• Title/Summary/Keyword: 문화번역

Search Result 396, Processing Time 0.024 seconds

미리 살펴보는 95년 하반기 출판 경향

  • Heo, Yeon
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.176
    • /
    • pp.4-5
    • /
    • 1995
  • 국내 35개 단행본 출판사들을 대상으로 실시한 95년 하반기 출간계획 설문조사 결과 올 하반기 출판사들은 문학물보다는 실용서 등 비문예물을, 국내 저작물보다는 번역서를 다수 기획하고 있는 것으로 분석됐다. 특히 새로운 독자층으로 급부상한 직장인과 가정주부들을 겨냥한 실용서의 출간이 급증할 것으로 보이며, 학술분야에서는 '총서' '신서' 등의 시리즈물 발간이, 아동물에서는 교양과학서의 출간이 두드러질 것으로 예상된다. 예술서적들의 장르 다양화와 전반적인 소량 다품종 체제로의 변화 움직임도 하반기 출판계의 커다란 특징이다.

  • PDF

Modern Heritage, Space Story Study with Kim YouJeong (근대유산, 공간스토리 연구 -김유정을 중심으로-)

  • Kim, Kum-Mi;Lee, Young-Koo
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2013.05a
    • /
    • pp.79-80
    • /
    • 2013
  • K-POP으로 인해 전 세계에서 한국이 주목 받고 있다. 그로 인해 국내유입 외국인이 증가하고 있는 추세로 한국어에 대한 관심 또한 늘고 있다. 한국 문학에 대한 작가와 작품에 대한 번역과 한국어교육프로그램 같이 병행하여 개발이 이루어져야 할 것이다. 작가의 작품에 드러나는 심상공간은 작품뿐 만 아니라 문화를 이해하고 중요 역할을 한다. 또한 지역 유 무형자원의 담보로 공간스토리델링으로 새롭게 창조될 수 있는 가치가 무한하다. 이는 지역을 브랜드화하여 홍보 할 수 있는 특징들을 가지게 된다.

  • PDF

Literature Mapping Use The Googlemap (구글지도를 활용한 문학지도 제작)

  • Kim, Kum-Mi;Lee, Young-Koo
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2012.05a
    • /
    • pp.205-206
    • /
    • 2012
  • 해마다 우리나라 해외번역 작품이 증가하고 있다. "한국문학번역원"에서는 해외출간 사업을 지원하여 해외에 한국 책이 출판되고 있다. 이로 인해 한국 문화 알리기와 교육 사업콘텐츠가 활발해 지고 있다. 또한 국내 해외 인력 및 관광수요가 점점 증가 할 것으로 보인다. "구글맵"(goolegmap)의 "북매핑"(Bookmapping)은 책과 그 내용의 이야기를 지리적 위치를 표시하고 있다. 인문학적 기반의 위축된 출판분야뿐만 아니라 교육분야, 관광분야에 활용될 수 있을 것으로 보인다.

  • PDF

90년대 한국을 찾아왔던 세계의 문학

  • Lee, Hyeon-Ju
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.253
    • /
    • pp.13-13
    • /
    • 1999
  • 90년대 번역문학의 가장 큰 수확은 다양한 언어권의 문학이 소개됐다는 점이다. 그동안 영미권에 편중됐던 것이 동구.남미는 물론 이란.터키 등 생소한 나라로까지 넓어졌다. 거대담론에서 미시담론으로 옮아온 사회적 분위기는 하루키 소설을 필두로 한 사소설 성향의 일본 현대문학의 인기로 이어졌고, 개인적이고 감각적인 책읽기는 법정.의료 추리소설과 최루성 멜로붐을 끌어냈다. 한편, 19세기 대문호들의 전집 출간 작업도 활발했다. 괴테.울프.헤세.카프카 등이 오랜 준비 끝에 전집의 결실을 맺거나 출간을 기획.시작했다.

  • PDF

A Method of Analyzing Sentiment Polarity of Multilingual Social Media: A Case of Korean-Chinese Languages (다국어 소셜미디어에 대한 감성분석 방법 개발: 한국어-중국어를 중심으로)

  • Cui, Meina;Jin, Yoonsun;Kwon, Ohbyung
    • Journal of Intelligence and Information Systems
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.91-111
    • /
    • 2016
  • It is crucial for the social media based marketing practices to perform sentiment analyze the unstructured data written by the potential consumers of their products and services. In particular, when it comes to the companies which are interested in global business, the companies must collect and analyze the data from the social media of multinational settings (e.g. Youtube, Instagram, etc.). In this case, since the texts are multilingual, they usually translate the sentences into a certain target language before conducting sentiment analysis. However, due to the lack of cultural differences and highly qualified data dictionary, translated sentences suffer from misunderstanding the true meaning. These result in decreasing the quality of sentiment analysis. Hence, this study aims to propose a method to perform a multilingual sentiment analysis, focusing on Korean-Chinese cases, while avoiding language translations. To show the feasibility of the idea proposed in this paper, we compare the performance of the proposed method with those of the legacy methods which adopt language translators. The results suggest that our method outperforms in terms of RMSE, and can be applied by the global business institutions.

RELIABILITY AND VALIDITY OF A KOREAN EMPATHY CONSTRUCT HATING SCALE (한국인의 공감 측정 도구에 관한 연구)

  • KIM, MOON SIL
    • Journal of Korean Academy of Nursing
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.26-33
    • /
    • 1988
  • 내담자와 상담자간의 관계형성 추진에 관한 연구가 C. Rogers에 의해 시작된 이래, 돕는자 또는 상담자가 가져야 할 주요 조건으로서 공감, 존중, 온정, 확고부동함, 진지성, 자기노출, 직면반응 등을 들고 있으며 이중 둘 또는 세 요소 등을 선택하여 그 효과를 보고 있으나 역시 가장 주요한 요소로써는 공감을 들고 있다. 공감에 관한 연구는 그 본질의 정서적 측면, 인지적 측면 또는 복합적인 측면을 강조하면서 시도되고 있으나 간호원은 돕는자로써 환자의 문제해결을 위한 전수자적 역할을 해야한다는 점을 고려할때 간호현상에서의 공감에 관한 연구는 복합적인 측면을 강조하는 공감이 어 야 한다고 생각한다. 간호학자들도 간호원의 돕는 행위중 주요 요소로써 공감을 들고 있으며 특히 Lamonica는 공감측정을 위한 도구를 개발하였으며 공감이란 환자가 간호원이 환자의 입장을 이해하고 도와준다는 사실을 인지하고 그 고마움을 표현하는 것을 의미한다고 하였다. 본 연구자는 간호원-환자간의 촉진적 관계형성을 위한 교육내용 개발에 대한 기본 연구로써 한국인의 공감 정도를 측정할 수 있는 도구개발의 중요성을 느껴 Lamonica 의 공감측정 도구를 번역하게 되었다. 본 연구의 구체적인 목적은 미국문화권에서 사용되는 공감측정 도구가 한국인에게 적합하고 의미있게 번역되었는지를 확인하고 또한 한국인이 인지한 공감에 대한 탐색을 하는데 있다. 위 목적달성을 위하여 횡문화적 연구과정을 통한 개념분석, 도구 개발에 대한 통계분석을 시도하였다. 한국인의 공감 개념 분석을 위하여 미국 텍사스 오스틴에 있는 한국인에게 공감의 뜻, 동의어, 어떤 경우에 공감을 느꼈는지, 어떤 경우에 비공감적임을 느꼈는지를 물은 결과 한국인이 갖는 공감의 의미는 미국인의 것과 유사하지만 그 표현방법의 차이가 있음을 알게 되었다. 따라서 두 국가에서 사용되는 공감의 의미가 유사하고 또한 간호학자인 Lamonica가 개발한 공감측정 도구를 한국인에게 사용하는데 무리가 없을 것으로 판단되었다. 도구의 번역은 텍사스 주립대학 박사과정 지원생인 임상 심리 학자에게 의뢰하고 그 정확성을 판단하기 위해 인간을 대상으로 하는 학문을 연구하는 한국인(간호학, 사회학, 신문방송, 광고학, 심리학 전공)에게 그 정확성 유무를 물어 최고 27점, 최하 9점중 22점 미만인 문항에 대해서는 미국 간호학자와 의논하여 수정ㆍ보완하였다. 그 후 일반인으로 간주되는 한국인에게 그 도구의 이해 여부를 확인한 후 통계분석을 시도하였다. 대상자는 미국 텍사스 오스틴에 거주하면서 한국을 떠난지 3년 미만인 성인 45명을 대상으로 하였다. 2차에 걸친 자료수집 과정상 5명의 자료는 분석 불가능하다고 판단되어 총 40명의 자료를 spss- X를 이용하여 cronbach's alpha, test-retest stability, intercorrelation matrix 분석을 통한 결과는 다음과 같다. 1) cronbach's alpha는 1차 .9353 2차 .9666으로써 문항의 동질성을 보였고, 3, 4주 간격으로 행한 test-retest stability는 .7619(p=000)이였다. 2) 반면에 intercorrelation matrix에서는 역관계 또는 무관계를 보였으며 84문항중 26문항의 item-to-total correlation값이 .35미만이었고 이 중 16문항은 .30 미만이었다. 이들을 제외한 68문항과 58문항의 각각의 item-to-total correlation간은 .96이었고 test retest stability 역시 .76으로써 84문항 전체에 관한 값과 유사하였다. 3) 역상관 또는 무상관의 값을 보인 문항을 미국 간호학자와 재검토한 결과 본래 문항에서의 단어 의미가 복합적이거나 불분명한 것이었고 또는 미국 문화권에서 사용되는 특이한 용어임을 알 수 있었다. 따라서 한국인 공감 측정 도구의 타당성을 높이기 위해 역통역을 시도하였다. 그후 공감에 관한 연구를 하고 있는 미국 학자에게 그 정확성을 판단하여 최종적으로 58문항이 한국인 공감측정 도구로서 적합하다는 판단을 하였다. 위 결과를 통한 결론 및 제언은 다음과 같다. 인간의 행위는 조건화된 문화권에 따라 다를 수 있으며, 이것은 같은 현상을 인지하는데도 영향을 미치게 되며 본 연구와 같이 어떤 현상에 대한 횡문화적 연구는 그 행위를 이해하는데 도움을 준다. 그러나 한국에서 간호에 대한 연구가 한국적 토착화 과정에 있으므로 그 연구 방법이나 도구사용이 서구의 것을 도입해야 하는 입장을 고려할 때 도구번역 과정은 원래의 의미나 함축성을 내포한 번역이어야 하며 소홀히 해서는 안될 과정임을 재확인되었다. 또한 추후 연구로써 다양한 계층의 다수를 대상으로 한 한국인 공감 측정 도구의 타당성을 재확인해야 하며 요인분석을 시도할 필요성이 있다고 사려된다.

  • PDF

The Problem of word-for-word Translating English Thesaurus Terms into Korean (영.한 대역 시소러스의 문제점에 관한 연구)

  • Oh, Jae-Ik
    • Journal of Information Management
    • /
    • v.28 no.3
    • /
    • pp.46-73
    • /
    • 1997
  • In these days, there are many studies to improve the effectiveness of retrieval systems. One method is to use thesaurus in the systems. But the establishment of the saurus independently is very difficult and requiers a great deal of time and labor. The goal of this research is to examine which problems there are. The texts used in the thesis were "Thesaurus of ERIC descriptors(7th ed.1977)" and "KEID Thesaurus(1981)" established by translation. The results of the thesis were as follows, First, there were many differences of equivalence classes of terms between English and Korean. Second, the errors of translation made words inadequate to use as a descriptors. Third, because of differences of traditions, thought and culture, associative relationship and hierarchical relation did not coincide between terns, Fourth, because the terms of the thesaurus of ERIC descriptors serve Western usages, the terms used in Korea were not or insufficient. So it way necessary to add our own therms. As mentioned above, translating a thesaurus for use as a documentation language for indexing and retrieval is not the optimum way of building up a thesaurus.

  • PDF

Study on the activation of ceramic culture education (도자문화 교육의 활성화 방안 연구)

  • Kim, Sung-Min
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.12 no.3
    • /
    • pp.377-382
    • /
    • 2014
  • Culture of Latin cultura culture derived from a translation of the original meaning of words was farming and cultivation, culture, art and later became the will of. British anthropologist E. B. Tyler book "primitive cultures, Primitive Culture" (1871) Culture in the "knowledge. Beliefs Arts. Morality. Law. Practices, including as a member of human society acquired the totality of skills or habits," he gave the definition. Culture can be seen in the human reason, of the form of action, not genetic thing by playing by learning to learn from the community and received the whole thing says. Thus, the prevalence of active cultural power of vigorous training is possible can. In this sense, our ceramic culture also reaffirming the importance of education and the reorganization is needed. Culture and what it takes to become a force larger than the act of teaching. Who supply the consumer with the culture and the sharing of feelings that can be read properly considering the skater to the consumer unless the formation of culture is impossible. In this regard, this study realized the importance of education and culture, as the current situation in our country and the activation of ceramic craft education is to provide.

The Usage of the Vulgate Bible in the European Catholicism: from the Council of Trent until the Second Council of Vatican (유럽 천주교의 불가타 성경 사용 양상: 트렌토 공의회 이후부터 2차 바티칸 공의회 이전까지)

  • CHO, Hyeon Beom
    • The Critical Review of Religion and Culture
    • /
    • no.32
    • /
    • pp.257-287
    • /
    • 2017
  • It seems to be quite an ambitious endeavor to trace back the translation history of Catholic Vulgate Bible from Latin language to Asian languages since 16th century. I try to bring out the translation(translative) procedure of Latin Bible to the Chinese Version, which is eventually come up (and the latter)to the Korean Version. It has been supported and funded by the National Research Foundation of Korea. This task has a three-year plan. For the first step(operation), I examined and searched the European situation of the Vulgate Bible in the Catholic Church, i.e. the ritual use of Vulgate Bible in the Mass and the religious retreat. The liturgical texts, to begin with, were analysed to disclose how the Vulgate Bible was reflected in them. The Lectionary and the Evangeliary were the typical ones. The structure or the formation system of the Lectionaries for Mass was based on the liturgical year cycle. From this point, the Vulgate Bible was rooted in the religious life of European Catholics after the Council of Trent which had proclaimed the Vulgate to be authentic source of the Revelation, therefore, to be respected as the only authoritative Bible. How did the Catholic Church use the Vulgate Bible out of the context and the boundary (sphere) of liturgy? The Meditation guide books for the purpose of instructing the religious retreat was published and (diffused) circulated among the priests, the religious persons and even the laymen. In those books also were included (found) the citation, the interpretation and the commentaries of the Vulgate Bible. The most of the devotees in Europe read the biblical phrases out of the meditation guide books. There are still remained the unsolved problems of how to understand (for understanding) the actual aspect of the Vulgate Bible in the European Catholic Church. All the Biblical verses were translated into French and included in the meditation guide books published in France. What did the Holy See think the French translation of the Vulgate Bible? Unfortunately, there were not found the Vatican Decrees about the European translation of the Vulgate Bible. The relationship between the Vulgate Bible and the Meditation guide (Those) will be much important for the study of Chinese translation of it. The search for the Decrees and the researches on it and the European and the non-European translations of the Vulgate Bible will be a continuous task for me as well as the other researchers on these subjects in the future.

OK-KGD:Open-domain Korean Knowledge Grounded Dialogue Dataset (OK-KGD:오픈 도메인 한국어 지식 기반 대화 데이터셋 구축)

  • Seona Moon;San Kim;Jinyea Jang;Minyoung Jeung;Saim Shin
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.342-345
    • /
    • 2023
  • 최근 자연어처리 연구 중 오픈 도메인 지식 기반 대화는 많은 관심을 받고 있다. 연구를 위해서는 오픈 도메인 환경을 갖추고 적절한 지식을 사용한 대화 데이터셋이 필요하다. 지금까지 오픈 도메인 환경을 갖춘 한국어 지식 기반 대화 데이터셋은 존재하지 않아 한국어가 아닌 데이터셋을 한국어로 기계번역하여 연구에 사용하였다. 이를 사용할 경우 두 가지 단점이 존재한다. 먼저 사용된 지식이 한국 문화에 익숙하지 않아 한국인이 쉽게 알 수 없는 대화 내용이 담겨있다. 그리고 번역체가 남아있어 대화가 자연스럽지 않다. 그래서 본 논문에서는 자연스러운 대화체와 대화 내용을 담기 위해 새로운 오픈 도메인 한국어 지식 기반 대화 데이터셋을 구축하였다. 오픈 도메인 환경 구축을 위해 위키백과와 나무위키의 지식을 사용하였고 사용자와 시스템의 발화로 이루어진 1,773개의 대화 세트를 구축하였다. 시스템 발화는 크게 지식을 사용한 발화, 사용자 질문에 대한 답을 주지 못한 발화, 그리고 지식이 포함되지 않은 발화 3가지로 구성된다. 이렇게 구축한 데이터셋을 통해 KE-T5와 Long-KE-T5를 사용하여 간단한 실험을 진행하였다.

  • PDF