• Title/Summary/Keyword: 영한 번역

Search Result 71, Processing Time 0.042 seconds

An Analysis System of Prepositional Phrases in English-to-Korean Machine Translation (영한 기계번역에서 전치사구를 해석하는 시스템)

  • Gang, Won-Seok
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.3 no.7
    • /
    • pp.1792-1802
    • /
    • 1996
  • The analysis of prepositional phrases in English-to Korean machine translation has problem on the PP-attachment resolution, semantic analysis, and acquisition of information. This paper presents an analysis system for prepositional phrases, which solves the problem. The analysis system consists of the PP-attachment resolution hybrid system, semantic analysis system, and semantic feature generator that automatically generates input information. It provides objectiveness in analyzing prepositional phrases with the automatic generation of semantic features. The semantic analysis system enables to generate natural Korean expressions through selection semantic roles of prepositional phrases. The PP-attachment resolution hybrid system has the merit of the rule-based and neural network-based method.

  • PDF

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis (영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역)

  • Lee, Seung-Ah
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.56 no.5
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

Study on Sentence Rewriting in English-Korean Machine Translation (영한 기계번역에서 문장 다시 쓰기에 관한 연구)

  • Kim, Sung-Dong
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2008.06c
    • /
    • pp.257-261
    • /
    • 2008
  • 규칙 기반의 영한 기계번역에서는 영어의 문법 규칙을 구축하고 이를 이용하여 영어의 구문 분석을 수행한다. 그러나 쉼표를 포함한 문장이나 특수한 형식의 문장들은 문법에 의해 분석하기 어렵다. 이를 문법에 의해 분석하기 위해서는 문법이 복잡해지고 문법의 수가 많아지게 되어 분석의 복잡도를 증가시키게 된다. 이러한 문제를 해결하기 위해 이미 존재하는 규칙에 의해 분석할 수 있는 형태로 문장을 바꾸는 문장 다시 쓰기를 제안한다. 문장 다시 쓰기를 위해 쉼표를 포함한 문장에 대해서 다시 쓰기가 필요한 패턴을 구축하였으며 이에 대해 문장 다시 쓰기를 실험하였다. 문장 다시 쓰기를 통해 입력 문장을 변형함으로써 규칙의 추가 없이 구문 분석이 가능하며 제안한 방법은 특수한 형식을 가진 문장 및 쉼표에 의해 연결되는 문장들에 대해 보다 정확한 분석과 번역을 위한 새로운 방법으로서 의의가 있다.

  • PDF

Part of Speech Mapping between Tagset of English-Korean Machine Translation and Tagset of Penn Treebank Corpus (영한 기계 번역 품사 집합과 펜트리뱅크 코퍼스 품사 집합간의 품사 대응)

  • 이성욱;이공주;서정연
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 1999.10b
    • /
    • pp.184-186
    • /
    • 1999
  • 펜트리뱅크 코퍼스를 기계 번역에서 품사 태깅의 통계 정보 추출에 이용하기 위해서는 펜트리뱅크 코퍼스의 품사 집합과 기계 번역의 품사 집합의 품사 대응이 필요하다. 본 연구는 기계 번역의 품사 태그 집합과 펜트리뱅크의 48개의 품사 태그를 서로 적절히 대응하여 펜트리뱅크 코퍼스의 통계 정보를 이용하는 품사 태깅 시스템을 구축하는데 발생하는 문제점과 그 해결방안을 제안한다.

  • PDF

An Use of the Patterns for an Efficient Example-Based Machine Translation (효율적인 예제 기반 기계번역을 위한 패턴의 사용)

  • Lee, Gi-Yeong;Kim, Han-U
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea CI
    • /
    • v.37 no.3
    • /
    • pp.1-11
    • /
    • 2000
  • An example-based machine translation approach is a new paradigm for resolving various problems caused by the rules of conventional rule-based machine translation. But, in pure example-based machine translation, it is very hard to find similar examples matched with input sentences by using reasonable parallel corpus. This problem causes large overheads in the process of sentence generation. This paper proposes new method of English-Korean transfer using both patterns and examples. The patterns are composed of sentence patterns and phrase patterns. Meta parts of the patterns make the example-based machine translation more practical by raising the probability to find similar examples. The use of patterns and examples can reduce the ambiguities in source language analysis and give us a high quality of MT. And experimental results with a test corpus are discussed.

  • PDF

Automatic English-Korean Address Translation System for Extremely Unpredictable Error Generating Language Environments (극한 언어 환경에 대응 가능한 영한 자동 주소번역 시스템)

  • Jin, Jingzhi;Hwang, Myeongjin;Lee, Seungphil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.239-242
    • /
    • 2016
  • 데이터베이스 기반 자동 주소번역은 입력 오류에 취약하며 범용 기계번역을 이용한 주소번역은 입력 및 번역 주소에 대한 품질 평가가 어렵다. 본 논문에서는 예측할 수 없는 입력 오류에도 대응할 수 있는 자동 주소번역 시스템을 제안한다. 제안 시스템은 n-gram 기반 검색, 미검색/오검색 분류, 번역, 신뢰도 자동평가로 구성된다. 신뢰할 수 있는 입력으로 자동 분류한 영문 국내주소를 국문으로 번역한 결과 95%이상의 정확도를 보였다.

  • PDF

LyriKOR: English to Korean Song Translation with Syllabic Alignment (LyriKOR: 음절을 맞춘 영한 노래 가사 번역 모델)

  • Hyejin Jo;Eunbeen Hong;Jimin Oh;Junghwan Park;Byungjun Lee
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.510-516
    • /
    • 2023
  • 세계화가 진행됨에 따라 다양한 문화의 음악을 즐기는 사람들이 늘어나고, 해외 팬들이 외국 노래를 이해하고 따라 부를 수 있는 접근성을 확보하는 것이 중요해졌다. 이를 위해 본 논문에서는 노래 가사 데이터에 특화된 영어-한국어 번역 모델 리리코(LyriKOR)를 제시한다. 리리코는 영어 노래를 한국어로 번역하여 그 의미를 담아낼 뿐만 아니라, 번역 결과물이 원곡의 선율과 리듬에 어느 정도 부합하도록 하여 한국어로 바로 따라 부를 수 있도록 하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 번역과 음절 조정의 두 단계(two-stage)를 거쳐 제한된 데이터로 음절 정렬된 번역 모델을 훈련하는 새로운 방법을 소개한다. 모델 코드는 여기에서 볼 수 있다.

  • PDF

English-Korean Machine Translation using Transformer (Transformer 를 사용한 영한 기계 번역)

  • Chun, Jin-woo;Koo, Jahwan;Kim, Ung-Mo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.11a
    • /
    • pp.912-915
    • /
    • 2020
  • 최근 자연어 처리 기술은 지속적으로 발전하고 있으며, 많은 분야에서 활용되고 있다. 그 중 번역 기술은 가장 널리 사용되고 있는 자연어 처리 기술 중 하나이다. 본 논문에서는 기존의 seq2seq 모델의 단점을 극복하기 위해 개발된 Transformer 를 통해 영어-한국어 번역기를 만드는 것의 가능성을 제시한다.

Three-Phase English Syntactic Analysis for Improving the Parsing Efficiency (영어 구문 분석의 효율 개선을 위한 3단계 구문 분석)

  • Kim, Sung-Dong
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.21-28
    • /
    • 2016
  • The performance of an English-Korean machine translation system depends heavily on its English parser. The parser in this paper is a part of the rule-based English-Korean MT system, which includes many syntactic rules and performs the chart-based parsing. The parser generates too many structures due to many syntactic rules, so much time and memory are required. The rule-based parser has difficulty in analyzing and translating the long sentences including the commas because they cause high parsing complexity. In this paper, we propose the 3-phase parsing method with sentence segmentation to efficiently translate the long sentences appearing in usual. Each phase of the syntactic analysis applies its own independent syntactic rules in order to reduce parsing complexity. For the purpose, we classify the syntactic rules into 3 classes and design the 3-phase parsing algorithm. Especially, the syntactic rules in the 3rd class are for the sentence structures composed with commas. We present the automatic rule acquisition method for 3rd class rules from the syntactic analysis of the corpus, with which we aim to continuously improve the coverage of the parsing. The experimental results shows that the proposed 3-phase parsing method is superior to the prior parsing method using only intra-sentence segmentation in terms of the parsing speed/memory efficiency with keeping the translation quality.