• 제목/요약/키워드: 번역 전략

검색결과 54건 처리시간 0.024초

자바 바이트코드로부터 JNI를 사용한 C 코드의 변환 (Translation of Java Bytecode into C code with the JNI)

  • 권혜은;김상훈
    • 정보학연구
    • /
    • 제4권1호
    • /
    • pp.1-7
    • /
    • 2001
  • 자바 프로그램은 플랫폼 독립적이라는 장점을 갖는 반면에 그의 실행이 가상 기계를 통하여 이루어지기 때문에 실행 시간의 비효율성을 가진다. 이러한 문제를 극복하기 위해 just-in-time(JIT) 컴파일러, 오프라인 바이트코드 컴파일러와 같은 다양한 해결 방법이 제안되어 왔다. 그러나 JIT 컴파일러는 실행시간에 바이트코드로부터 네이티브 코드로의 번역이 일어나므로 실행시간 부담을 가진다. 그리고 순수 오프라인 바이트코드 컴파일러는 동적 클래스 적재(dynamic class loading)의 어려움을 가진다. 본 논문에서는 동적으로 바이트코드를 적재학 수 있는 능력을 유지하면서, JIT 보다 더 효율적 실행이 가능한 방법을 제안한다. 또한 기존의 bytecode-to-C 번역기와는 달리, 우리의 번역기는 자바 네이티브 인터페이스(JNI)를 사용함으로서 JDK 실행 환경과의 완벽한 호환성을 유지한다. 본 연구의 결과로 바이트코드를 JNI를 사용한 C 코드로 변환하기 위한 번역기를 설계하고 구현하였다.

  • PDF

분산 객체의 호환을 위한 객체 번역 시스템의 설계 및 구현 (On Design and Implementation of Distributed Objects Translation System for Inter-Operability)

  • 김식
    • 정보학연구
    • /
    • 제5권1호
    • /
    • pp.29-37
    • /
    • 2002
  • 분산 프로그래밍은 분산된 통신에 대한 언어 지원에 의해서 크게 단순화될 수 있다. 많은 웹 브라우저는 현재 분산 객체의 많은 형태를 제공하고 있으며 분산 객체의 형태와 개수는 계속 흥미롭고 혁신적인 방법으로 바뀌고 있다. 분산 객체 모델의 전형적인 모델인, CORBA IDL과 Java RMI는 분산처리 환경에 대하여 서로 다른 접근 방법을 제공하고 있다. CORBA의 접근방법은 Java RMI에 의해 생성된 어플리케이션을 제공하지 않지만 다중 프로그래밍 언어를 지원한다. RMI와 CORBA사이의 객체 번역 시스템은 두개의 다른 분산 프로그래밍 환경에서 분산 객체의 정보처리 상호운용을 고려하여 디자인되어 구현되었다. 이 제안된 시스템은 분산 객체에서의 중요한 속성인 바인딩, 상속성, 다형성, 객체 패싱과 콜백을 고려하였다. 우리가 제안한 번역 시스템은 Windows/NT(version4.0)와 Java Development Kit(version 1.1.6)을 사용하여 구현되었다.

  • PDF

SDI (전략방위구상)의 기술적 측면 (1)

  • 강희배
    • 국방과기술
    • /
    • 7호통권113호
    • /
    • pp.8-37
    • /
    • 1988
  • 이 글은 일본의 경제단체연합회 상설기구인 방위생산위원회가 최근 SDI를 둘러싸고 여러가지 논의가 세계 각국에서 일고 있는 요즈음, 이 SDI가 가져다줄 고도 첨단기술의 중요성을 감안하여 GM(정밀유도병기) 동우회의 SDI기술연구회(주로 각 주요 기업의 해당분야 전문가와 방위청 퇴직자로 구성된 사적인 연구모임)에 집필을 의뢰한 시리즈로서, 우리에게 있어서도 주요 관심사가 되기에 그 내용을 가능한 상세히 그리고 정확히 번역, 소개함으로써 관계자 여러분과 관심있는 분들께 참고가 되길 바라는 바입니다.

  • PDF

과학가뉴스

  • 한국과학기술단체총연합회
    • 과학과기술
    • /
    • 제16권12호통권175호
    • /
    • pp.8-16
    • /
    • 1983
  • - 기술개발 특별기금 3천억 조성(과기처 6개기간 전산망 구축키로) - 정부 구매표시제 전기관 확대 - 유전공학연구 2천년대 전략산업으로(이 과기처장관, 유전공학 심포지움서 지적) - 한일 자동번역 시스템 연구 착수(KAIST, 일본 후지쓰사와 공동) - 물질특허제도 도입유보 건의(유전공학연구조합, 약공 공동으로) - 국가표준제도 발전방안 모색

  • PDF

1990년대를 위한 디젤기관의 배기물제어 (Diesel emission control for the 1990s)

  • 정인석
    • 오토저널
    • /
    • 제10권6호
    • /
    • pp.7-12
    • /
    • 1988
  • 최근 국내에서도 정부 각기관 및 자동차생산업체에 있어서 디젤기관의 배기물 엑제에 대한 기술적 검토가 자주 있었고, 많은 관계자들이 관심을 가지고 디젤기관의 배기물규칙에 주목하고 있는 실정이다. 이에 본 해설에서는 미국 SAE의 Automotive Engineering, 제96권 제9호(1988년 9월호)에 게재된 미국에 있어서의 1990년대 디젤기관의 배기물제어에 관한 추세 혹은 동향, 전망을 학회회원께 널리 전파하여 차후 국내에서의 디젤기관 배기물제어의 참고자료로 활용하거나 또는 미국에 대한 수출전략의 일면이 될 수 있기를 바라 그 전문을 번역하여 게재코자 한다.

  • PDF

한국어-영어 법률 말뭉치의 로컬 이중 언어 임베딩 (Utilizing Local Bilingual Embeddings on Korean-English Law Data)

  • 최순영;;임희석
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제9권10호
    • /
    • pp.45-53
    • /
    • 2018
  • 최근 이중 언어 임베딩(bilingual word embedding) 관련 연구들이 각광을 받고 있다. 그러나 한국어와 특정 언어로 구성된 병렬(parallel-aligned) 말뭉치로 이중 언어 워드 임베딩을 하는 연구는 질이 높은 많은 양의 말뭉치를 구하기 어려우므로 활발히 이루어지지 않고 있다. 특히, 특정 영역에 사용할 수 있는 로컬 이중 언어 워드 임베딩(local bilingual word embedding)의 경우는 상대적으로 더 희소하다. 또한 이중 언어 워드 임베딩을 하는 경우 번역 쌍이 단어의 개수에서 일대일 대응을 이루지 못하는 경우가 많다. 본 논문에서는 로컬 워드 임베딩을 위해 한국어-영어로 구성된 한국 법률 단락 868,163개를 크롤링(crawling)하여 임베딩을 하였고 3가지 연결 전략을 제안하였다. 본 전략은 앞서 언급한 불규칙적 대응 문제를 해결하고 단락 정렬 말뭉치에서 번역 쌍의 질을 향상시켰으며 베이스라인인 글로벌 워드 임베딩(global bilingual word embedding)과 비교하였을 때 2배의 성능을 확인하였다.

융합적인 영어번역 캡스톤 디자인에서 미팅의 중요성 (The Importance of Meetings in Convergent English Translation Capstone Design)

  • 오성록
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제8권8호
    • /
    • pp.247-253
    • /
    • 2017
  • 이 논문은 캡스톤 디자인을 활용한 융합적인 영어번역학습에서 미팅의 중요성을 간과하고 있는 영어교육의 문제점을 바로잡음으로써 캡스톤 디자인의 의의를 살리고자 전략적으로 연구되었다. 이를 위해 초기 미팅은 기본적인 지식과 정보를 설명하는 시간을 제외한 나머지 시간은 학생주도형 미팅이 이루어지도록 했고, 과정 중에는 학생들 간에 의견발표, 사안토론, 피드백 등이 이루어지도록 학생주도형 미팅을, 말기에도 학생주도형 미팅을 통해 결과물에 대한 팀원 간에 조정과 확인 등의 시간이 되도록 했다. 영어교육의 효율성을 높이는 데에 학생주도형 미팅이 중요하다는 것을 입증하기 위해 질적 연구를 시행했으며, 인터뷰에서 학생들은 학생주도형 미팅을 통해 영어 학습에 대한 동기부여, 자신감 더 나아가 자기 효능감을 갖게 되었다는 견해를 밝혔다. 따라서 향후 캡스톤 디자인을 활용하는 교수법에서는 학생주도형 미팅을 중시해야 할 것이며, 영어교육 현장에서 캡스톤 디자인이 지속적으로 활용 및 연구되기를 기대한다.

Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale(BPFAS)의 번안 연구 (Validating the Korean Translation of the Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale)

  • 손초록;김경미;감경윤;정혜림
    • 대한감각통합치료학회지
    • /
    • 제18권2호
    • /
    • pp.29-41
    • /
    • 2020
  • 목적 : 본 연구는 Behavioral Pediatric Feeding Assessment Scale(BPFAS)의 국내사용을 위하여 한국어로 번안하고 내용타당도를 검증하였다. 연구방법 : BPFAS를 연구자와 12년차 소아 작업치료사가 각각 번역하여 현재 평가도구를 가르치거나 평가도구 관련 연구 경험이 있는 작업치료학과 교수 3인을 대상으로 내용 타당도를 검증하였다. 그 후 모국어가 영어이면서 한국어를 구사하는 전문 번역인을 통해 역 번역을 실시하였고, 9개월에서 72개월 사이의 정상발달 아동을 둔 부모 5인을 대상으로 내용 이해도를 검증한 후 수정, 보완하였다. 결과 : 한글판 아동섭식행동평가의 내용 타당도 지수(CVI)는 유창성 영역에서 평균 0.9점, 의미성 영역에서 평균 0.8점, 기술성 영역에서 평균 1점으로 전체 평균은 0.8점 이상이었다. 내용 이해도 점수의 평균은 3~3.8 범위로 전체 평균 3점 이상이었다. 결론 : 한글판 아동섭식행동평가는 아동의 섭식행동, 부모의 감정 및 전략, 섭식문제에 대하여 측정할 수 있는 도구로 내용 타당도를 가진 평가도구이다. 한글판 아동섭식행동평가는 국내 임상 현장과 연구에 유용하게 사용할 수 있는 평가도구로 제안한다.

"일대일로(一帶一路)" 전략 아래의 중의약(中醫藥) 해외 전파의 현실적인 딜레마와 대책 (The Predicament and The Solutions to Overseas Dissemination of Chinese Medical Culture Under the Background of "The Belt and Road")

  • 왕관은
    • 국제교류와 융합교육
    • /
    • 제3권1호
    • /
    • pp.77-86
    • /
    • 2023
  • "일대일로" 전략을 세운 이래 중국은 중의약(中醫藥)을 해외에 보급하였고 더불어 중의약 교육 및 중의약 문화의 현대화라는 큰 성과를 거두었다. 그러나 중의약의 해외 보급 및 발전은 여전히 중국의 문화 강대국으로 발전시키고자 하는 국가의 전략적 요구와 중의약의 역사적 사명 사이의 격차가 여전히 존재하고 있다. 특히, 중의약의 문화 이론, 해외 전파 방식, 전문용어 번역 등에는 여전히 어려움과 이를 해결하고자 하는 도전은 여전히 잔존하고 있다. "일대일로" 전략의 맥락에서 중의약 종사자는 문화적 이상과 자신감을 강화하여야 한다. 또한 중의약 이론의 대중화를 미디어를 충분히 이용하여 강화하여야 한다. 더불어 중의약의 해외 보급 수단을 개선하고, 다문화 언어 교류를 가속화 해야 한다. 이에 중의약 문화의 혁신을 의사 소통 실천으로 실현하고 중의약의 대외 교류와 협력을 강화하며 중의약의 해외 발전을 촉진할 것을 제언하였다.

의사소통 전략 교수를 위한 트위터와 무들 활용 사례 연구 (A Case Study of Utilizing Twitter and Moodle for Teaching of Communication Strategies)

  • 조인정
    • 한국어교육
    • /
    • 제25권1호
    • /
    • pp.203-234
    • /
    • 2014
  • This paper demonstrates how to incorporate the teaching of communication strategies into a large class of English-speaking learners of the Korean language. The method proposed here was developed to overcome the difficulty of conducting language activities involving communicative interactions amongst students and also between teacher and students in a large classroom. As a way of compensating the minimal opportunities for interactions in the classroom, students are given the task of expressing in Korean the English translations of authentic Korean comics via Twitter, which was later replaced with the feedback feature on Moodle, and then their Korean expressions are collected and projected onto a big screen. These collected expressions by students naturally differ from one another, helping students to realize that it is possible for them to express the same message or meaning in many different ways. The results of two separately conducted questionnaires show that this method is an effective way of providing students with significantly increased chances of producing 'comprehensible output' that requires them to think of how to communicate with their limited knowledge of the Korean language. Many students also commented that the teachers' feedback on errors provides them with the opportunity to learn about common errors as well as their own errors.