 의 공감측정 도구를 번역하게 되었다. 본 연구의 구체적인 목적은 미국문화권에서 사용되는 공감측정 도구가 한국인에게 적합하고 의미있게 번역되었는지를 확인하고 또한 한국인이 인지한 공감에 대한 탐색을 하는데 있다. 위 목적달성을 위하여 횡문화적 연구과정을 통한 개념분석, 도구 개발에 대한 통계분석을 시도하였다. 한국인의 공감 개념 분석을 위하여 미국 텍사스 오스틴에 있는 한국인에게 공감의 뜻, 동의어, 어떤 경우에 공감을 느꼈는지, 어떤 경우에 비공감적임을 느꼈는지를 물은 결과 한국인이 갖는 공감의 의미는 미국인의 것과 유사하지만 그 표현방법의 차이가 있음을 알게 되었다. 따라서 두 국가에서 사용되는 공감의 의미가 유사하고 또한 간호학자인 Lamonica가 개발한 공감측정 도구를 한국인에게 사용하는데 무리가 없을 것으로 판단되었다. 도구의 번역은 텍사스 주립대학 박사과정 지원생인 임상 심리 학자에게 의뢰하고 그 정확성을 판단하기 위해 인간을 대상으로 하는 학문을 연구하는 한국인(간호학, 사회학, 신문방송, 광고학, 심리학 전공)에게 그 정확성 유무를 물어 최고 27점, 최하 9점중 22점 미만인 문항에 대해서는 미국 간호학자와 의논하여 수정ㆍ보완하였다. 그 후 일반인으로 간주되는 한국인에게 그 도구의 이해 여부를 확인한 후 통계분석을 시도하였다. 대상자는 미국 텍사스 오스틴에 거주하면서 한국을 떠난지 3년 미만인 성인 45명을 대상으로 하였다. 2차에 걸친 자료수집 과정상 5명의 자료는 분석 불가능하다고 판단되어 총 40명의 자료를 spss- X를 이용하여 cronbach's alpha, test-retest stability, intercorrelation matrix 분석을 통한 결과는 다음과 같다. 1) cronbach's alpha는 1차 .9353 2차 .9666으로써 문항의 동질성을 보였고, 3, 4주 간격으로 행한 test-retest stability는 .7619(p=000)이였다. 2) 반면에 intercorrelation matrix에서는 역관계 또는 무관계를 보였으며 84문항중 26문항의 item-to-total correlation값이 .35미만이었고 이 중 16문항은 .30 미만이었다. 이들을 제외한 68문항과 58문항의 각각의 item-to-total correlation간은 .96이었고 test retest stability 역시 .76으로써 84문항 전체에 관한 값과 유사하였다. 3) 역상관 또는 무상관의 값을 보인 문항을 미국 간호학자와 재검토한 결과 본래 문항에서의 단어 의미가 복합적이거나 불분명한 것이었고 또는 미국 문화권에서 사용되는 특이한 용어임을 알 수 있었다. 따라서 한국인 공감 측정 도구의 타당성을 높이기 위해 역통역을 시도하였다. 그후 공감에 관한 연구를 하고 있는 미국 학자에게 그 정확성을 판단하여 최종적으로 58문항이 한국인 공감측정 도구로서 적합하다는 판단을 하였다. 위 결과를 통한 결론 및 제언은 다음과 같다. 인간의 행위는 조건화된 문화권에 따라 다를 수 있으며, 이것은 같은 현상을 인지하는데도 영향을 미치게 되며 본 연구와 같이 어떤 현상에 대한 횡문화적 연구는 그 행위를 이해하는데 도움을 준다. 그러나 한국에서 간호에 대한 연구가 한국적 토착화 과정에 있으므로 그 연구 방법이나 도구사용이 서구의 것을 도입해야 하는 입장을 고려할 때 도구번역 과정은 원래의 의미나 함축성을 내포한 번역이어야 하며 소홀히 해서는 안될 과정임을 재확인되었다. 또한 추후 연구로써 다양한 계층의 다수를 대상으로 한 한국인 공감 측정 도구의 타당성을 재확인해야 하며 요인분석을 시도할 필요성이 있다고 사려된다.

  • PDF