• Title/Summary/Keyword: 번역기

Search Result 320, Processing Time 0.028 seconds

An Error Analysis on Business E-mails in English : A Case-Study (비지니스 이메일 영작문에 나타난 오류분석: 사례연구)

  • Hwang, Seon-Yoo
    • Journal of Convergence for Information Technology
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.273-279
    • /
    • 2018
  • This study aimed at providing a comprehensive account of the sources and causes of errors in business emails that Korean college students wrote using a translation machine. Data were collected from 21 emails written by the students who took a business English course. Findings indicated that the students tended to make frequent errors in verb use and verb tense as well as a definite article, countable/noncountable nouns, time adverbs and prepositions. Therefore, the study suggested that the students' common errors imply that they experience some difficulties learning these linguistic features. Given that learners' errors can give us valuable insights into teaching and learning how to write in English, pedagogical suggestions are put forward based on the study results.

A Text Content Classification Using LSTM For Objective Category Classification

  • Noh, Young-Dan;Cho, Kyu-Cheol
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.26 no.5
    • /
    • pp.39-46
    • /
    • 2021
  • AI is deeply applied to various algorithms that assists us, not only daily technologies like translator and Face ID, but also contributing to innumerable fields in industry, due to its dominance. In this research, we provide convenience through AI categorization, extracting the only data that users need, with objective classification, rather than verifying all data to find from the internet, where exists an immense number of contents. In this research, we propose a model using LSTM(Long-Short Term Memory Network), which stands out from text classification, and compare its performance with models of RNN(Recurrent Neural Network) and BiLSTM(Bidirectional LSTM), which is suitable structure for natural language processing. The performance of the three models is compared using measurements of accuracy, precision, and recall. As a result, the LSTM model appears to have the best performance. Therefore, in this research, text classification using LSTM is recommended.

Development of a Translator for Automatic Generation of Ubiquitous Metaservice Ontology (유비쿼터스 메타서비스 온톨로지 자동 생성을 위한 번역기 개발)

  • Lee, Mee-Yeon;Lee, Jung-Won;Park, Seung-Soo;Cho, We-Duke
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.191-203
    • /
    • 2009
  • To provide dynamic services for users in ubiquitous computing environments by considering context in real-time, in our previous work we proposed Metaservice concept, the description specification and the process for building a Metaservice library. However, our previous process generates separated models - UML, OWL, OWL-S based models - from each step, so it did not provide the established method for translation between models. Moreover, it premises aid of experts in various ontology languages, ontology editing tools and the proposed Metaservice specification. In this paper, we design the translation process from domain ontology in OWL to Metaservice Library in OWL-S and develop a visual tool in order to enable non-experts to generate consistent models and to construct a Metaservice library. The purpose of the Metaservice Library translation process is to maintain consistency in all models and to automatically generate OWL-S code for Metaservice library by integrating existing OWL model and Metaservice model.

Formal Semantics for Lambda Expression of Java (자바 람다식에 대한 형식 의미론)

  • Han Jung Lan
    • KIPS Transactions on Computer and Communication Systems
    • /
    • v.12 no.5
    • /
    • pp.157-164
    • /
    • 2023
  • Specifying the semantic structure for functional interfaces and lambda expressions, which are the latest features of Java, can be referenced when designing similar functions in the future, and is also required in the process of standardizing or implementing an optimized translator. In this study, action equation 3.0 is newly proposed to express the static and dynamic semantic structure of functional interfaces and lambda expressions by modifying and upgrading the existing expressions to express the semantic structures of java functional interfaces and lambda expressions. Measure the execution time of java programs by implementing the semantic structure specified in action equation 3.0 in java, and prove that action equation 3.0 is a real semantic structure that can be implemented through simulation. The superiority of this action equation 3.0 is to be confirmed by comparing the action equation 3.0 specified in the four areas of readability, modularity, extensibility and flexibility with the existing representative semantic expression methods.

Implementing Korean Partial Parser based on Rules (규칙에 기반한 한국어 부분 구문분석기의 구현)

  • Lee, Kong-Joo;Kim, Jae-Hoon
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.10B no.4
    • /
    • pp.389-396
    • /
    • 2003
  • In this paper, we present a Korean partial parser based on rules, which is used for running applications such as a grammar checker and a machine translation. Basically partial parsers construct one or more morphemes and/or words into one syntactical unit, but not complete syntactic trees, and accomplish some additional operations for syntactical parsing. The system described in this paper adopts a set of about 140 manually-written rules for partial parsing. Each rule consists of conditional statements and action statement that defines which one is head node and also describes an additional action to do if necessary. To observe that this approach can improve the efficiency of overall processing, we make simple experiments. The experimental results have shown that the average number of edges generated in processing without the partial parser is about 2 times more than that with the partial parser.

A Study on Error Analysis of Words Used in Shiji Liezhuan Presented in the Great Chinese-Korean Dictionary (『한한대사전(漢韓大辭典)』에 수록된 『사기(史記)·열전(列傳)』 관련어휘 오류연구(誤謬硏究))

  • Choi, Tae-Hoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.40
    • /
    • pp.213-238
    • /
    • 2015
  • This article attempts to correct errors in five words related to Shiji (The Grand Scribe's Records) Liezhuan (A Series of Biographies), which are presented in the Great Chinese-Korean Dictionary. The author analyses the problems with meaning interpretations of three words and additional meaning interpretations of two words. The main points of the study are presented in the following. First, in relation to the error correction in meaning interpretation, this study finds out that the explanations of "jiayu," "jiaochi," and "guancai" in the Great Chinese-Korean Dictionary are incorrect. Most of the cases include plausible interpretations of the words that are likely to cause readers to be confused with the meanings. Each of the words should be interpreted as "lend${\rightarrow}$give," "arrangement${\rightarrow}$new decoration, ornamentation, or embellishment after removing old one," and "accept something carefully or accept something after inspection${\rightarrow}$look over carefully or search for something." Second, as for the supplementary correction, this study points out that the explanations of "xiaoshi" and "shennian" are not sufficient. The following meanings for each word should be added, including "display skills" and " be trapped inside one's own mind." Furthermore, when comparing with the different translation versions by scholars at home and abroad, we can come to a following conclusion. The interpretations made by Zheng, Fan-Zhen are the most accurate for the "jiayu" item. With respect to the "jiaochi" item, the interpretations given by Piao, Yi- Feng; Wang, Li-Qi; Yang, Zhong-Xian; and Hao, Zhi-Da are relatively appropriate. The "guancai" item is adequately interpreted by Piao, Yi-Feng and Wang, Li-Qi. In the meaning interpretation of the "xiaoshi," Jin, Yuan- Zhong gave correct explanations. In addition, it is considered that Wang, Zhong provided the most ideal translations for the item "shennian."

Translation and Adaptation of the Children's Home Inventory for Listening Difficulties (CHILD) into Korean (가정환경 아동듣기평가(CHILD) 부모용 설문지의 한국어 번역 및 적용 연구)

  • Choi, Jae Hee;Seo, Young Ran;Jang, Hyun Sook
    • 재활복지
    • /
    • v.20 no.4
    • /
    • pp.247-264
    • /
    • 2016
  • The Children's Home Inventory for Listening Difficulties (CHILD) questionnaire has been applied for assessing listening and communication difficulties in various home situations for children with hearing loss. The purpose of the study was to translate the CHILD questionnaire for parents into Korean and verify reliability and validity of Korean version of CHILD (CHILD-K). CHILD-K was completed by 55 parents of children (from ages 3~12 years) using cochlear implants (CI). Among the 55 children, 27 were in preschool and 28 in elementary. Internal consistency reliability of CHILD-K was verified by Chronbach's alpha. The mixed factorial ANOVA was conducted to compare the effects of the age group and situation factors (Quiet, Noise, Distance, Social, and Media factors) on the score of CHILD. The results indicated that CHILD-K showed excellent internal consistency reliability (${\alpha}=.96$). The CHILD scores among age groups were significantly different as the older age group resulted in higher scores in all situations except Distance. For both groups the mean scores for the Quiet situation were significantly higher than other situations, and the mean scores for the Social situation were significantly lower than other situations. Moreover, analysis showed that children with CI had difficulties in the Social situation combined with other situation factors. The results indicate that the Korean version of CHILD questionnaire is a reliable tool for the assessment of communication abilities in home situation in Korean-speaking children using CI.

Incremental Interpreter based on Action Equations (작용 식 기반 점진 해석기)

  • Han, Jeong-Ran;Lee, Gi-Ho
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.26 no.8
    • /
    • pp.1018-1027
    • /
    • 1999
  • 속성 문법은 언어의 정적인 의미구조를 표현하는 형식적인 표기법으로 동적인 의미구조를 표현하기는 부적절하다. 동적 의미구조를 잘 명세하고 명세된 언어를 구현하기 위해서 기존의 속성 문법을 확장하여 언어 구현에 필요한 동적인 작용들(actions)을 잘 표현해야 한다. 본 논문에서는 속성 문법을 확장하여 정적이고 동적인 의미구조를 잘 표현할 수 있는 새로운 작용 식(action equation)을 제시한다. 제시된 작용 식(action equation)의 동적인 의미 구조로 부터 SIMP 언어의 점진 해석기(incremental interpreter)를 설계하고 구현한다. 점진 해석기는 언어 기반의 프로그래밍 환경에서 수정된 부분만을 번역하여 프로그램의 전체 실행 결과를 얻는 해석기를 의미한다. 본 해석기는 SUN 1000에서 Lex와 Yacc을 사용해서 C 언어로 설계하고 구현하였다. 예제 프로그램을 실행시켰을 때 배정 문이나 IF문의 경우는 매우 효율적이었고 Loop의 경우는 재실행될 필요가 있는 영향받는 명령문들이 적을수록 점진 해석이 더 효율적으로 수행된다.Abstract Attribute grammars are a formal notation which expresses the static semantics of programming languages, but they are not suitable for expressing dynamic semantics. To describe dynamic semantics and implement a specified language, we extend attribute grammars and present new action equations which describe static and dynamic semantics. The incremental interpreter of a SIMP language is designed and implemented from the dynamic semantics of presented action equations. The incremental interpreter is to translate only modified part in the language-based programming environments and have results of whole program.Our interpreter is implemented in C with Lex and Yacc on SUN 1000. When we execute example programs, the incremental evaluation of any assignment and IF statements executes efficiently. But in the case of loop, we execute efficiently when the effected statements to be reexecuted in the loop are of small number.

Design and Implementation of Multimedia Authoring System using Temporal/Spatial Synchronization Manager (시공간 동기화 관리기를 이용한 멀티미디어 저작 시스템의 설계 및 구현)

  • Yeu, In-Kook;Hwang, Dae-Hoon
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.4 no.11
    • /
    • pp.2679-2689
    • /
    • 1997
  • In this paper, a multimedia authoring system using temporal/spatial synchronization manager is designed and implemented to support easy and efficient generation of multimedia title. For this goal, a flowchart-oriented logic generator which represents a title author's design intent into a practical title composition logic without extra translation process, and a logic interpreter which translate and implement the generated title logic, are designed. Furthermore, a temporal/spatial synchronization manager which manages temporal/spatial synchronization information between media data for multimedia representation, is designed. Especially, a temporal specification model and MRL, a formal language for the model, are designed to synchronize the temporal relation between media objects. The MRL represents a complex temporal relation by simple and clear form, and synchronizes efficiently multimedia representation according to the author's intent. A presentation frame editor which makes coincidence between visible size of representation media and attachment point, is implemented for spatial synchronization.

  • PDF

DaHae: Japanese Morphological Analyzer for Japanese to Korean Machine Translation (DaHae: 일한 기계번역을 위한 일본어 형태소 분석기)

  • Yuh, Sang-Hwa;Jung, Han-Min;Chang, Won;Kim, Tae-Wan;Hwang, Do-Sam;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1995.10a
    • /
    • pp.195-207
    • /
    • 1995
  • 일본어는 한자, 히라가나, 가다가나 등 다양한 종류의 문자를 사용하며 이들의 혼용 비율이 매우 높아 띄어쓰기를 하지 않아도 문서의 가독성을 유지한다. ICOT 사전, EDR 사전, ATLAS I/JK사전 등 기존의 전자 사전에서 복합 자종의 표제어가 차지하는 비율(한자+히라가나의 표제어 제외)은 평균 8.8%로 그 수가 매우 작다. 따라서, 문장 내에서 자종의 변화는 단어를 구분하는 하나의 delimiter로 이용될 수 있다. 본 시스템에서는 형태소 분석의 전단계로 전처리기를 두어 자종정보(character type information)에 의한 fragment 분리 및 예외 단어, 정형표현 처리를 수행하며 각 fragment 의 형태소 분석 방법을 제시한다. 형태소 분석기는 전처리기의 처리 결과를 입력받아 각각의 fragment를 전처리기가 제시한 분석 방법에 따라 분석하여 입력 문장의 가능한 모든 분석을 추출한다. 이 방법은 불필요한 사전 탐색과 접속 체크 회수를 줄여 분석 성능을 향상시킨다.

  • PDF