• 제목/요약/키워드: 번역기

검색결과 320건 처리시간 0.039초

전시회 참관기-Photo Imaging Expo 2005

  • 다카노에이이치
    • 광학세계
    • /
    • 통권99호
    • /
    • pp.45-51
    • /
    • 2005
  • 미국의 PMA, 독일의 포토키나와 함께 사진쇼에서 함께 거론되곤 하는‘Photo Imaging Expo 2005’는 일본 카메라영상기기공업회, 사진감광재료공업회, 일본칼라라보협회, 일본사진영상용품공업회 등이 공동 주최하며 올해에는 사진관련 통합전시회로 열렸다. 양적으론 통합이지만 질적인 면에서는 4개 단체 합동이라도 빅사이트의 전시장을 통째로 빌리는 힘도 없이 전시장 2개 층만을 빌려 쓰는 초라한 상황은 격세지감을 느끼게 했다. 본 고는 수년 동안 렌즈 전문가의 입장으로 본 전시회를 다녀온 다카노 에이이치 선생이 전시회를 참관하고 나름대로 느낀 소감을 원고로 작성하여 광학세계에 기고한 것이다. 번역은 (주)이오시스템의 박성천 과장이 수고해주셨다.

  • PDF

이런 과학자, 저런 기술자 - 공상과학소설의 아버지 '쥴 베르느'

  • 현원복
    • 과학과기술
    • /
    • 제30권10호통권341호
    • /
    • pp.26-28
    • /
    • 1997
  • 세상을 떠난 뒤 거의 한세기가 지난 요즘, 공상과학소설의 아버지 '쥴 베르느'(1828~1905)가 새삼 많은 사람들의 관심을 모으고 있다. 1863년에 완성되었으나 오랫동안 금고 속에 묻혀 있던 그의 마지막 작품 '20세기의 파리'가 1989년 그의 증손자에게 발견되어 최근 영문번역판이 출판된 것이다. 베르느는 이 작품에서 유리와 강철로 된 마천루, 고속열차, 가스추진 자동차, 계산기, 팩스기계 그리고 범지구통신망으로 지새는 20세기 파리의 생활을 배경으로 물질주의적인 반유토피아향에서 행복을 찾으려고 몸부림치는 이상적인 한 청년의 생활을 묘사하고 있다.

  • PDF

역사속 과학인물-16세기 중국 기술서적 「천공개물」펴낸 송응성

  • 박성래
    • 과학과기술
    • /
    • 제31권4호통권347호
    • /
    • pp.72-74
    • /
    • 1998
  • 중국 명나라 말기인 1637년에 과학자 송응성은 중국의 전통기술서 천공개물을 펴냈다 3부로 구성된 이 책은 1부에서 곡물 .의복 등을 2부에서 기와, 용기. 화포. 제련. 석회 등 제조기술을 ,그리고 3부에서는 금 .구리 등 금속기술과 무기 제조 .보석 등을 다뤘다.1771년 일본에서 따로 간행된 이 책은 19세기부터 서양에도 소개되기 시작했으며 이번엔 국내에서 우리말로 번역되어 출간되었다.

  • PDF

인터넷시대의 공공도서관

  • Freedman, Maurice J.
    • 도서관문화
    • /
    • 제47권9호통권375호
    • /
    • pp.72-76
    • /
    • 2006
  • 인터넷시대에서 공공도서관은 도태할 것인가. 아니면 새로운 황금기를 맞이할 것인가? 이에 대해 적절한 대답과 사례를 제공하는 글이 있어 이번 호에 게재한다. 이 글은 지난 8월17일 부산광역시립시민도서관에서 열린 2006서울세계도서관정보대회 개최 기념 세미나에서 발표된 내용을 번역한 것이다. 강연자 프리드만 박사(Dr. Mourice J. Freedman)는 미국 도서관협회(ALA)의 회장과 미국 뉴욕 웨스트체스터 카운티의 도서관장을 역임하였다. 이 글의 원문은 미국 국무성에서 펴내는 전자저널(2006년 3월호)에 실려 있다.(http://usinfo.state.gov/journals/itgic/0306/ijge/freedman.htm)

  • PDF

영한 기계번역기 트래니Trannie 96 (English-Korean Machine Translator "Trannie 96")

  • 성열원;박치원;정희선
    • 대한음성학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한음성학회 1996년도 10월 학술대회지
    • /
    • pp.432-434
    • /
    • 1996
  • The aim of this presentation is to show the structures and characteristics of English-Korean Machine Translator 'Trannie 96' 'Trannie 06' consists of five main engines and various types of dictionaries. With respect to the engines, the English sentences filtered by Pre-processor are tagged and parsed. After the conversion form English sentence structure to Korean one, 'Trannie 96' constructs Korean sentence. As for dictionaries, each engine has more than one optimized dictionaries. The algorithms employed by this machine is based on Linguistic theories, which make it possible for us to produce speedy and accurate translation.

  • PDF

소프트웨어 개발을 위한 통합 점진 시스템 구축 (Building Integrated Increment System for Software Development)

  • 한정란
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2001년도 춘계학술발표논문집 (하)
    • /
    • pp.1093-1096
    • /
    • 2001
  • 본 논문에서는 소프트웨어의 재사용성과 생산성을 향상시키기 위해, 에디팅, 디버깅, 점진 번역 및 실행을 하나의 통합 환경으로 구성하여 보다 친근하고 편리하게 사용할 수 있는 사용자 인터페이스를 제공하는 소프트웨어 개발을 위한 통합 점진 시스템을 구축하고자 한다. 객체 지향 언어인 IMPLO(IMPerative Language with Object) 언어를 EBNF 표기법으로 정의하고 이 언어에 대한 점진 해석기를 구현하고 에디터와 디버거를 가진 통합 점진 시스템을 구축한다. 본 통합 점진 시스템은 SUN 1000에서 Lex와 Yacc을 이용해서 C 언어로 구현하고 사용자 인터페이스는 X로 구현하였다.

  • PDF

와/과'구문의 중의성 연구 (The Study of ambiguity in the 'wa/kwa')

  • 유혜원
    • 한국인지과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국인지과학회 2000년도 한글 및 한국어 정보처리
    • /
    • pp.383-389
    • /
    • 2000
  • 본고는 한영번역기 개발을 위한 기초 작업으로 '와/과'구문에 나타나는 여러 가지 패턴을 정리하고 이들 구문에서 보이는 중의성 문제를 해결하고자 하였다. 이러한 작업을 위해서는 자료 수집 및 분석이 우선이기 때문에 코퍼스에서 '와/과'구문을 뽑아서 분석하여 규칙을 마련하였다. 여기에서 사용된 자질연산문법(FCG)은 자연언어처리를 위한 문법으로 변형규칙과 수형도의 개념 없이 자질을 이용한 연산 체계로서 언어처리를 하고자 하는 문법이다. 이 이론을 바탕으로 규칙을 세우고 실제 언어 자료를 뽑아서 테스트를 하여 95%의 성공률을 보여주었다. 그러나 여기서의 연구는 '와/과'구문의 처리를 위한 가장 뼈대가 되는 기초연구이며, 앞으로 좀 더 많은 처리가 이루어져야 하리라 생각된다.

  • PDF

스크립트를 사용한 동적 프로토콜 통신 개발에 관한 연구 (The Study on Dynamic Protocol Communication Development Which Uses a Script)

  • 김한승
    • 대한전기학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한전기학회 2007년도 제38회 하계학술대회
    • /
    • pp.1660-1661
    • /
    • 2007
  • 수 처리 분야의 통합시스템을 구현함에 있어 이기종 장비 간의 데이터 연계는 프로그래머의 통신 프로그래밍 작업으로 매번 개발을 하여하는 문제점을 가지고 있다. 이로 인해 시스템의 안정화에 많은 시간 및 인력이 투입되고 있다. 본 연구는 인터프리터 엔진을 활용하여 엔지니어가 엔지니어링 한 데이터 (통신 스크립트)를 번역, 해석, 자동동작 시켜 별도의 프로그래밍 작업(개발)없이 엔지니어링으로만 통합 시스템의 감시 및 제어를 구축 가능케 프로토콜 편집기를 개발 하여 신뢰성 높은 시스템을 구축키 위한 내용이다.

  • PDF

NLTKo 1.0: 한국어 언어처리 도구 (Natural Language Toolkit _ Korean)

  • 홍성태;차정원
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2021년도 제33회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.554-557
    • /
    • 2021
  • NLTKo는 한국어 분석 도구들을 NLTK에 결합하여 사용할 수 있게 만든 도구이다. NLTKo는 전처리 도구, 토크나이저, 형태소 분석기, 세종 의미사전, 분류 및 기계번역 성능 평가 도구를 추가로 제공한다. 이들은 기존의 NLTK 함수와 동일한 방법으로 사용할 수 있도록 구현하였다. 또한 세종 의미사전을 제공하여 한국어 동의어/반의어, 상/하위어 등을 제공한다. NLTKo는 한국어 자연어처리를 위한 교육에 도움이 될 것으로 믿는다.

  • PDF

모바일GIS를 위한 중간코드의 설계 및 구현 (Design and Implementation of Intermediate Code for Mobile GIS)

  • 신홍섭;오세만
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2003년도 봄 학술발표논문집 Vol.30 No.1 (B)
    • /
    • pp.154-156
    • /
    • 2003
  • 모바일 기술의 발달로 인해 모바일 장치를 위한 다양한 지원 모델과 응용 프로그램들이 개발되고 있다. GIS분야에서도 모바일 기술이 접목되어 모바일GIS가 등장하게 되었으며, 모바일GIS를 이용한 다양한 응용 프로그램들이 서비스되고 있다. 기존의 모바일GIS는 국립지리원에서 제공하는 DXF형식의 국가기본수치지도를 원시 데이터로 사용하였으나, 최근에는 모바일GIS에 XML(extensible Markup Language)을 적응하려는 움직임을 보이고 있다. 이를 위해서는 DXF형식의 GIS데이터를 OGC(Open Gis Consortium)에서 제안한 GML(Geography Markup Language)로 변환하기 위한 변환기를 필요로 한다. 본 논문에서는 DXF를 GML로 변환하기 위한 DXF2GML변환기의 효율적인 번역을 위해, DXF와 GML의 의미적 차이를 해결하고 효율적인 변환과정을 구현하기 위한 DXF2GML변환기의 중간코드를 제안하고자 한다. 또한 제안된 중간코드를 적용하여 DXF2GML변환기의 Front-End인 중간코드 생성기와 Back-End인 GML문서 생성기를 구현하고자 한다.

  • PDF