• Title/Summary/Keyword: 공통 조어

Search Result 3, Processing Time 0.02 seconds

A Comparative Study of Korean and Chinese [+Person] Neologisms According to Sociocultural Aspects : Focusing on the Structural and Meaningful Aspect of the 'OOjok(family)' line Neologisms in the 2010s (사회문화적 양상에 따른 한중 [+사람] 신어의 비교 연구 - 2010년대의 'OO족(族)'계열 신어의 구조적과 의미 양상을 중심으로 -)

  • Meng, Xiang-Shan
    • Journal of Korea Entertainment Industry Association
    • /
    • v.15 no.7
    • /
    • pp.125-136
    • /
    • 2021
  • The purpose of this study is to examine the appearance patterns of the 'OOjok(family)' line, which is commonly used to abbreviate Korean and Chinese Neologisms, from 2010 to 2019, and to identify the structural and Meaningful similarities and differences of the 'OOjok(family)' line Neologisms. In terms of appearance, the Korean Neologisms of the 'OOjok' was constantly created for 10 years, and the Chinese Neologisms of the 'OOfamily' was not formed in 2017 but reappeared in small quantities in 2018 and 2019. Korean and Chinese Neologisms of the 'OOjok(family)' show differences in their structural characteristics. In the case of the most actively formed compound, the preceding elements of the Korean 'OOjok' Neologisms showed various etymological elements and types. However, the Chinese Neologisms produced by 'OOfamily' showed a limited linguistic aspect due to the active compound of native languages. Derivative also showed these differences. By Classifying 'OOjok(family)' line in Korean and Chinese Neologisms as meaningful qualities, they have different characteristics, but both of them were found to have accepted colorful culture and phenomenon in various areas, and new expression meanings as their precedence element. These diverse cultures appear to have influenced the creation of the new language.

The Type of Cho(椒) and The Meaning of Gocho(고쵸) (초(椒)의 종류와 고쵸의 의미)

  • Chung, Kyung Rhan
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.14 no.12
    • /
    • pp.1021-1036
    • /
    • 2014
  • In this article, another literatures that original Korean own red pepper (Gochu) was cultivated from ancient years and there were many other varieties of Gocho in Korea were shown. The first book where Gochu was appeared as written in Hangul (Korean own character invented by King Sejong in 1433) was Hunmongjahoe (訓蒙字會) written by Choi Sejin in 1527. However, many books where cho(椒) indicating Korean red pepper (Gochu) was described before Hunmongjahoe. This is consistent with Hongjaejonso(弘齋全書, 1799). King Jungjo asked Kim Dalsun about the type of Cho(椒) in Hongjaejonso, Kim Dalsun answered to King Jungjo that there are many types of Cho such as Chokcho(蜀椒), Jincho(秦椒), Dancho(丹椒), Daecho(大椒) and Hocho(胡椒). When common characteristics in Chokcho, Jincho, Dancho, Daecho and Hocho in Hongjaejonso were studied, it was found that these Chos had one word in common "Gocho(고쵸)" in the Korean translation. Also several Chos such as Buncho(蕃椒), Nammancho(南蠻椒), Mancho(蔓椒) were characterized as Gocho in ancient books. In conclusion there were several Chos such as Chokcho, Jincho, Dancho, Daecho, Hocho, Buncho, Nammancho, Mancho, etc indicating the various types of Cho, and these were all written as Gocho(고쵸) in the Korean character. An original Korean Gocho should be cultivated in Korean peninsula. Several different types of Cho were imported during the course of trade with foreign countries, and these foreign Chos called as Buncho(蕃椒), Nammancho(南蠻椒), Mancho(蔓椒) by discriminating original Korean Gocho(고쵸). The original name of Gochu(고추) is Gocho. Later the Chinese character for Gocho(苦椒) invented in response to the Korean character of "Gocho(고쵸)" by necessity.

A Comparative Study of Case Markers in Korean, Japanese and Ryukyuan Languages: Focusing on Nominative Case Markers and Accusative Case Markers (한(韓)·일(日)·유(琉) 격조사 비교연구 - 주격(主格)·목적격(目的格) 조사를 중심으로 -)

  • Li, Jia
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.355-377
    • /
    • 2017
  • Compared with other Altaic languages, Japanese and Korean languages are much closer to each other in grammar, and also to Ryukyuan language. According to the literature, Korean people are the first foreigners to record Ryukyuan language in a written form. In the passage "pronunciation interpreting the Ryukyuan Kingdom" from A Journey to the Eastern Countries (1512), Korean people perfectly preserved the pronunciation and meanings of words and sentences in Ryukyuan language in both Korean and Chinese languages, which is an extremely valuable material. Unfortunately, the later time period witnessed stagnation after a prominent beginning. In order to clarify the language family to which Korean belongs to, it is necessary to thoroughly compare Korean language with Japanese and Ryukyuan languages. Different from lexis, grammar underwent a slow and gradual process of variation. A comparative study of the three languages can provide strong evidence for defining the language family of Korean. Based on this rationale, this paper starts from the comparison of grammar elements of these three languages, aiming at case markers including the nominative case markers and the accusative case markers, and observes the procedures and functions diachronically. Based on the examples from the medieval data, it is found that the nominative case markers and the accusative case markers of these three languages vary from each other in forms and origins. Although they show some similarities in functions, it can be conjectured that there is no cognate for the three languages in the history.