• Title/Summary/Keyword: 외래어 표기

Search Result 47, Processing Time 0.025 seconds

The Description Rule of Terms and Characters in Databases (데이터베이스의 사용문자(使用文字) 및 용어(用語) 표기법(表記法))

  • Kim, Tae-Jung;Lee, Chang-Han
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.95-122
    • /
    • 1988
  • From the lack of common rule for the description of the characters and terms in bibliographic databases, it was hard to share information with other organizations and to obtain relevant bits of information through online retrieval. In this paper, the authors suggest a rule for the transcription of symbols and letters, that are found in articles. but impossible to input through CRT terminals, into the symbols and letters which is capable of input and retrieval. And, in the 'Hangul orthography' and 'Description rule of the borrowed words' which are officially announced by the Ministry of Education, more than two ways are permited for the expression of terms. In that case, to improve retrieval efficiency and to prevent 'confusion in description, they are regulated.

  • PDF

Automatic Korean-English Back-Transliteration (한-영 자동 음차 복원)

  • Kang, Byung-Ju;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.63-69
    • /
    • 1999
  • 최근 다국어 정보검색, 기계번역 등과 관련하여 자동 음차 표기 및 복원에 대한 필요성이 증대되고 있다. 특히 영어와 한국어 같이 그 음운구조의 차이가 큰 언어 쌍인 경우에는 간단한 문제가 아니다. 더구나 외래어를 영어로 복원하는 것은 표기의 경우보다 훨씬 어렵다. 본 논문에서는 결정트리 학습을 통한 한/영 자동 음차 복원 방법을 제안하고 기존의 방법 및 로마자 표기법에 기반한 방법에 비교하여 매우 정확하게 복원이 가능함을 보인다.

  • PDF

Revisiting the Effect of Syllable Transposition in Korean Word Recognition: Disentangling Orthographic and Morphological Influences (한글 단어 재인에서 음절 전위 효과의 재검토: 표기 처리와 형태소 처리의 영향 분석)

  • Sungbong, Bae;Chang H. Lee
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.35 no.3
    • /
    • pp.161-185
    • /
    • 2024
  • The letter transposition effect is crucial for understanding whether letter position coding within words is fixed. Despite the recognized importance of syllables in Korean word recognition, studies on syllable transposition effects have been inconsistent, indicating a lack of clarity on its mechanisms. Our study aims to address this by analyzing the syllable transposition effect, with a particular focus on distinguishing the influences of orthographic from morphological processing. This focus is due to Korean syllables serving simultaneously as units of orthography and elements of morphology. Through a masked priming lexical decision task with bisyllabic words, we conducted two experiments. Experiment 1 examined the effect across various word types to assess the impact of word origin, while Experiment 2 directly compared the influences of morphological and semantic processing. Results from both experiments showed a significant syllable transposition effect across all word types, pointing to orthographic processing as the key factor in the effect, rather than morphological or semantic factors. This underscores the flexibility of syllable position coding in the early stages of word processing and emphasizes orthographic processing as the primary influence on the syllable transposition effect.

Perception of native Korean speakers on English and German $/\int/$ - in relation to loanword representation (한국인의 외국어 $/\int/$음에 대한 인지연구 - 외래어 표기와 관련하여 -)

  • Kang Hyunsook;Koo SoRyeong;Lee Sook-hyang
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • spring
    • /
    • pp.305-308
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 한국어에 나타난 외래어 중에서 외국어(영어/독일어)의 $[\int]$음이 어떻게 인식되고 해석되었는지를 살펴보았다. 특히 본 논문에서는 $[\int]$음의 영어와 독일어 발음과 한국어의 대응되는 분절음이 일대일 대응을 이루고 있지 못하다는 것을 보이고 이런 대응관계를 설명하기 위해 어떤 정보가 필요한지에 대해 살펴보았다. 즉, 독일어와 영어에서 음절의 말음으로 쓰인$[\int]$음이 한국어에서는 [쉬/시]로 인식되는데 반해 본토어에서 $[\int]$음이 음절초음의 일부로 사용된 경우에는 한국어의 외래어에서 (슈)로 화자에게 인식되고 또 문자로 표현된다 따라서 본 논문에서는 음절초음의 일부로 나타나는 외국어의 $[\int]$음과 음절말음으로 나타나는 외국어 $[\int]$음의 음성학적 기호를 분석해보고 한국어에서 서로 다른 표면형을 형성하는 이유가 본토어의 (음절 초음/말음이라는) 음운론적 특성에 기인하는 것인지 혹은 현재까지 우리가 알고 있지 못했던 $[\int]$음의 발음 위치에 따른, 즉 동시조음(coarticulation) 현상 때문에 생긴 변이음 때문인지에 대한 규명을 시도하였다. 외국어 화자의 발성실험을 통해, 한국어에서 /쉬/로 인식되는 독일어와 영어의 $/\int/$음은 /슈/로 인식되는 $/\int/$음보다 마찰소음의 peak frequency가 높거나 지속시간이 길게 나타났다 이런 결과를 근거로 영어와 독일어의 $/\int/$ 음이 한국어의 /쉬/음과 /슈/음으로 구분될 때 사용되는 음성자질은 크게 2가지, 즉 마찰소음의 peak frequency와 지속시간이며, 둘 중 한가지만 있어도 구분은 가능하나 이 2가지가 동시에 존재할 때 /쉬/음과 /슈/음의 구분이 현저히 용이해진다는 가설을 세워보았다.

  • PDF

An Enhanced Context Sensitive Algorithm for Equivalent Foreign Word Transliteration Detection (문맥을 고려한 유사 외래어 검출 알고리즘의 성능 향상)

  • Ko, Sook Hyeon;Lee, Jae Sung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2007.10a
    • /
    • pp.114-121
    • /
    • 2007
  • 한국어에 대한 음성적 유사도 비교 알고리즘은 다양한 음차표기로 사용되는 외래어에 대하여 유사도 비교에 따른 등가부류를 형성해줌으로써 정보검색의 성능을 향상시킬 수 있다. 영어 환경에서의 음성적 유사도 비교 알고리즘인 SOUNDEX 알고리즘을 기반으로 하여 개발된 KODEX는 최소한의 제약사항으로 최대한의 재현율을 보였으나, 정확도 면에서 현저한 성능 감소를 보였다. 이를 보완하여 제안된 EKODEX 알고리즘은 Metaphone 알고리즘의 개념을 도입, 부분적인 모음 정보의 사용과 'ㅇ' 음가의 정보 보존 등의 제약사항을 통해 KODEX의 정확도를 끌어올렸다. 본 연구에서 제안하는 CKODEX 알고리즘은 KODEX와 EKODEX 알고리즘을 기반으로 한 것으로, 예외사항이 많은 한국어 발음 특성에 기반하여 세부적인 규칙을 정하고, 기존 알고리즘의 조건을 수정하는 방법으로 정확률과 재현율을 보다 향상시킴으로써 사용자의 질의어에 대한 클러스터링에 보다 효과적임을 밝혔다.

  • PDF

A Study on the Standardization of Marine Leisure Equipment Industry Terminology (해양레저장비 산업 용어 표준화 방안 연구)

  • Ming-Su Kang;Jang-Gon Im;Hyen-Woo Kim
    • Proceedings of the Korean Institute of Navigation and Port Research Conference
    • /
    • 2021.11a
    • /
    • pp.134-135
    • /
    • 2021
  • 조선해양 관련 산업에서는 아직 일본식 및 한자식 조선용어, 외래어가 자리 잡아 일상적으로 사용되고 있다. 대표적인 예로 고박(固縛, こばく), 취부(取付, とりつ), 반생(番線, ばんせん) 등이다. 용어의 정의는 국가 표준 및 관련 법령의 기본이며, 특히 국내 해양레저 관련 산업의 경쟁력 향상을 위하여 필수적이다. 이에 일부 혼용 중인 해양레저장비 관련 선체, 의장품, 범장 등과 관련하여 영문 명칭, 외래어 사용시 표기법, 권장 한국어 등으로 구분하여 표준화 방안을 제시하고자 한다.

  • PDF

An English-to-Korean Transliteration Model based on Grapheme and Phoneme (자소 및 음소 정보를 이용한 영어-한국어 음차표기 모델)

  • Oh Jong-Hoon;Choi Key-Sun
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.32 no.4
    • /
    • pp.312-326
    • /
    • 2005
  • There has been increasing interest in English-to-Korean transliteration recently. Previous ,works are related to a direct method like $\rightarrow$Korean graphemes> and a pivot method like $\rightarrow$English phoneme$\rightarrow$Korean graphemes>. Though most of the previous works focus on the direct method, transliteration, however, is a phonetic process rather than an orthographic one. In this point of view, we present an English-Korean transliteration model using grapheme and phoneme information. Unlike the previous works, our method uses phonetic information such as phonemes and their context. Moreover, we also use graphemes corresponding to phonemes. Our method shows about $60\%$ word accuracy.

Standardizing Korean transliteration of foreign proper names and loan words in headings and notes in the 4th edition of KDC (KDC 4판(1996)상의 외국인명, 지명 및 외래어의 한글표기 문제)

  • 유경숙
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.30 no.4
    • /
    • pp.27-57
    • /
    • 1999
  • Standardization is a prerequisite of quality control in any field. Library field is not an exception. The bibliographic control structures of AACR2R, MARC, DDC, LCC, LCSH, ISBD are highly standardized and dependent on rigorous authority work, so that libraries and bibliographic utilities using these tools could provide effective quality services. In order to emphasize the importance of standardization in the field of bibliographic control structures, this study focuses on inconsistencies in transliterated foreign personal and geographic names in headings, used as the caption of a given class as well as in notes describing what is found in a class or clarifying the notation hierarchy in the 4th edition of KDC. This study also examines Korean transliteration of loan words in the schedule as well as the transliterated entries of the Relative Index.

  • PDF

Development of Matching Algorism for System Recognizing Text in the Construction Field (건설분야 텍스트 인식시스템의 매칭알고리즘 개발)

  • Song, Jong-Kwan;Jeong, Suk
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2011.04a
    • /
    • pp.1525-1527
    • /
    • 2011
  • 현재 모든 분야에 IT산업이 융합되어 있지만 건설분야에서는 IT산업과의 융합이 많이 시도되고 있음에도 불구하고 타 산업에 비해 미비한 실정이다. 특히, 설계단계 공사비정보는 설계자의 의사결정을 지원하는 중요한 자료원임에도 불구하고 작성자에 따라 내역서에 쓰이는 작업항목 및 규격의 표현방식이 다르고 외래어 표음 및 오타, 그리고 부가정보 표기로 인해 단가축적의 시스템 및 DB화 가 이루어지지 않고 있다. 따라서 본 연구는 시공단계에서 발생된 실적단가를 설계단계에서 효과적으로 활용하기 위해 동일한 작업항목의 상이한 표현을 동일하게 인식할 수 있는 텍스트 인식시스템의 알고리즘을 제시한다. 텍스트 인식알고리즘에는 "유사어 및 단어테이블", "기준작업항목 테이블", "인식된 작업항목 테이블" 등으로 구성된 DB, 최소의미단위 단어를 비교 분절하기 위한 문자열 매칭 알고리즘, 그리고 동일하지 않은 텍스트를 인식하고 사용자의 의사결정을 지원하기 위한 유사도 계산으로 구성하였다.

Analysis on Sentence Error Types of Mathematical Problem Posing of Pre-Service Elementary Teachers (초등학교 예비교사들의 수학적 '문제 만들기'에 나타나는 문장의 오류 유형 분석)

  • Huh, Nan;Shin, Hocheol
    • Journal of the Korean School Mathematics Society
    • /
    • v.16 no.4
    • /
    • pp.797-820
    • /
    • 2013
  • This study intended on analyzing the error patterns of mathematic problem posing sentences by the 100 elementary pre-teachers and discussing about the solutions. The results showed that the problem posing sentences have five error patterns: phonological error patterns, word error patterns, sentence error patterns, meaning error patterns, and notation error patterns. Divided into fourteen specific error patterns, they are as in the following. 1) Phonological error patterns are consisted of the 'ㄹ' addition error pattern and the abbreviated word error pattern. 2) Words error patterns are divided with the inappropriate usage of word error pattern and the inadequate abbreviation error pattern, which are formulized four subgroups such as the case maker, ending of the word, inappropriate usage of word, and inadequate abbreviation of article or word error pattern in detail. 3) Sentence error patterns are assumed four kinds of forms: the reference, ellipsis of sentence component, word order, and incomplete sentence error pattern. 4) Meaning error patterns are composed the logical contradiction and the ambiguous meaning. 5) Notation error patterns are formed four patterns as the spacing, punctuation, orthography of Hangul, and spelling rules of foreign words in Korean. Furthermore, the solutions for these error patterns were discussed: First, it has to be perceived the differences between spoken and written language. Second, it has to be rejected the spoken expressions in written contexts. Third, it should be focused on the learning of the basic sentence patterns during the class. Forth, it is suggested that the word meaning should have the logical development perception based on what it means. Finally, it is proposed that the system of spelling of Korean has to be learned. In addition to these suggestions, a new understanding is necessary regarding writing education for college students.

  • PDF