• Title/Summary/Keyword: 문화번역

Search Result 396, Processing Time 0.024 seconds

Managing Illness of Korean Immigrants in Transition (재미 한인들의 초기 이민 경험과 질병관리에 관한 고찰)

  • Im Eun-Ok
    • Journal of Korean Public Health Nursing
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.58-79
    • /
    • 1996
  • 재미 한인들의 급격한 증가와 더불어 미국 간호학의 한인들에 대한 문화적 지식의 유입을 필요로 하게 하였다. 더구나 기존 연구들은 한인들이 질병을 비효율적이며 부적절하게 관리하는 것으로 보고하고 있어 이에 대한 연구의 필요성이 더욱 증가하였다. 기존 연구에 의하면 초기 이민 경험은 이민자들의 건강과 질병 관리에 크게 영향을 미치는 것으로 나타났다. 이 연구에서는 비평적 문헌 고찰을 통하여 초기 이민 경험이 재미 한인들의 질병관리에 어떻게 영향을 미치는지에 관하여 살펴보고 이에 근거하여 재미 한인들을 위한 적절한 간호의 방향을 제시하고자 했다. 의학도서 목록 전산망과 기타 문헌 자료를 이용하여 1966년부터 1995년까지의 의학, 보건학, 생물학, 심리학, 사회학 문헌들을 살펴보았다. 체계적인 문헌 고찰을 위하여 4개의 세부적인 주제 아래 문헌들을 구분하여 고찰하였다 첫째. 일반적인 이민자들의 초기 이민경험, 건강, 질병 관리가 고찰되었고. 둘째로 재미 한인들의 초기 이민 경험이 고찰되어졌으며, 셋째로, 재미 한인들의 건강. 질병관리가 고찰되어졌고, 마지막으로 이들을 위한 간호의 방향을 제시해 줄 기존의 간호 모델들이 고찰되어졌다. 문헌 고찰 결과, 재미 한인들의 부적절한 질병 관리는 그들의 초기 이민 경험들과 관련되는 것으로 나타났다 첫째 문화적으로 결정되어진 신념이나 태도들이 재미 한인들의 적절한 질병 관리를 방해하는 것으로 나타났다. 둘째, 재미 한인들도 본국인들과 마찬가지로 질병관리를 위해 현대의학. 한방, 무속, 민간요법을 사용하는 것으로 나타났는데. 한방의 사용이나 이러한 치료법들의 흔용은 한인들의 적절한 질병 관리를 방해하는 것으로 나타났다. 셋째, 문화적 차이, 언어장벽, 그리고 비언어적 의사소통의 차이점에서 오는 오해들이 재미 한인들의 질병 관리를 부적절하게 만드는 것으로 나타났다. 넷째, 이민생활에서 오는 여러 어려움들 또한 재미 한인들의 질병관리를 어렵게 만드는 것으로 나타났으며, 다섯째. 사회적 지지의 부족 역시 재미 한인들의 적절한 질병관리를 힘들게 하는 것으로 나타났다. 마지막으로 적절한 간호 모델의 부재가 이들을 위한 적절한 간호의 제공을 어렵게 하고 있는 것으로 밝혀졌다. 이러한 결과에 근거를 두고 초기 이민 적응기에 있는 재미 한인들에게 적절한 간호를 제공하기 위한 몇 가지 제안들이 제시되었다. 첫째, 이민자들에게 적절한 간호가 제공되기 위해서도 문화적 배경을 고려해야 하겠다. 문화적으로 적절한 간호를 위해서 간호 제공자들은 자신들의 문화와 다른 간호 대상자의 문화도 존중해 주어야 하며, 문화적으로 결정되어진 건강 신념들과 질병 관리 행태도 생명을 위협하지 않는 한 존중해 주어야 할 것이다. 또한 간호제공자들은 자문화 중심적인 사고방식에서 벗어나야 하며, 간호 대상자들의 상황을 총괄적으로 이해하여야 하고 이민자들의 어려움에 대해 공감을 가지고 간호를 제공하여야 하겠다. 둘째, 간호 제공자들은 한방에 관한 지식을 가지고 한 의학 혼용으로 인한 위험으로부터 간호 대상자를 보호하여야 할 것이다. 셋째, 문화적 차이나 자민족 중심적 사고방식으로 인한 오해를 막기 위하여 간호 제공자들은 간호 대상자와 자주 상호 교류함으로써 배우는 자세로 간호 대상자를 대하여야 할 것이며, 자신의 자민족 중심적인 사고방식을 인지하고 언어적, 비언어적 의사소통의 문화 집단별 차이를 앎으로써 오해의 소지를 줄여야 할 것이다. 넷째, 적절한 간호의 제공을 위하여 의사소통을 위해 대화만을 직접 번역해 주는 통역자와는 달리 문화적 배경까지도 이해하고 해석해 주는 문화적 통역자의 도움을 밟아야 할 것이다. 다섯째, 한국문화는 가족 중심적 문화이므로 간호 대상자의 혈연관계를 이해하고 그에게 크게 영향을 주는 가족원을 간호 중재에 참여시킴으로써 치료 효과를 높여야 할 것이다. 마지막으로 효과적인 간호를 위하여 재미 한인을 위한 적절한 간호 모델을 개발함으로써 체계적인 간호의 방향을 제시할 수 있어야 할 것이다.

  • PDF

Dissemination of the Tale of meifeizhuan to Korea and its Translation Practice (《매비전(梅妃傳)》의 국내유입과 번역양상)

  • Yoo, Hee June;Min, Kuan dong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.255-289
    • /
    • 2012
  • In the course of completing a National Research Foundation project, I recently found that a handwritten Korean manuscript of The Tale of Mei Fei is kept in the Adan Collection, which is a significant scholarly discovery given that no relevant research is available. The editions of the Tale of Mei Fei available in Korea include ${\ll}$藝苑?華${\gg}$ edition, ${\ll}$說?${\gg}$ edition, and the handwritten manuscript in Korean collected in the Adan Collection. Being the only handwritten Korean translation of the work, the Tale of Mei Fei in the Adan Collection was appended by the translations of ${\ll}$한셩뎨됴비연합덕젼${\gg}$ and ${\ll}$당고종무후뎐${\gg}$. As for the practice of translation of the work, literal "word to word" translation was done for the most part of the text; some sentences were occasionally translated liberally. Also, as for the poems in the text, pronunciation of each Chinese character was provided along with the translated text.

A study on the aesthetic elements of Chinese translated Korean novel - Focused on the mode of narrations in "An old well" written by Jeong Heui Oh (우리말 소설의 중국어 번역에서 미적요소의 재현문제(2) - '화법'에서 본 오정희의 『옛 우물』(『老井』))

  • Choi, Eun Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.26
    • /
    • pp.201-226
    • /
    • 2012
  • This essay exams the issues of aesthetic elements that come up when Korean novels get translated into Chinese language. The short story collection titled "An old well" written by Jeong Heui Oh in both languages are compared and analyzed by focusing on the mode of narrations. There are various narrative modes in "An old well". Each narrative mode properly functions for aesthetic effects and drawing meanings. In short, we can find a way to grasp its leitmotif the writer wants to indicate only when we carefully interpret the narrative modes in the original text. However, the narrative modes in Korean text have been simplified by changing its modes into direct narrative in Chinese-translated text. Thus the aesthetic effects in the original text have been spoiled and the Chinese text fails to deliver its meaning involved in the original narrative mode. Translation of novel invites consideration on both of its form and content on account of the text's uniqueness. Accordingly, a close examination and study of the original text should be completed beforehand.

The Reconsideration of Comparative Literature through the Untranslatability (번역불가능성을 통한 비교문학의 재사유)

  • Song, EunJu
    • English & American cultural studies
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.159-183
    • /
    • 2014
  • This thesis aims to explore another possibility of comparative literature in the light of translation. Comparative literature has been criticized for its Eurocentrism to attempt to assimilate all differences from other cultures and national literatures into the frame of the Western. On the other hand, it has been haunted by the anxiety of "unhomliness", which means it doesn't have a stable and definable terrain as an independent disciplinary. However, it can offer the possibility to overcome its limitation and thematize in- betweenness of diverse terrains due to its fluid and ambiguous position and identity of discipline. When it deals with the issue of in-betweenness, 'the Untranslatable' can be an helpful apparatus to analyze comparative literature through translation theories. Along with the recent change in the study of comparative literature under the influence of transnationalism and hybridization, the role of translation which has been disregarded for a long time is being reevaluated. Translation functions to transfer literary works beyond boundaries of languages, whereas it visualizes incommensurable differences through the failure of finding ultimate equivalences between languages and arriving at one single meaning. The existence of the untranslatable suggests that the attempt to totalize differences is unfeasible, thereby makes comparison unending. Salman Rushdie's Shalimar the Clown can be an appropriate instance that the untranslatable was used as a literary technique to show unreducible alterity of non-Western language and culture.

W. v. Humboldt′s Thought (빌헬름 폰 훔볼트의 언어사상)

  • 안정오
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.6
    • /
    • pp.77-108
    • /
    • 2004
  • This research focuses on the humboldt's thought for language. In Korea, only two themes, 'worldview' and 'nation' , problem of 'energeia' and 'ergon', was mostly researched. But we must research all together his thoughts, in order to understand his complete thoughts. His thoughts consist six themes : 1 . relation between thought and language. 2. problem of language-generation. 3. problem of translation. 4. substance of language. 5. worldview and nation. 6. energeia and ergon. From this five themes, we can understand, what his origin thought is. Therefore, we explained sequentially five themes in our paper. The theme 1, 5 and 6 are often interpretated between the scholars in Korea. But the theme 2 and 3 are not yet known. Therefore, we tried to explain it in this paper, what the problem of language-generation and the problem of translation are.tion and the problem of translation are.

  • PDF

MARC의 이해:서지용을 중심으로

  • O, Dong-Geun
    • KLA journal
    • /
    • v.42 no.2 s.327
    • /
    • pp.4-20
    • /
    • 2001
  • 이 글은 미국의회도서관에서 발행한 Understanding MARC Bibliographic: Machine-Readable Cataloging의 온라인 버전 최신판(제5판)을 미국의회도서관의 공식적인 번역 허락을 얻어 그 제1편을 한국어로 완역한 것이다. 이 글은 원래 Betty Furrie가 The Follett Software Company의 Data Base Development Department와의 협력으로 작성한 것이다. 제5판은 미국의회도서관의 Network Development and MARC Standards Office의 검토와 편집을 거쳐, The Follett Software Company의 협력으로, Cataloging Distribution Service에 의해 발행되었다. LCMARC과 USMARC을 거쳐, 새로이 태어난 MARC 21의 최신 내용을 알기 쉽게 정리하고 있어, MARC에 대한 기본적인 이해에 많은 도움이 될 것이다. 아울러 MARC에 관련된 업무는 물론 일반 편목 업무의 적지 않은 관례들이 왜곡되어 있는 측면이 없지 않은 한국 도서관계의 현실에서는 우리가 나아가야 할 방향을 다시 한번 생각해 볼 수 있는 좋은 기회를 제공해 주는 유익한 자료가 될 수 있을 것이다.

  • PDF

A study on subjective health and life quality of Korean & Japanese senior citizens living in the urban environment (한국·일본 도시노인의 주관적 건강성과 삶의 질에 관한 연구)

  • Lee, mi-ran
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2015.05a
    • /
    • pp.255-256
    • /
    • 2015
  • 한국과 일본은 사회문화적 환경이 지구상에서 가장 유사하며, 근접한 국가이다. 특히, 두나라는 공통적으로 고령화의 진전속도가 매우 급속히 이루어졌으며, 국가적으로도 유사한 형태로 진행되어 왔다. 본 연구는 시대적 요청에 의해 인접한 두 국가의 다양한 고령기 대책을 마련하기 위한 전략모색과 초고령 한국사회에 대비하여 노인문제를 앞서 경험한 일본의 시사점을 통하여 대응방안의 기초를 마련하고자 한다. 본 연구는 한국과 일본 두 국가에서 각각 노인복지관, 시니어클럽, 고령자봉사센터 등을 통하여 양국가의 언어로 번역된 설문지조사로 실시되었다. 본 연구를 토대로 고령사회는<얼마나 오래사느냐>가 아니라, <어떻게 잘 사느냐>에 초점을 두고, 인간의 행복과 존엄의 가치에 입각하여 미래사회의 성장잠재력, 세대간의 조화, 성공적 노화적응에 준비하고자 한다.

  • PDF

영국에 있어서의 정보자료와 데이터에 대한 수요와 공급의 형태(상)

  • Kim, Yeong-Gwi
    • KLA journal
    • /
    • v.23 no.1
    • /
    • pp.3-16
    • /
    • 1982
  • 이 논문은 Stephen A. roberts and J. Michael Brittain,"Demand and supply patterns for Documents and data in the United Kingdom", Internatinal Social Scieme Journal, V.33, N.1(1981), pp50-71을 번역한 것이다. Stephen A. Roberts는 영국 Loughborough 대학교의 도서관정보연구학과, 도서관정보관리센터의 연구원이다. J. Michael Brittain은 동학과의 Senior Lecturer이다. 그들은 공동으로 Inventory in the Social Sciences(1975)를 편집했고, 이 잡지 V.28, N.4(1976)에 “Information Services in the Social Sciences를 기고했다. J. Michael Brittain은 "Information and its users: a review with special reference to the social science"(1970)의 저자이고, 이 잡지 V.31, N.4(1979)에 실은 ”Information Services and the Structure of Knowledge in the Social Sciences"의 저자이다.

  • PDF

미국의 사서직 윤리강령

  • Kim, Jeong-Geun
    • KLA journal
    • /
    • v.9 no.8
    • /
    • pp.21-22
    • /
    • 1968
  • 전문직의 특징을 우리는 두가지로 말할 수 있다. 첫째 전문직이 수행하는 일의 성격이 관례적이며 일상적인 것이 아니고 지적인 판단력을 요하는 것이라는 점이다. 둘째 전문지그이 일은 그 목적이 개인의 금전적 이익에 있지 아니 하고 대사회봉사에 있다는 점이다. 바로 이 점이 전문직단체에서 윤리강령을 표방하게 되는 소이이다. 그래서 어떤 이들은 전문직의 특징을 말할 때 첫째 일의 성격이 지적이란 것과 둘째 직업윤리강령을 갖고 있다는 것을 들기도 한다. 지금 우리나라에서는 사서직이 전문직으로서 그 기반을 굳히려고 안간힘을 쓰는 중에 있다. 여러 가지 방면의 노력이 요구되겠지만, 외국의 선예에 따라 한국사서직의 윤리강령을 제정하는 일이 우리 앞에 놓인 한가지 중대한 과제가 아닐 수 없다. 우리가 이 작업을 시작할 때 참고가 될까싶어 미국의 사서직윤리강령을 번역ㆍ소개하는 바이다. 여기에 싣는 전문을 포함하여 28조목에 걸친 내용은 1938년 ALA에 의하여 채택된 이래 지금까지 통용되고 있는 것으로서 현재 미국에서는 본강령에 대한 개정안이 제시되어 관계인들에 의하여 검사중에 있음을 부기하여 둔다.

  • PDF

도서관관계 국제기준의 최근동향

  • Hyeon, Gyu-Seop
    • KLA journal
    • /
    • v.16 no.4
    • /
    • pp.22-23
    • /
    • 1975
  • 이 소문은 I.S.O.(국제표준화기구)의 활동 중 도서관관계의 기준 제정의 근황을 알려주는 가장 친절한 설명이다. 특히 T.C46에서 제정한 권고안의 목록과 앞으로 제정될 부분에 대한 명세는 이 분야에 관심을 둔 여러 연구자의 관심을 끌게 하리라 생각된다. 필자는 ISO에 관한 몇 가지 문제에 관심을 기우려 왔다. 그 이유는 이 기관의 역할은 결국에는 세계의 모든 곳에 활동을 집약시키게 될 것이며 그 규제를 받지 않을 수 없게 되리라는 점과 그것이 바로 도서관이 전진하는 필연적 노정의 하나라는 점에서 였다. 이 예상은 결코 그릇된 것이 아니었다. 최근에 ISDS(국제연적간행물데이터 씨스팀)을 요위한 ISSN, ISBDCS등의 중요 규법이 전부 ISO와의 협의 하에 이룩되고 있음은 이를 말하여 주고 있는 사실인 것이다. 원문은 11p.에 달하는 분량인데 이를 간추려 반량으로 발취하여 번역하여 보았다. 따라서 U.S. Participation in I(SO) via ANSI와 Other Relavant ISO Technical Committee라는 표제가 붙은 두 절을 제외한 것이고 기타 명세목록도 제외한 것임을 밝혀 둔다. 원문은 Library Resources & Technical Sevices Fall 1974. 18(4) p.325-335에 실려 있다.

  • PDF