DOI QR코드

DOI QR Code

Designing Unicode-compliant Indic-script based Institutional Digital Repository with special reference to Bengali

  • Received : 2018.05.15
  • Accepted : 2018.09.01
  • Published : 2018.09.30

Abstract

Local languages based information storage and retrieval system is essential for any online digital repository system. This paper reports the development of an interface in Bengali that allows users not only browsing and searching Indic-script based documents but also allows administrator performing various system level operations. This paper briefly describes the origin and key characteristics of Indic-scripts along with their encoding in Unicode standard with special reference to Bengali language. It also demonstrates the development processes of Bengal-script based information representation and retrieval (IRR) system viz. BURA (Burdwan University Research Archive) using different open standard and open source software (OSS) including different factors essential for building such successful Indic-script based multilingual digital libraries. The suggested strategies may help digital library developers to design an appropriate multi-script based information access services in any other Indic-script based languages.

Keywords

References

  1. Borgman, C. L. (1997). Multi-Media, Multi-Cultural, And Multi-Lingual Digital Libraries. D-Lib, 3(6). Retrieved from http://www.dlib.org/dlib/june97/06borgman.html
  2. Chung, W., Zhang, Y., Huang, Z., Wang, G., Ong, T. H., & Chen, H. (2004). Internet searching and browsing in a multilingual world: An experiment on the Chinese Business Intelligence Portal (CBizPort). Journal of the American society for information science and technology, 55(9), 818-831. https://doi.org/10.1002/asi.20025
  3. Daniels, P., & Bright, W. (1998). The world writing systems. Massachusetts: Addison Wesley.
  4. Diekema, A. R. (2012). Multilinguality in the digital library: A review. The Electronic Library, 30(2), 165-181. https://doi.org/10.1108/02640471211221313
  5. Ethnologue (2018). Languages of the World. Retrieved from https://www.ethnologue.com/statistics/size
  6. Fox, E. A., & Marchionini, G. (1998). Toward a Worldwide Digital Library. Communications of the ACM, 41(4), 29-32.
  7. Ghorab, M. R., Leveling, J., Lawless, S., O'Connor, A., Zhou, D., Jones, G. J., & Wade, V. (2011, September). Multilingual adaptive search for digital libraries. In International Conference on Theory and Practice of Digital Libraries (pp. 244-251). Springer, Berlin, Heidelberg.
  8. Gibbon, D., Ahoua, F., Gbéry, E., Urua, E. A., & Ekpenyong, M. (2004). WALA: A Multilingual Resource Repository for West African Languages. In LREC.
  9. Hutchinson, H. B., Rose, A., Bederson, B. B., Weeks, A. C., & Druin, A. (2005). The international children's digital library: a case study in designing for a multilingual, multicultural, multigenerational audience. Information Technology and Libraries, 24(1), 4-12. https://doi.org/10.6017/ital.v24i1.3358
  10. Kaplan, A., Sandor, A., Severiens, T., & Vorndran, A. (2014). Finding quality: a multilingual search engine for educational research. In Assessing Quality in European Educational Research (pp. 22-30). Springer VS, Wiesbaden.
  11. Karvounarakis, G., & Kapidakis, S. (2000). Submission and repository management of digital libraries, using WWW. Computer Networks, 34(6), 861-872. https://doi.org/10.1016/S1389-1286(00)00157-2
  12. Klavans, J. L., & Schauble, P. (1998). NSF-EU Multilingual Information Access: imagine information storage, access, and presentation without first translating into the user's native language. Communications of the ACM, 41(4), 69-70. https://doi.org/10.1145/273035.273055
  13. Kopf, S., Haenselmann, T., Farin, D., & Effelsberg, W. (2004, June). Automatic generation of video summaries for historical films. In Multimedia and Expo, 2004. ICME'04. 2004 IEEE International Conference on (Vol. 3, pp. 2067-2070). IEEE.
  14. Kramer, R., Nikolai, R., & Habeck, C. (1997). Thesaurus federations: loosely integrated thesauri for document retrieval in networks based on Internet technologies. International Journal on Digital Libraries, 1(2), 122-131. https://doi.org/10.1007/s007990050009
  15. Maeda, A., Dartois, M., Fujita, T., Sakaguchi, T., Sugimoto, S., & Tabata, K. (1998). Viewing multilingual documents on your local web browser. Communications of the ACM, 41(4), 64-65. https://doi.org/10.1145/273035.273053
  16. Maitra, D. (2002). Languages and scripts of India. Retrieved from http://www.cs.colostate.edu/-maitra/scripts.html
  17. McCulloch, E., Shiri, A., & Nicholson, D. (2005). Challenges and issues in terminology mapping: a digital library perspective. Electronic Library, The, 23(6), 671-677. https://doi.org/10.1108/02640470510635755
  18. Nichols, D. M., Witten, I. H., Keegan, T. T., Bainbridge, D., & Dewsnip, M. (2005). Digital libraries and minority languages. New Review of Hypermedia and Multimedia, 11(2), 139-155. https://doi.org/10.1080/13614560500351071
  19. Roy, B. K. (2015). Institutional Digital Repositories: From Policy to Practice. LAP LAMBERT Academic Publishing.
  20. Roy, B. K., Biswas, S. C., & Mukhopadhyay, P. (2016). Open access repositories for Indian universities: towards a multilingual framework. IASLIC Bulletin, 61(4), 150-161.
  21. Roy, B. K., Biswas, S. C., & Mukhopadhyay, P. (2017). BURA: an open access multilingual information retrieval and representation system for Indian higher education and research institutions.
  22. Sproat, R. (2002). Brahmi scripts. In Constraints on Spelling Changes: Fifth Inter-national Workshop on Writing Systems, Nijmegen, The Netherlands.
  23. Sproat, R. (2003, December). A formal computational analysis of indic scripts. In International symposium on indic scripts: past and future, Tokyo.
  24. Technology Development for Indian Languages Group (2003). About Indian languages. Retrieved from http://tdil.mit.gov.in/home.asp
  25. Unicode Consortium (2016). The Unicode standard version 5.1. Massachusetts: Addison Wesley.
  26. Vikas, O. (2005, May). Multilingualism for cultural diversity and universal access in cyberspace: an Asian perspective. In Thematic meeting for the world summit on the information society (pp. 1-49).
  27. Wang, J. H. et al. (2006). Exploiting the Web as the multilingual corpus for unknown query translation. Journal of the American Society for Information Science & Technology, 57(5), 660-670. https://doi.org/10.1002/asi.20328
  28. Wu, D., He, D., & Luo, B. (2012). Multilingual needs and expectations in digital libraries: A survey of academic users with different languages. The Electronic Library, 30(2), 182-196. https://doi.org/10.1108/02640471211221322
  29. Yang, C. C., Wei, C. P., & Li, K. W. (2008). Cross-lingual thesaurus for multilingual knowledge management. Decision Support Systems, 45(3), 596-605. https://doi.org/10.1016/j.dss.2007.07.005
  30. Yang, C. C., Wei, C. P., & Li, K. W. (2008). Cross-lingual thesaurus for multilingual knowledge management. Decision Support Systems, 45(3), 596-605. https://doi.org/10.1016/j.dss.2007.07.005