References
- Borgman, C. L. (1997). Multi-Media, Multi-Cultural, And Multi-Lingual Digital Libraries. D-Lib, 3(6). Retrieved from http://www.dlib.org/dlib/june97/06borgman.html
- Chung, W., Zhang, Y., Huang, Z., Wang, G., Ong, T. H., & Chen, H. (2004). Internet searching and browsing in a multilingual world: An experiment on the Chinese Business Intelligence Portal (CBizPort). Journal of the American society for information science and technology, 55(9), 818-831. https://doi.org/10.1002/asi.20025
- Daniels, P., & Bright, W. (1998). The world writing systems. Massachusetts: Addison Wesley.
- Diekema, A. R. (2012). Multilinguality in the digital library: A review. The Electronic Library, 30(2), 165-181. https://doi.org/10.1108/02640471211221313
- Ethnologue (2018). Languages of the World. Retrieved from https://www.ethnologue.com/statistics/size
- Fox, E. A., & Marchionini, G. (1998). Toward a Worldwide Digital Library. Communications of the ACM, 41(4), 29-32.
- Ghorab, M. R., Leveling, J., Lawless, S., O'Connor, A., Zhou, D., Jones, G. J., & Wade, V. (2011, September). Multilingual adaptive search for digital libraries. In International Conference on Theory and Practice of Digital Libraries (pp. 244-251). Springer, Berlin, Heidelberg.
- Gibbon, D., Ahoua, F., Gbéry, E., Urua, E. A., & Ekpenyong, M. (2004). WALA: A Multilingual Resource Repository for West African Languages. In LREC.
- Hutchinson, H. B., Rose, A., Bederson, B. B., Weeks, A. C., & Druin, A. (2005). The international children's digital library: a case study in designing for a multilingual, multicultural, multigenerational audience. Information Technology and Libraries, 24(1), 4-12. https://doi.org/10.6017/ital.v24i1.3358
- Kaplan, A., Sandor, A., Severiens, T., & Vorndran, A. (2014). Finding quality: a multilingual search engine for educational research. In Assessing Quality in European Educational Research (pp. 22-30). Springer VS, Wiesbaden.
- Karvounarakis, G., & Kapidakis, S. (2000). Submission and repository management of digital libraries, using WWW. Computer Networks, 34(6), 861-872. https://doi.org/10.1016/S1389-1286(00)00157-2
- Klavans, J. L., & Schauble, P. (1998). NSF-EU Multilingual Information Access: imagine information storage, access, and presentation without first translating into the user's native language. Communications of the ACM, 41(4), 69-70. https://doi.org/10.1145/273035.273055
- Kopf, S., Haenselmann, T., Farin, D., & Effelsberg, W. (2004, June). Automatic generation of video summaries for historical films. In Multimedia and Expo, 2004. ICME'04. 2004 IEEE International Conference on (Vol. 3, pp. 2067-2070). IEEE.
- Kramer, R., Nikolai, R., & Habeck, C. (1997). Thesaurus federations: loosely integrated thesauri for document retrieval in networks based on Internet technologies. International Journal on Digital Libraries, 1(2), 122-131. https://doi.org/10.1007/s007990050009
- Maeda, A., Dartois, M., Fujita, T., Sakaguchi, T., Sugimoto, S., & Tabata, K. (1998). Viewing multilingual documents on your local web browser. Communications of the ACM, 41(4), 64-65. https://doi.org/10.1145/273035.273053
- Maitra, D. (2002). Languages and scripts of India. Retrieved from http://www.cs.colostate.edu/-maitra/scripts.html
- McCulloch, E., Shiri, A., & Nicholson, D. (2005). Challenges and issues in terminology mapping: a digital library perspective. Electronic Library, The, 23(6), 671-677. https://doi.org/10.1108/02640470510635755
- Nichols, D. M., Witten, I. H., Keegan, T. T., Bainbridge, D., & Dewsnip, M. (2005). Digital libraries and minority languages. New Review of Hypermedia and Multimedia, 11(2), 139-155. https://doi.org/10.1080/13614560500351071
- Roy, B. K. (2015). Institutional Digital Repositories: From Policy to Practice. LAP LAMBERT Academic Publishing.
- Roy, B. K., Biswas, S. C., & Mukhopadhyay, P. (2016). Open access repositories for Indian universities: towards a multilingual framework. IASLIC Bulletin, 61(4), 150-161.
- Roy, B. K., Biswas, S. C., & Mukhopadhyay, P. (2017). BURA: an open access multilingual information retrieval and representation system for Indian higher education and research institutions.
- Sproat, R. (2002). Brahmi scripts. In Constraints on Spelling Changes: Fifth Inter-national Workshop on Writing Systems, Nijmegen, The Netherlands.
- Sproat, R. (2003, December). A formal computational analysis of indic scripts. In International symposium on indic scripts: past and future, Tokyo.
- Technology Development for Indian Languages Group (2003). About Indian languages. Retrieved from http://tdil.mit.gov.in/home.asp
- Unicode Consortium (2016). The Unicode standard version 5.1. Massachusetts: Addison Wesley.
- Vikas, O. (2005, May). Multilingualism for cultural diversity and universal access in cyberspace: an Asian perspective. In Thematic meeting for the world summit on the information society (pp. 1-49).
- Wang, J. H. et al. (2006). Exploiting the Web as the multilingual corpus for unknown query translation. Journal of the American Society for Information Science & Technology, 57(5), 660-670. https://doi.org/10.1002/asi.20328
- Wu, D., He, D., & Luo, B. (2012). Multilingual needs and expectations in digital libraries: A survey of academic users with different languages. The Electronic Library, 30(2), 182-196. https://doi.org/10.1108/02640471211221322
- Yang, C. C., Wei, C. P., & Li, K. W. (2008). Cross-lingual thesaurus for multilingual knowledge management. Decision Support Systems, 45(3), 596-605. https://doi.org/10.1016/j.dss.2007.07.005
- Yang, C. C., Wei, C. P., & Li, K. W. (2008). Cross-lingual thesaurus for multilingual knowledge management. Decision Support Systems, 45(3), 596-605. https://doi.org/10.1016/j.dss.2007.07.005