• 제목/요약/키워드: 문화번역

검색결과 397건 처리시간 0.022초

역사와 환상의 공간으로 초대하는 번역소설들

  • 이현주
    • 출판저널
    • /
    • 통권228호
    • /
    • pp.9-9
    • /
    • 1998
  • 설 연휴를 앞두고 진지한 주제의 번역소설이 여러권 선보였다. 기발한 상상력과 형식실험이 돋보이는 유럽소설, 역사 속의 개인을 다룬 제3세계의 소설이 독자들을 기다린다.

  • PDF

자료-도서관과 지적 자유에 관한 선언

  • 한국도서관협회
    • 도서관문화
    • /
    • 제40권2호통권315호
    • /
    • pp.40-43
    • /
    • 1999
  • 아래의 자료는 국제도서관협회연맹(IFLA, International Federation Library Associations and Institutions)의 '정보에의 자유로운 접근과 표현의 자유를 위한 위원회'(FAIFE. committee for Free Access to Infermation and Freedom of Experssion)가 이사회의 심사를 받아 그 문안을 확정하여 1999년 3월 25일 발표한 "Statement on Libraries and Intellectual Freedom"을 도서관문화 편집실에서 번역한 것으로, 번역문과 영문원문을 함께 게재하였음. <편집자주>

  • PDF

텍스트 맥락과 중한번역

  • 박은숙
    • 중국학논총
    • /
    • 제70호
    • /
    • pp.61-86
    • /
    • 2021
  • 本文主要討論了語境在中韓語篇翻譯中的作用。作者把韓礼德的語境三分法, 應用于中韓語篇翻譯實踐中。概括起來設, 上下文語境(又称爲語言語境)是指一个詞, 一个短語, 乃至更長的語篇前后的内容。情景語境就是語域變量, 語域變量可分爲以下三种 : 語場, 語旨和語式, 最后, 文化語境指語篇所涉及的社會, 文化, 經濟, 宗教和政治背景等。作者把語境分爲上下文語境, 情景語境和文化語境, 深入探討了中韓翻譯中的語境問題。作者把文化語境, 還分爲文化詞和文化含義詞的影響与制約和文化詞的翻譯戰略二部分, 論述了文化詞翻譯的難点以及文化詞的翻譯技巧。通過語境分析我們可以看出, 在中韓翻譯實踐中利用語境因素能排除歧義 ; 借助語境中特定的情境意義在譯文中重构原文中用語法, 語用和語体等表現出的意義。最后, 我們在翻譯過程中依靠文化語境能判斷在原文中文化詞所含有的詞義。

영시 수업에서의 해석과 번역의 문제 (Translation and Interpretation in Korean English Poetry Reading Classes)

  • 이삼출
    • 비교문화연구
    • /
    • 제45권
    • /
    • pp.55-83
    • /
    • 2016
  • 한국 대학에서 영시에 대한 수요를 높이기 위해 실제 수업과정에서 학습자가 겪는 어려움을 확인하고, 그 원인을 분석하며, 텍스트 해석 과정에 개입되는 언어학적, 문화적, 문학적 변수들을 확인한다. 담론의 구성에서 내용의 의의에 이르기까지 시 텍스트는 산문을 포함하여 다른 담론을 판단하는데 유용한 본보기가 될 수 있다. 다양한 글을 읽는 것이 필수적인 영문과 학생이 시를 읽기 싫어해서는 안 되는 이유이다. 학습자가 시를 읽으면서 실제로 미학적인 쾌락을 느끼고 구체적인 보상을 받을 수 있도록 도와주는 것이 필요하다. 실제 수업의 환경에서 시 텍스트를 어떻게 번역하는가, 특히 오역이 어떻게 생산되는지를 확인하게 되면 학습자의 어려움을 덜어주는 교수자의 개입이 보다 효과적으로 이루어질 수 있다. 시 텍스트를 구성하고 있는 영어 문장의 언어적, 문화적 특성상 일차적 의미 혹은 축자적 의미를 파악하는 과정은 영어를 모국어로 하지 않는 대부분의 학습자들에게는 그 자체로 매우 복합적인 언어적, 문화적, 예술적 경험이 생성, 변용, 축적되는 과정이다. 따라서 이 논문은 오역을 일종의 문화번역의 경우로 간주하고 한국 대학 영시수업에서 주로 사용하는 시 텍스트를 선정, 학습자들이 오역을 생산하는 기제와 그 기제의 원인을 규명한다.

중국의 아동도서관 발전개관

  • 단행
    • 도서관문화
    • /
    • 제33권3호통권274호
    • /
    • pp.29-36
    • /
    • 1992
  • 이 글은 중화인민공화국의 도서관정보학회의 중진이며 현재 대련시 요령사범대학 도서정보학과 주임교수인 단행교수가 집필한 글을 다께우치교수(죽내철 : 도서관정보대학 부학장)가 번역하여 일본 도서관계(1992년 3월호 Vol.43, No.6) 게재한 것을 김용원선생 (학술정보센타)의 협조로 저자, 번역자, 저작권 소유자인 일본도서관학연구회의 승인을 받아 번역한 것임.<역자주>

  • PDF

인민중국의 대학도서관 발전사 개설

  • 단행
    • 도서관문화
    • /
    • 제33권4호통권275호
    • /
    • pp.18-25
    • /
    • 1992
  • 이 글은 중화인민공화국의 도서관정보학회의 중진이며 현재 대련시 요령사범대학 도서정보학과 주임교수인 단행교수가「고교도서정보학간」1989년 3호에 기재한 글을 저자의 승인을 받아 다께우치교수(죽내철:도서관정보대학 부학장)가 번역하여「도서관계」(도서관계 Vol.43 No.4) 게재한 것을 김용원선생 (일본학술정보센타)의 협조로 저자, 번역자, 저작권 소유자인 일본도서관학연구회의 허가를 받아 번역한 것임.

  • PDF

표지 인터뷰-'한국의 한시' '고전산책' 시리즈 펴내는 허경진 교수

  • 김지원
    • 출판저널
    • /
    • 통권171호
    • /
    • pp.2-3
    • /
    • 1995
  • 요즘 세대들이 읽기 쉽게 우리 고전들을 꾸준히 번역하고 있는 허경진 교수의 최근 출간서들로, 산뜻한 우리말로 접할 수 있는 선조들의 명저목록은 더욱 풍요로워진 셈이다. '고전번역'을 평생의 업으로 결심한 허교수는 우선 고전의 번역을 장려하는 사회분위기가 필요함을 강조한다.

  • PDF

영화 <데드풀>에 나타난 풍자유머 번역양상 (The Trend of English-Korean Translational Strategy in Satire - Focusing on the movie, )

  • 오정민;김순영
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제9권6호
    • /
    • pp.217-224
    • /
    • 2018
  • 본 연구의 목적은 2016년 개봉된 영화 <데드풀>의 유머 중 풍자유머의 번역특성을 분석, 고찰하는 것이다. 풍자유머는 말하고자 하는 무엇을 다른 것에 빗대어 재치 있는 웃음을 유발하는 문학적 기교이므로 이를 번역한다는 것은 번역가에게 큰 난관이 아닐 수 없다. 이에 본고는 영화 속 유머번역을 확인, 검토하고 각각의 유머범주에서 풍자유머를 분리하여 분석방법에서 제시한 4가지 기본전략을 바탕으로 풍자유머의 빈도수와 그에 따른 양상을 배경으로 현대 풍자유머의 번역트렌드를 고찰해 보았다. 연구 결과 대부분의 풍자유머는 대부분 글자그대로 (Literal Translation) 번역되었으며, 이와 다른 전략을 사용했다하더라도 출발텍스트(ST)를 보존하고자 하는 경향이 두드러진 것으로 나타났다. 본 연구의 결과는 향후 사회, 문화, 정치 등의 융합적 관점에서 효과적인 풍자번역 전략을 도출해내는데 있어 기본 자료가 될 것으로 기대된다.