• Title/Summary/Keyword: 영어번역학습

Search Result 65, Processing Time 0.026 seconds

Cliche Analysis for English-Korean Interpretation and Translation Training : Mainly on Shakespeare's Works Texts (영·한 통번역 교육을 위한 클리셰(cliche) 분석 : 셰익스피어 극 텍스트를 중심으로)

  • You, Seon-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.15 no.11
    • /
    • pp.626-634
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation training with special reference to the cliche based on Shakespeare's works texts. The term of 'idioms' are generally used as figurative expressions instead of the term of 'cliche'. Thus, cliches must be reinterpreted in the lexicon that are used in useful expressions. Cliches are often idioms. Idioms are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. This causes difficulty when translating to another language because the meaning may not be understood by people within that culture. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions. Consequently, the cliches are distinguished from the idioms by the transparent meanings. This study was examined based on the cliches shown in Shakespeare's works texts. After all, anyone who wants to become an efficient English learners, interpretor and translator should be familiar with cliches. They had better use the cliche in English learning site. I hope this study will be helpful even a bit to his attempt.

Persona-based Korean Conversational Model (페르소나 기반 한국어 대화 모델)

  • Jang, Yoonna;Lim, Jungwoo;Hur, Yuna;Yang, Kisu;Park, Chanjun;Seo, Jaehyung;Lee, Seungjun;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.453-456
    • /
    • 2021
  • 대화형 에이전트가 일관성 없는 답변, 재미 없는 답변을 하는 문제를 해결하기 위하여 최근 페르소나 기반의 대화 분야의 연구가 활발히 진행되고 있다. 그러나 한국어로 구축된 페르소나 대화 데이터는 아직 구축되지 않은 상황이다. 이에 본 연구에서는 영어 원본 데이터에서 한국어로 번역된 데이터를 활용하여 최초의 페르소나 기반 한국어 대화 모델을 제안한다. 전처리를 통하여 번역 품질을 향상시킨 데이터에 사전 학습 된 한국어 모델인 KoBERT와 KoELECTRA를 미세조정(fine-tuning) 시킴으로써 모델에게 주어진 페르소나와 대화 맥락을 고려하여 올바른 답변을 선택하는 모델을 학습한다. 실험 결과 KoELECTRA-base 모델이 가장 높은 성능을 보이는 것을 확인하였으며, 단순하게 사용자의 발화만을 주는 것 보다 이전 대화 이력이 추가적으로 주어졌을 때 더 좋은 성능을 보이는 것을 확인할 수 있었다.

  • PDF

An Error Analysis on Business E-mails in English : A Case-Study (비지니스 이메일 영작문에 나타난 오류분석: 사례연구)

  • Hwang, Seon-Yoo
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.273-279
    • /
    • 2018
  • This study aimed at providing a comprehensive account of the sources and causes of errors in business emails that Korean college students wrote using a translation machine. Data were collected from 21 emails written by the students who took a business English course. Findings indicated that the students tended to make frequent errors in verb use and verb tense as well as a definite article, countable/noncountable nouns, time adverbs and prepositions. Therefore, the study suggested that the students' common errors imply that they experience some difficulties learning these linguistic features. Given that learners' errors can give us valuable insights into teaching and learning how to write in English, pedagogical suggestions are put forward based on the study results.

Effect of Schema Activation on English Reading Comprehension -Focused on Middle School Students- (스키마 활성화가 영어 독해에 미치는 영향 -중학생을 중심으로-)

  • Kim, Kyung-Hoon
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.8 no.11
    • /
    • pp.404-411
    • /
    • 2008
  • The purpose of this study is to suggest the effects of schema activation on reading comprehension. The subject of a sample survey was a 36 student experimental group and a 32 student control group, total 68 students at third grade class of C Middle School in Gwangju. Students ability to read English in the two groups were almost the same through, which was shown by pre-test administered before the beginning of the experiment. As a pre-reading activity, the experimental group was showed the pictures and vocabularies related to the text before reading. The other control group did Grammar Translation Method about text. The data needed for this study was obtained by the questionnaires with 25 questions about the English reading. The data analyzing method was t-test through the statistics program SPSS 12.0. The result of this study is as follows : First, the experimental group got a more meaningful score than the control group at the test. Second, pre-reading activities for providing prior knowledge of the text were affected by the student's English proficiency, peculiarly more effective on low level student than advanced level. Studying English reading through schema activation led the students to be present in classes with interests, so the experimental group showed more academic accomplishments than the control group.

Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation (영·한 통번역을 위한 성경 텍스트 클리셰(cliche)의 실증적 분석)

  • You, Seon-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.17 no.10
    • /
    • pp.54-64
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation with special reference to the cliche based on the Holy Bible texts. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions in various different cultures. In addition, cliches are languages, a tool of communication in an appealing way. Therefore, cliches are must be clearly distinguished from the term of idioms that are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. Also, cliches are the single most important factor that characterizes socioculturally. Through this empirical analysis on cliches we see that this study has conceptualized the meaning of cliche. Based on this result, I expect that anyone who researches English-Korean interpretation and translation field should be concerned about cliches. I hope this study will be a guide to the right uses of cliches in English language fields.

Clustering-based Statistical Machine Translation Using Syntactic Structure and Word Similarity (문장구조 유사도와 단어 유사도를 이용한 클러스터링 기반의 통계기계번역)

  • Kim, Han-Kyong;Na, Hwi-Dong;Li, Jin-Ji;Lee, Jong-Hyeok
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.37 no.4
    • /
    • pp.297-304
    • /
    • 2010
  • Clustering method which based on sentence type or document genre is a technique used to improve translation quality of SMT(statistical machine translation) by domain-specific translation. But there is no previous research using sentence type and document genre information simultaneously. In this paper, we suggest an integrated clustering method that classifying sentence type by syntactic structure similarity and document genre by word similarity information. We interpolated domain-specific models from clusters with general models to improve translation quality of SMT system. Kernel function and cosine measures are applied to calculate structural similarity and word similarity. With these similarities, we used machine learning algorithms similar to K-means to clustering. In Japanese-English patent translation corpus, we got 2.5% point relative improvements of translation quality at optimal case.

Psalm Text Generator Comparison Between English and Korean Using LSTM Blocks in a Recurrent Neural Network (순환 신경망에서 LSTM 블록을 사용한 영어와 한국어의 시편 생성기 비교)

  • Snowberger, Aaron Daniel;Lee, Choong Ho
    • Proceedings of the Korean Institute of Information and Commucation Sciences Conference
    • /
    • 2022.10a
    • /
    • pp.269-271
    • /
    • 2022
  • In recent years, RNN networks with LSTM blocks have been used extensively in machine learning tasks that process sequential data. These networks have proven to be particularly good at sequential language processing tasks by being more able to accurately predict the next most likely word in a given sequence than traditional neural networks. This study trained an RNN / LSTM neural network on three different translations of 150 biblical Psalms - in both English and Korean. The resulting model is then fed an input word and a length number from which it automatically generates a new Psalm of the desired length based on the patterns it recognized while training. The results of training the network on both English text and Korean text are compared and discussed.

  • PDF

Comparative analysis of large language model Korean quality based on zero-shot learning (Zero-shot learning 기반 대규모 언어 모델 한국어 품질 비교 분석)

  • Yuna Hur;Aram So;Taemin Lee;Joongmin Shin;JeongBae Park;Kinam Park;Sungmin Ahn;Heuiseok Lim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.722-725
    • /
    • 2023
  • 대규모 언어 모델(LLM)은 대규모의 데이터를 학습하여 얻은 지식을 기반으로 텍스트와 다양한 콘텐츠를 인식하고 요약, 번역, 예측, 생성할 수 있는 딥러닝 알고리즘이다. 초기 공개된 LLM은 영어 기반 모델로 비영어권에서는 높은 성능을 기대할 수 없었으며, 이에 한국, 중국 등 자체적 LLM 연구개발이 활성화되고 있다. 본 논문에서는 언어가 LLM의 성능에 영향을 미치는가에 대하여 한국어 기반 LLM과 영어 기반 LLM으로 KoBEST의 4가지 Task에 대하여 성능비교를 하였다. 그 결과 한국어에 대한 사전 지식을 추가하는 것이 LLM의 성능에 영향을 미치는 것을 확인할 수 있었다.

  • PDF

Study on Improving Maritime English Proficiency Through the Use of a Maritime English Platform (해사영어 플랫폼을 활용한 표준해사영어 실력 향상에 관한 연구)

  • Jin Ki Seor;Young-soo Park;Dongsu Shin;Dae Won Kim
    • Journal of the Korean Society of Marine Environment & Safety
    • /
    • v.29 no.7
    • /
    • pp.930-938
    • /
    • 2023
  • Maritime English is a specialized language system designed for ship operations, maritime safety, and external and internal communication onboard. According to the International Maritime Organization's (IMO) International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), it is imperative that navigational officers engaged in international voyages have a thorough understanding of Maritime English including the use of Standard Marine Communication Phrases (SMCP). This study measured students' proficiency in Maritime English using a learning and testing platform that includes voice recognition, translation, and word entry tasks to evaluate the resulting improvement in Maritime English exam scores. Furthermore, the study aimed to investigate the level of platform use needed for cadets to qualify as junior navigators. The experiment began by examining the correlation between students' overall English skills and their proficiency in SMCP through an initial test, followed by the evaluation of improvements in their scores and changes in exam duration during the mid-term and final exams. The initial test revealed a significant dif erence in Maritime English test scores among groups based on individual factors, such as TOEIC scores and self-assessment of English ability, and both the mid-term and final tests confirmed substantial score improvements for the group using the platform. This study confirmed the efficacy of a learning platform that could be extensively applied in maritime education and potentially expanded beyond the scope of Maritime English education in the future.

Utilizing Local Bilingual Embeddings on Korean-English Law Data (한국어-영어 법률 말뭉치의 로컬 이중 언어 임베딩)

  • Choi, Soon-Young;Matteson, Andrew Stuart;Lim, Heui-Seok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.9 no.10
    • /
    • pp.45-53
    • /
    • 2018
  • Recently, studies about bilingual word embedding have been gaining much attention. However, bilingual word embedding with Korean is not actively pursued due to the difficulty in obtaining a sizable, high quality corpus. Local embeddings that can be applied to specific domains are relatively rare. Additionally, multi-word vocabulary is problematic due to the lack of one-to-one word-level correspondence in translation pairs. In this paper, we crawl 868,163 paragraphs from a Korean-English law corpus and propose three mapping strategies for word embedding. These strategies address the aforementioned issues including multi-word translation and improve translation pair quality on paragraph-aligned data. We demonstrate a twofold increase in translation pair quality compared to the global bilingual word embedding baseline.