• Title/Summary/Keyword: 번역 메모리

Search Result 21, Processing Time 0.021 seconds

Customization for English-Korean Spoken Language Machine Translation (영한 대화체 자동번역을 위한 특화 방안)

  • Lee, Ki-Young;Roh, Yoon-Hyung;Kwon, Oh-Woog;Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2009.10a
    • /
    • pp.50-55
    • /
    • 2009
  • 현재, 자동번역의 도메인은 응용 프로그램의 요구에 따라, 점차 문어체에서 대화체(spoken language)로 옮겨가고 있는 추세이다. 본 논문은 대화체가 지니는 특성을 자동번역 시스템을 구성하는 각 모듈별 및 지식 관점에서 분석하였다. 특성 분석을 기반으로 하여, 본 논문에서는 여행 영역을 대상으로 하는 대화체 자동번역시스템의 특화를 수행하였다. 대화체 자동번역을 위한 새로운 지식으로 구조화 번역메모리(Translation Memory)가 도입되었으며, 시스템을 구성하는 각 모듈별로 대화체 특화가 이루어졌다. 또한 기존의 문어체용 기구축 패턴 등이 정비되었으며, 고빈도 대화체 표현에 대한 신규 패턴이 도입되었다. 제안하는 방법의 검증을 위해 수동평가를 수행하였으며, 그 결과, 영한 대화체 자동번역에 있어서 번역률 향상이 있었다.

  • PDF

Development of Korean-to-English and English-to-Korean Mobile Translator for Smartphone (스마트폰용 영한, 한영 모바일 번역기 개발)

  • Yuh, Sang-Hwa;Chae, Heung-Seok
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.229-236
    • /
    • 2011
  • In this paper we present light weighted English-to-Korean and Korean-to-English mobile translators on smart phones. For natural translation and higher translation quality, translation engines are hybridized with Translation Memory (TM) and Rule-based translation engine. In order to maximize the usability of the system, we combined an Optical Character Recognition (OCR) engine and Text-to-Speech (TTS) engine as a Front-End and Back-end of the mobile translators. With the BLEU and NIST evaluation metrics, the experimental results show our E-K and K-E mobile translation equality reach 72.4% and 77.7% of Google translators, respectively. This shows the quality of our mobile translators almost reaches the that of server-based machine translation to show its commercial usefulness.

A Light Weighted Robust Korean Morphological Analyzer for Korean-to-English Mobile Translator (한영 모바일 번역기를 위한 강건하고 경량화된 한국어 형태소 분석기)

  • Yuh, Sang-Hwa
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.191-199
    • /
    • 2009
  • In this paper we present a light weighted robust Korean morphological analyzer for mobile devices such as mobile phones, smart phones, and PDA phones. Such mobile devices are not suitable for natural language interfaces for their low CPU performance and memory restriction. In order to overcome the difficulties we propose 1) an online analysis by using Key Event Handler mechanism, 2) and a robust analysis of the Korean sentences with spacing errors without its correction pre-processing. We adapt the proposed Korean analyzer to a Korean-English mobile translator, which shows 5.8% memory usage reduction and 19.0% enhancement of average response time.

Efficient Rule-based OWL Reasoning by Combing Meta Rules and Translation (메타 규칙과 번역의 혼용을 통한 규칙엔진 기반 OWL 추론 엔진의 성능 향상 방법)

  • Jang, Min-Su;Sohn, Joo-Chan;Cho, Young-Jo
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2007.06d
    • /
    • pp.214-219
    • /
    • 2007
  • 생성 규칙(Production Rule)과 이를 기반으로 하는 규칙 엔진(Rule Engine)을 기반으로 한 OWL 추론 엔진은 메타 규칙((Meta Rule)에 의존해 왔다. 메타 규칙은 OWL의 의미론 (Semantics)을 표현하기 용이하여 보다 손쉽게 OWL 추론 엔진을 구현할 수 있다는 장점을 제공하였으나 OWL 추론 성능에 있어 추론 속도와 대용량 온톨로지 처리 측면에서 모두 만족할 만한 성과를 얻지 못하였다. 본 논문은 DLP(Description Logic Programming)의 번역 접근법을 기반으로 한 번역 규칙(Translation Rules)을 메타 규칙과 혼용하는 OWL 추론 기법을 소개한다. LUBM 벤치마크를 통해 이 기법이 메타 규칙만을 이용했을 때 보다 100% 이상 추론 성능을 향상시켰을 뿐 아니라 메모리 사용량도 대폭 축소시켰음을 확인할 수 있었다. 또한, 번역을 통해 제한없는 차수 제약(Cardinality Restriction) 관련 추론을 지원하는 등 보다 넓은 범위의 OWL 추론을 지원할 수 있다.

  • PDF

Three-Phase English Syntactic Analysis for Improving the Parsing Efficiency (영어 구문 분석의 효율 개선을 위한 3단계 구문 분석)

  • Kim, Sung-Dong
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.21-28
    • /
    • 2016
  • The performance of an English-Korean machine translation system depends heavily on its English parser. The parser in this paper is a part of the rule-based English-Korean MT system, which includes many syntactic rules and performs the chart-based parsing. The parser generates too many structures due to many syntactic rules, so much time and memory are required. The rule-based parser has difficulty in analyzing and translating the long sentences including the commas because they cause high parsing complexity. In this paper, we propose the 3-phase parsing method with sentence segmentation to efficiently translate the long sentences appearing in usual. Each phase of the syntactic analysis applies its own independent syntactic rules in order to reduce parsing complexity. For the purpose, we classify the syntactic rules into 3 classes and design the 3-phase parsing algorithm. Especially, the syntactic rules in the 3rd class are for the sentence structures composed with commas. We present the automatic rule acquisition method for 3rd class rules from the syntactic analysis of the corpus, with which we aim to continuously improve the coverage of the parsing. The experimental results shows that the proposed 3-phase parsing method is superior to the prior parsing method using only intra-sentence segmentation in terms of the parsing speed/memory efficiency with keeping the translation quality.

Distributed Shared Memory Scheme for Multi-thread programming (다중쓰레드 프로그래밍을 위한 분산공유메모리 관리 기법)

  • Seo, Dae-Wha
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.3 no.4
    • /
    • pp.791-802
    • /
    • 1996
  • In this paper, we discuss a distributed shared memory management scheme based on multi-threaded programming model for a large-scale loosely coupled multiprocessor system. The scheme covers three major issues in the distribued shared memory;the address translation table management, the block coherence maintenance, and the block placement policy. The scheme efficiently resolves the general problems occurred in the distributed shared memory such as a false sharing, an unnecessary replication, a block bouncing, and an address aliasing phenomenon. It also provides the application transparency, good scalability, easy implementation, and multithreaded programming model to users.

  • PDF

Searching Similar Example-Sentences Using the Needleman-Wunsch Algorithm (Needleman-Wunsch 알고리즘을 이용한 유사예문 검색)

  • Kim Dong-Joo;Kim Han-Woo
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.11 no.4 s.42
    • /
    • pp.181-188
    • /
    • 2006
  • In this paper, we propose a search algorithm for similar example-sentences in the computer-aided translation. The search for similar examples, which is a main part in the computer-aided translation, is to retrieve the most similar examples in the aspect of structural and semantical analogy for a given query from examples. The proposed algorithm is based on the Needleman-Wunsch algorithm, which is used to measure similarity between protein or nucleotide sequences in bioinformatics. If the original Needleman-Wunsch algorithm is applied to the search for similar sentences, it is likely to fail to find them since similarity is sensitive to word's inflectional components. Therefore, we use the lemma in addition to (typographical) surface information. In addition, we use the part-of-speech to capture the structural analogy. In other word, this paper proposes the similarity metric combining the surface, lemma, and part-of-speech information of a word. Finally, we present a search algorithm with the proposed metric and present pairs contributed to similarity between a query and a found example. Our algorithm shows good performance in the area of electricity and communication.

  • PDF

Context-Weighted Metrics for Example Matching (문맥가중치가 반영된 문장 유사 척도)

  • Kim, Dong-Joo;Kim, Han-Woo
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea CI
    • /
    • v.43 no.6 s.312
    • /
    • pp.43-51
    • /
    • 2006
  • This paper proposes a metrics for example matching under the example-based machine translation for English-Korean machine translation. Our metrics served as similarity measure is based on edit-distance algorithm, and it is employed to retrieve the most similar example sentences to a given query. Basically it makes use of simple information such as lemma and part-of-speech information of typographically mismatched words. Edit-distance algorithm cannot fully reflect the context of matched word units. In other words, only if matched word units are ordered, it is considered that the contribution of full matching context to similarity is identical to that of partial matching context for the sequence of words in which mismatching word units are intervened. To overcome this drawback, we propose the context-weighting scheme that uses the contiguity information of matched word units to catch the full context. To change the edit-distance metrics representing dissimilarity to similarity metrics, to apply this context-weighted metrics to the example matching problem and also to rank by similarity, we normalize it. In addition, we generalize previous methods using some linguistic information to one representative system. In order to verify the correctness of the proposed context-weighted metrics, we carry out the experiment to compare it with generalized previous methods.

A Thread Partitioning of Conditional Expression of Non-Strict Programs for Multithreaded Models (다중스레드 모델을 위한 Non-Strict 프로그램의 조건식 스레드 분할)

  • 조선문;김기태;고훈준;이갑래;유원희
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2001.04a
    • /
    • pp.67-69
    • /
    • 2001
  • 다중스레드 모델은 긴 메모리 참조 지체 시간과 동기화의 문제점을 해결할 수 있다는 점에서 대규모 병렬 시스템에 매우 효과적이다. 다중스레드 병렬기계를 위하여 Non-Strict 함수 프로그램을 번역할 때 가장 중요한 것은 순차적으로 수행될 수 있는 부분을 찾아내어 스레드로 분할하는 것이다. 스레드 분할의 목적은 스레드의 크기를 크게 만들어 Non-Strict 함수 프로그램이 수행되는 동안 발생하는 동기화 횟수와 스레드간의 문맥 전환 횟수를 최소화하는 것이다. 본 논문에서는 Non-Strict 함수 프로그램을 보다 큰 스레드로 분할하는 조건식의 스레드 분할 알고리즘을 제안한다.

Design and Evaluation of Flexible Thread Partitioning System (융통성 있는 스레드 분할 시스템 설계와 평가)

  • Jo, Sun-Moon
    • Journal of Internet Computing and Services
    • /
    • v.8 no.3
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2007
  • Multithreaded model is an effective parallel system in that it can reduce the long memory reference latency time and solve the synchronization problems. When compiling the non-strict functional programs for the multithreaded parallel machine, the most important thing is to find an set of sequentially executable instructions and to partitions them into threads. The existing partitioning algorithm partitions the condition of conditional expression, true expression and false expression into the basic blocks and apply local partitioning to these basic blocks. We can do the better partitioning if we modify the definition of the thread and allow the branching within the thread. The branching within the thread do not reduce the parallelism, do not increase the number of synchronization and do not violate the basic rule of the thread partitioning. On the contrary, it can lengthen the thread and reduce the number of synchronization. In the paper, we enhance the method of the partition of threads by combining the three basic blocks into one of two blocks.

  • PDF