• Title/Summary/Keyword: 번역 교육

Search Result 173, Processing Time 0.025 seconds

Development of a Braille Translation and Document Summarization System for the Visually Impaired Education (시각장애인 교육용 점자 번역 및 문서요약 시스템 개발)

  • Hee-Jin Kim;Bo-Yeong Park;Eun-Ju Park;Ji-Hae Jeong
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2023.11a
    • /
    • pp.969-970
    • /
    • 2023
  • 본 연구는 기존의 점자 교육 및 번역 서비스의 한계를 극복하기 위해 16가지의 다양한 번역 메커니즘과 문서 요약 기능을 제공하여 시각장애인의 학습자료의 접근성을 향상한다. 점역사의 번역 작업을 자동화하여 정확하고 빠른 점역 및 교정을 지원한다. 음성파일을 제공하여 시각장애인의 학습 시간을 단축할 수 있다. E-yes 는 시각장애인의 학습 효율을 높이고 학습자료 접근성 개선을 목적으로 한다.

청소년을 위한 도서관봉사의 지침

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.44 no.4 s.341
    • /
    • pp.96-102
    • /
    • 2003
  • IFLA의 어린이/청소년 도서관분과는 전세계의 어린이 청소년을 위한 도서관 발전에 초점을 맞추고 있다. 뿐만 아니라 평생학습의 중요성, 어린이의 독서, 그들의 정보를 제공받을 권리에 대한 인식을 고양시키고 있다. IFLA의 어린이/청소년분과에서는 '어린이를 위한 도서관봉사의 지침'과 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침(Guidelines for library services for Young Adults, 원문은 http://www.ifla.org/VII/x10/pub/guidelinese.pdf 참조)'을 마련하여 각 국의 언어로 번역되기를 원하고 있다. 이에 우리 협회는 도서관의 청소년 봉사에 도움이 되기를 바라며, 송영숙 어린이 청소년 봉사위원회 위원장(서울독서교육연구회 회장)이 번역하여 '독서교육정보'(서울독서교육연구회지)2003년 제30호에 게제한 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침'을 재수록한다. -편집자주

  • PDF

The Translation of Korean Literature in Romania (루마니아에서의 한국문학번역: 실태와 개선점 및 번역교육에 대한 고찰)

  • Kwak, Dong Hun
    • East European & Balkan Studies
    • /
    • v.43 no.1
    • /
    • pp.3-30
    • /
    • 2019
  • In order to understand the various cultural interactions caused by the wave of globalization, we need a proper lens that can observe and transmit correctly these phenomena. The result of understanding very differs depending on which lens is used. Translation can be regarded as a lens to communicate with each other in the world where language barriers exist. Literature is a kind of universal cultural heritage combined with the intellectual, artistic and social lifestyle of each society. Introducing this cultural complex, namely literature and impregnating people from other languages with the value of our Korean literature, begin with the correct translation. Translator should act as a literary missionary, not merely a simple communicator. The process of literary translation cannot be achieved by simple linguistic ability because it is a highly human scientific work that requires diverse talents from translators. The right translator for Korean literature in Romania is a person with diverse abilities and social experiences within the cultural framework of Korea and Romania. As the requirements of the translation environment from each country are different, the paradigm of foreign translation literature that Romania wants to accept may be very clear distinctively. With recognizing this characteristic environment of Romania, the value of Korean literature can be effectively spread in Romania. Translators are the creators of another original work. With this in mind, the education of Korean studies in Romania should pay more attention to the nurture of right and capable translators.

A Comparative Study on the Machine Translation Accuracy of Loanword by Language (기계 번역기의 언어별 외래어 인식 정확도 비교 연구)

  • Kim, Kyuseok
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2021.05a
    • /
    • pp.319-322
    • /
    • 2021
  • 4차 산업혁명 시대에는 빠른 무선 네트워크와 빅데이터를 기반으로 다양한 기술과 서비스들이 생겨나고 있다. 이런 환경 속에서 우리는 언제 어디서나 스마트폰을 통해 음악을 듣고, 게임을 하며, 웹서핑을 하는 등 PC에 버금가는 다양한 활동을 할 수 있다. 누구든 쉽게 전세계의 웹페이지에 접속하고 SNS를 통해 외국인 친구들과도 쉽게 연락을 할 수 있다. 기계 번역 기술 또한 이렇게 사용자가 늘어나는 만큼 빅데이터를 기반으로 그 정확도가 향상되고 있다. 그러나 일반 명사나 구문과는 다르게 은어, 외래어 등의 사용빈도가 상대적으로 낮은 단어들에 대한 기계 번역 정확도는 여전히 개선이 필요하다. 본 연구에서는 국내에서 가장 많이 사용되는 기계 번역기인 papago 번역기와 Google 번역기의 외래어 인식 정확도에 대한 비교 연구를 진행하였다. 추후, 본 연구 결과를 통해 앞으로의 새로운 연구 방향을 제시한다.

A Study on the Adoption and Development of Three Concepts of General Educational Principles (Intellectual, Moral and Physical Education) in Meiji Japan (일본 메이지기(明治期) 삼육(三育) 개념의 도입과 전개)

  • Hahn, Yong-Jin;Choi, Jung-Hee
    • Korean Journal of Comparative Education
    • /
    • v.24 no.1
    • /
    • pp.249-271
    • /
    • 2014
  • The purpose of this study is to understand how the three concepts of general educational principles, such as Intellectual, Moral and Physical education, had adopted and developed in Meiji Japan through the introduction process of Western Education. In this work, we hope to identify the three general educational words which are translated in Japanese as well as that of Education. The result of this study is as follows; First, the translated words of these principles had changed from Sam-Kyo(三敎) to Sam-Yuk(三育); owing to the internal change of situation in 1880's. Second, the three general educational principles have changed their main elements for the purpose of education, though still maintaining the three, but it had developed their concepts according to the trend of thought in Japanese education.

  ( )

  • 김봉일
    • Communications of the Korean Institute of Information Scientists and Engineers
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.57-63
    • /
    • 1983
  • 여러 분야에서 computer의 이용이 활발해짐에 따라 computer에 대한 올 바른 이해와 일반이 널리 이용할 수 있는 편리한 사용법의 연구를 필요로 하여 본 연구소 전자계산실에서는 computer언어의 한글화를 착한하여 Automatic Language Translation과 이를 활용한 한글 program의 일반화를 시도하여 보았 다. computer에 의한 번역은 1950년부터 연구의 대상이 되어 1960년 Harvard 대 학의 Oettinger교수 team에 의한 Russian$\longrightarrow$English 번역을 계기로 현재 각 국에 서 활발히 연구 개발 중인 테-마이다. 특히 개발 도상에 있는 우리나라로써는 이 과제를 해결하여 선진국의 기술정보, 학술 논문, 참고 서적 등을 어학능력에 구애 됨이 없이, 광범위하게 접할 수 있게 된다면 국가적인 발전에 기여할 수 있음은 물론 교육적인 견지에서도 다대한 역할을 할 수 있을 것이다. 언어는 특수한 지 역의 환경과 공동 관심속에서 고래의 뿌리깊은 전통과 관습으로 계승되어온 의사 전달의 매개체로써 특종의 適否에 대한 외적 조건을 만족시켜야 한다는 점이 분 명하여 생성된 문장들이 그 언어를 사용하는 토박이에게 충분히 용납되어야 한다 는 점에서 한 언어를 다른 언어로 번역하는데는 허다한 난점이라는 가정하에 무 한수의 문장을 만들어 낼 수 있다는 가능성을 가진 것으로 일종의 반복 장치를 가지게 되면 무한수의 문장을 생성할 수 있다는 이론을 근거로 한글 program, 한 영 번역 및 영한 번역의 실험 작업 단계에서 그 중간 과정을 소개해 본다.

도서관과 교육계획

  • Kim, In-Won
    • KLA journal
    • /
    • v.12 no.7
    • /
    • pp.15-18
    • /
    • 1971
  • 이 글은 불란서 파리에 있는 국제교육계획연구소가 매년 주관하는 교육계획가 훈련과정에 포함된 도서관계획 세미나에서 토의된 내용과 계획업무 및 수행방법 등을 검토한 글을 번역한 것이다. 역자 주

  • PDF

Analyzing the Types and Causes of Korean-to-English Machine Translation Errors: Focused on Morphological and Syntactical Errors (한-영 기계번역 결과물의 오류 유형 및 원인 분석: 형태적·구문적 오류를 중심으로)

  • Baek, Ji-Yeon;Goo, Hye-Kyoung
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.199-204
    • /
    • 2022
  • This study was carried out in an L2 writing class using machine translation. The aim of this study was to explore what types of errors are identified the most frequently in the Korean-to-English machine translation output and what causes those errors. The participants were seven EFL university students who completed three writing tasks throughout the semester. The findings of data analysis indicated that the most common errors were seen in sentence structure and mechanics, and those errors in the translated texts were caused by the errors in the Korean source texts.

Development of the Mathematics Teaching Efficacy Beliefs Instrument Korean Version for Elementary Preservice Teachers (초등 예비 수학 교사를 대상으로 하는 MTEBI 한글판 개발)

  • Ryang, Dohyoung
    • The Mathematical Education
    • /
    • v.52 no.3
    • /
    • pp.363-377
    • /
    • 2013
  • 교수효능감은 교사가 교실에서 얼마나 효율적으로 가르칠 것인지를 예측하는 매우 강력한 구인이다. MTEBI는 초등 예비교사를 대상으로 수학 교수 효능감을 재는 유효한 척도이다. 그러나 MTEBI는 미국에서 개발되어 다른 문화에서 바로 사용할 수는 없다. 본 연구는 MTEBI가 한국에서 유효한 지에 대한 실증적 조사이다. 먼저, 영문의 MTEBI를 국문으로 번역하고, 번역한 것을 다수의 수학교사 교육자가 철저하게 검토하였다. 그다음, 506명의 예비 초등교사 표본에서 정규성, 신뢰도, 타당도 등의 통계적 검정을 실시하였다. 그 결과, 한글판 MTEBI의 하위척도인 PMTE와 MTOE의 알파계수가 각각 .836과 .705이었다. 이로써 한글판 MTEBI가 한국에서 효능감 연구에 사용할 수 있을 만큼 믿을 수 있고 문항 구성이 타당함을 입증하였다. 나아가 본 연구에서 제시된 영문판을 바탕으로 한국과 교육에 대한 전통과 문화가 비슷한 이웃 문화에서도 효능감 연구가 일어나기를 기대한다.