Browse > Article
http://dx.doi.org/10.5392/JKCA.2017.17.10.054

Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation  

You, Seon-Young (오산대학교 관광외국어계열)
Publication Information
Abstract
The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation with special reference to the cliche based on the Holy Bible texts. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions in various different cultures. In addition, cliches are languages, a tool of communication in an appealing way. Therefore, cliches are must be clearly distinguished from the term of idioms that are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. Also, cliches are the single most important factor that characterizes socioculturally. Through this empirical analysis on cliches we see that this study has conceptualized the meaning of cliche. Based on this result, I expect that anyone who researches English-Korean interpretation and translation field should be concerned about cliches. I hope this study will be a guide to the right uses of cliches in English language fields.
Keywords
Interpretation; Translation; Cliche; Idiom; Holy Bible Text;
Citations & Related Records
Times Cited By KSCI : 1  (Citation Analysis)
연도 인용수 순위
1 최희섭, "문화재청 홈페이지의 국보 명칭 영문 번역 고찰," 번역학연구, 제11권, 제1호, pp.271-291, 2010.
2 황지연, "중국 근대 성경번역과 백화문의 맥락적 이해," 번역학연구, 제14권, 제4호, pp.225-246, 2013.
3 허명수, "성경번역의 용인성: 셰익스피어 시대의 제네바 성경을 중심으로," 번역학연구, 제15권, 제1호, pp.301-329, 2014.
4 이상혁, "영어 관용어의 유래와 특성에 관한 연구," 신영어영문학, 제61집, pp.265-286, 2015.
5 이기동, "관용어, 은유 그리고 환유," 담화와 인지, 제4권, 제1호, pp.61-87, 1997.
6 개역개정 4판 NIV 영한 스터디 성경, 생명의 말씀사, 2016
7 개역개정 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2013.
8 개역개정 ESV 한영 해설 성경, 아가페, 2013.
9 개역개정 NLT 2nd Edition 한영 해설 성경, 아가페, 2009.
10 개역한글 NIV 한영 해설, NIV 한영 해설 성경편찬 위워회 편, 아가페 출판사, 2015.
11 개역한글 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2009.
12 개역한글 NKJV 한영 해설, 말씀보존학회 편집부, 2009.
13 두란노 NIV 영한성경 개정판, 두란노, 2013.
14 쉬운 성경&NLT 2nd Edition, 아가페, 2008.
15 영문 NIV 성경, 아가페 출판사, 2010.
16 영문 NLT 2nd Edition 해설 성경, 아가페, 2009.
17 NIV 한영 해설 성경, 아가페, 2016.
18 NIV 바이블, 생명의 말씀사, 2016.
19 박영미, "親日의 도구, 漢詩 그리고 클리셰(Cliche)," 한문학논집, 제31집, pp.243-268, 2010.
20 유선영, "영.한 통번역 교육을 위한 클리셰(cliche) 분석: 셰익스피어 극 텍스트를 중심으로," 한국콘텐츠학회, 제15권, 제11호, pp.626-634, 2015.   DOI
21 손병우, "상투적인 TV에서 찾는 함의," 언론정보연구, 제52권, 제1호, pp.33-60, 2015.
22 신혜수, "음악의 감각적 특성과 클리셰: 1920년대 재즈와 쿠르트 바일을 중심으로," 서양음악학, 제14권, 제2호, pp.89-113, 2011.
23 박재익, 박광철, "두 성경 번역본을 통해 본 지난 40년간의 한국어 형태 변화의 경향," 언어학연구, 제28호, pp.97-124, 2013.
24 장영준, "영.한 성경번역에 나타난 내포절 주어의 격변화 연구," 번역학연구, 제11권, 제4호, pp.175-190, 2010.
25 최희섭, "관광지 안내판의 교육적 활용: '전주사고'를 중심으로," 통번역교육연구, 제7권, 제1호, pp.75-97, 2009.