• 제목/요약/키워드: 자국어

검색결과 41건 처리시간 0.028초

대학수학교육에서의 교과서 및 사용 언어에 관한 연구 (A Study on Textbooks and Languages Used in College Mathematics Education)

  • 이상구;유주연;함윤미
    • 한국수학교육학회지시리즈E:수학교육논문집
    • /
    • 제36권1호
    • /
    • pp.73-88
    • /
    • 2022
  • 수학교육은 수학을 읽고, 쓰고, 듣고, 말하면서 이루어진다. 즉, 수학을 한다는 것은 수학적으로 사고한다는 것을 의미한다. 따라서 자국어로 잘 쓰인 수학 교재를 읽고, 자국어로 수학을 토론하며 배우게 되면, 그 내용과 개념을 더욱 깊이 이해하고 자연스럽게 활용하게 된다. 수학 선진국들의 경우, 대학 학부 수학 교재는 대부분 자국어로 쓰인 양질의 교재를 사용하고 있다. 본 연구에서는 대학수학교육에서 사용하는 교재와 언어가 국가 수학 경쟁력에 미치는 영향에 대하여 논한다. 특히 대학의 설립 초기부터 자국어 교재의 중요성을 인지하여 대학수학 교재를 모두 히브리어로 최초 개발한 이스라엘 공과대학(테크니온)의 언어전쟁 사례와 양질의 자국어 대학수학 교재를 발간하면서 수학 선진국에 이르게 된 프랑스, 미국 및 일본 등의 사례를 분석하여 소개한다.

유무선 통합을 위한 새로운 자국어 주소이름체계의 접속방식 제안 (Propose new native lingura address system for mobile systemronment)

  • 김영기;진용옥
    • 한국정보통신학회논문지
    • /
    • 제11권12호
    • /
    • pp.2249-2255
    • /
    • 2007
  • 본 논문에서는 무선인터넷 환경에서 인터넷 사이트 접속을 위한 모바일주소(WINC, Wireless Internet Numbers for Contents) 체계와 단점을 보안할 수 있는 자국어 한글인터넷 조소이름 체계를 제안한다. 이는 이미 유선인터넷에서 사용중인 한글 키워드 인터넷 주소체계를 무선인터넷에 도입함으로써 휴대폰 환경에서의 메뉴 접속에 대한 사용자의 직관성 및 편리성을 높이고자 한다.

간결한 한글 프로그래밍 언어 "새싹" (A Concise Korean Programming Language "Sprout")

  • 천준석;강도훈;김건우;우균
    • 정보과학회 논문지
    • /
    • 제42권4호
    • /
    • pp.496-503
    • /
    • 2015
  • 현재 사용되고 있는 대부분의 프로그래밍 언어는 영어를 기반으로 제작되어 있다. 이러한 점은 비영어권 국가에서 프로그래밍 언어를 배우는 데 장벽이 된다. 완전하게 자국어로 만들어진 프로그래밍 언어가 있다면 프로그래밍의 교육비용이 많이 줄게 될 뿐만 아니라 학생들도 더 많은 흥미를 느끼게 될 것이다. 그러나 자국어를 바탕으로 한 프로그래밍 언어 설계는 큰 주목을 받지 못했으며 발표된 연구 결과도 많지 않다. 그 원인은 한편으로 프로그래밍 언어가 너무 빠르게 발전하고 있기 때문이며 다른 한편으로는 소스코드보다 프로그램의 효율성이 더 강조되어 왔기 때문이다. 하지만 자국어를 바탕으로 프로그래밍 언어를 설계하는 것은 하찮은 문제가 아니며 특히 프로그래밍 교육 측면에서 매우 중요하다. 사실 한글 프로그래밍 언어 분야에는 적잖은 연구 결과가 있었지만 실제로 한글 언어가 실제로 교육에 사용된 사례는 드물다. 이 논문에서는 배우기 쉬운 한글 프로그래밍 언어인 새싹을 소개한다. 새싹의 간결성을 입증하기 위해 두 개의 실험을 수행하였다. 첫째, 새싹으로 작성된 프로그램과 다른 한글 프로그래밍 언어로 작성된 프로그램의 크기를 비교하였다. 둘째, 새싹 언어 자체의 크기를 C나 Python 등 널리 사용되는 언어의 크기와 비교하였다. 실험 결과 새싹으로 작성된 프로그램의 크기는 다른 한글 프로그래밍 언어로 작성된 프로그램보다 평균 10% 더 간결하였다. 또한, 새싹 언어의 크기는 널리 사용되는 언어보다 평균 24% 간결하였다.

휴대용 통역기의 개발

  • 김경태;손정영
    • 정보와 통신
    • /
    • 제11권9호
    • /
    • pp.26-39
    • /
    • 1994
  • 사회의 개방과 국제화에 따른 문제점으로서 언어소통의 애로점이라 할 수 있다. 이러한 언어의 극복을 위해서 공학적인 해결방법의 한 방법으로서 자국어로 말을 하면 상대방의 국어로 통역되는 휴대용 통역기가 있다. 이러한 미래복합형 기술인 휴대용 통역기를 개발함으로서 국민의 기업활동과 생활에 크게 이바지 할 수 있어 한국의 국제위상도 재고될 수 있다. 따라서 본고에서는 휴대용 통역기의 개발을 위해서 통역기의 개요, 시스템의 구성과 요건, 연구개발의 필요성, 기술적 사회적 파급효과, 국외의 개발현황, 연구개발 과제 및 개발전략에 대하여 기술한다.

  • PDF

대화용 휴애형 통역기의 개발 계획안 (Development Plan of Portable Dialog Translator)

  • 김경태
    • 한국음향학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국음향학회 1994년도 제11회 음성통신 및 신호처리 워크샵 논문집 (SCAS 11권 1호)
    • /
    • pp.277-282
    • /
    • 1994
  • 사회의 개방과 국제화에 따른 문제점으로서 언어소통의 애로점이라 할 수 있다. 이러한 언어의 극복을 위해서 공학적인 해결방법의 한 방법으로서 자국어로 말을 하면 상대방의 국어로 통역되는 휴대용 통역기가 있다. 이러한 미래복합형 기술인 휴대용 통역기를 개발함으로서 국민의 기업활동과 생활에 크게 이바지 할 수 있어 한국의 국제 위상도 제고될 수 있다. 따라서 본 고에서는 휴대용 통역기의 개발함을 n이해서 통역기의 개요 및 구성, 연구개발이 필요성, 기술적 사회적 파급효과, 개발목표 및 개발일정, 국외의 새 현황, 연구개발 과제 및 개발전략에 대하여 기술한다.

  • PDF

콘텐츠 저작용 다국어 입력기

  • 홍성용;이진영;정태의
    • 한국콘텐츠학회지
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.50-62
    • /
    • 2004
  • 국제적인 규모의 많은 행사, 그리고 전반적인 생활수준의 향상으로 인해 외국을 방문하는 관광객의 수는 비약적으로 늘어났다. 또한 전 세계적인 네트 인프라의 발달로 인해 해외여행 중 어디에서나 인터넷을 쉽게 접할 수 있게 되었다. 그러나, 발달된 컴퓨팅 환경 속에서도 각 나라 별로 쉽게 문서를 작성하는 데는 아직 많은 어려움이 존재한다. 자국어를 포함한 한 두개의 외국어를 이용하여 콘텐츠를 작성하는 것은 어느 정도 가능하다 할지라도 그 숫자가 두세개 이상인 경우는 콘텐츠 작성에 많은 어려움이 존재한다.(중략)한다.(중략)

미국 텍사스주 알링턴 공공도서관의 한국 자료 서비스에 관한 연구 (A Study on the Service of Korean Language Materials in the Arlington Public Library, Texas)

  • 최연미
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제39권2호
    • /
    • pp.107-121
    • /
    • 2005
  • 세계의 글로벌화는 공공도서관계에도 그 영향이 지대하여, 현재 미국 공공도서관에는 자국어뿐 아니라 전 세계 각종의 다국어 자료에 대한 폭넓은 서비스가 실시되고 있다. 이러한 시점에서 본 연구는 미국 공공도서관내 한국 자료 서비스에 대한 현황을 조사하고 텍사스주 알링턴 공공도서관을 중심으로 한국 자료에 대한 수집, 정리, 종류, 이용, 관리에 대해 연구하였다. 이 연구가 미국내 기타 지역의 한국 자료 서비스에 대한 인식을 제고하며, 한국내 공공도서관의 다언어 자료 서비스에 대한 기초 마련에 도움이 될 것으로 기대한다.

도서관 서지정보의 한중일 로마자표기법에 대한 이용자 만족도 연구 (A Study on User Satisfaction with CJK Romanization in the OCLC WorldCat System)

  • 하유진
    • 정보관리학회지
    • /
    • 제27권2호
    • /
    • pp.95-115
    • /
    • 2010
  • 이 연구의 목적은 정보이용자가 한중일 언어의 음역 표기된 도서관 서지정보를 어떻게 이해하고 평가하는지를 알아보는 데 있다. 이용자조사와 실험이 각각 실행되었고, OCLC의 WorldCat시스템이 실험도구로 사용되었다. 조사결과 로마법표기에 여러 가지 문제가 있어 이용자가 음역화된 문장을 이해하기가 어려웠던 것으로 분석되었고, 심지어 음역서지목록에 익숙한 이용자도 자국어의 목록임에도 불구하고 이해하는 데 어려움을 나타냈다. 실험결과 또한 이러한 조사 결과를 입증했다. 이용자가 음역화된 자국언어로 된 자료를 찾을 경우보다 영어로 기술된 자료를 찾을 때 더 나은 검색 결과와 만족도를 보였다. 향후 번역된 서지정보와 음역화된 서지정보 중 이용자가 어느것을 더 선호하는지 비교하는 연구의 필요성을 제안하며, 한중일 로마법 표기의 서지정보에 영어번역을 병렬하는 것을 고려해야 함을 제시한다.