Browse > Article
http://dx.doi.org/10.5865/IJKCT.2018.8.3.053

Designing Unicode-compliant Indic-script based Institutional Digital Repository with special reference to Bengali  

Roy, Bijan Kumar (Dept. of LIS, The University of Burdwan)
Biswas, Subal Chandra (Dept. of LIS, The University of Burdwan)
Mukhopadhyay, Parthasarathi (Dept. of LIS, University of Kalyani)
Publication Information
International Journal of Knowledge Content Development & Technology / v.8, no.3, 2018 , pp. 53-67 More about this Journal
Abstract
Local languages based information storage and retrieval system is essential for any online digital repository system. This paper reports the development of an interface in Bengali that allows users not only browsing and searching Indic-script based documents but also allows administrator performing various system level operations. This paper briefly describes the origin and key characteristics of Indic-scripts along with their encoding in Unicode standard with special reference to Bengali language. It also demonstrates the development processes of Bengal-script based information representation and retrieval (IRR) system viz. BURA (Burdwan University Research Archive) using different open standard and open source software (OSS) including different factors essential for building such successful Indic-script based multilingual digital libraries. The suggested strategies may help digital library developers to design an appropriate multi-script based information access services in any other Indic-script based languages.
Keywords
Digital library; Institutional Repository; Multilingual Digital Library; Multilingual Information Retrieval; Indic-script;
Citations & Related Records
연도 인용수 순위
  • Reference
1 Borgman, C. L. (1997). Multi-Media, Multi-Cultural, And Multi-Lingual Digital Libraries. D-Lib, 3(6). Retrieved from http://www.dlib.org/dlib/june97/06borgman.html
2 Chung, W., Zhang, Y., Huang, Z., Wang, G., Ong, T. H., & Chen, H. (2004). Internet searching and browsing in a multilingual world: An experiment on the Chinese Business Intelligence Portal (CBizPort). Journal of the American society for information science and technology, 55(9), 818-831.   DOI
3 Daniels, P., & Bright, W. (1998). The world writing systems. Massachusetts: Addison Wesley.
4 Diekema, A. R. (2012). Multilinguality in the digital library: A review. The Electronic Library, 30(2), 165-181.   DOI
5 Ethnologue (2018). Languages of the World. Retrieved from https://www.ethnologue.com/statistics/size
6 Fox, E. A., & Marchionini, G. (1998). Toward a Worldwide Digital Library. Communications of the ACM, 41(4), 29-32.
7 Ghorab, M. R., Leveling, J., Lawless, S., O'Connor, A., Zhou, D., Jones, G. J., & Wade, V. (2011, September). Multilingual adaptive search for digital libraries. In International Conference on Theory and Practice of Digital Libraries (pp. 244-251). Springer, Berlin, Heidelberg.
8 Gibbon, D., Ahoua, F., Gbéry, E., Urua, E. A., & Ekpenyong, M. (2004). WALA: A Multilingual Resource Repository for West African Languages. In LREC.
9 Hutchinson, H. B., Rose, A., Bederson, B. B., Weeks, A. C., & Druin, A. (2005). The international children's digital library: a case study in designing for a multilingual, multicultural, multigenerational audience. Information Technology and Libraries, 24(1), 4-12.   DOI
10 Kaplan, A., Sandor, A., Severiens, T., & Vorndran, A. (2014). Finding quality: a multilingual search engine for educational research. In Assessing Quality in European Educational Research (pp. 22-30). Springer VS, Wiesbaden.
11 Karvounarakis, G., & Kapidakis, S. (2000). Submission and repository management of digital libraries, using WWW. Computer Networks, 34(6), 861-872.   DOI
12 Maeda, A., Dartois, M., Fujita, T., Sakaguchi, T., Sugimoto, S., & Tabata, K. (1998). Viewing multilingual documents on your local web browser. Communications of the ACM, 41(4), 64-65.   DOI
13 Klavans, J. L., & Schauble, P. (1998). NSF-EU Multilingual Information Access: imagine information storage, access, and presentation without first translating into the user's native language. Communications of the ACM, 41(4), 69-70.   DOI
14 Kopf, S., Haenselmann, T., Farin, D., & Effelsberg, W. (2004, June). Automatic generation of video summaries for historical films. In Multimedia and Expo, 2004. ICME'04. 2004 IEEE International Conference on (Vol. 3, pp. 2067-2070). IEEE.
15 Kramer, R., Nikolai, R., & Habeck, C. (1997). Thesaurus federations: loosely integrated thesauri for document retrieval in networks based on Internet technologies. International Journal on Digital Libraries, 1(2), 122-131.   DOI
16 Maitra, D. (2002). Languages and scripts of India. Retrieved from http://www.cs.colostate.edu/-maitra/scripts.html
17 McCulloch, E., Shiri, A., & Nicholson, D. (2005). Challenges and issues in terminology mapping: a digital library perspective. Electronic Library, The, 23(6), 671-677.   DOI
18 Nichols, D. M., Witten, I. H., Keegan, T. T., Bainbridge, D., & Dewsnip, M. (2005). Digital libraries and minority languages. New Review of Hypermedia and Multimedia, 11(2), 139-155.   DOI
19 Roy, B. K. (2015). Institutional Digital Repositories: From Policy to Practice. LAP LAMBERT Academic Publishing.
20 Roy, B. K., Biswas, S. C., & Mukhopadhyay, P. (2016). Open access repositories for Indian universities: towards a multilingual framework. IASLIC Bulletin, 61(4), 150-161.
21 Technology Development for Indian Languages Group (2003). About Indian languages. Retrieved from http://tdil.mit.gov.in/home.asp
22 Roy, B. K., Biswas, S. C., & Mukhopadhyay, P. (2017). BURA: an open access multilingual information retrieval and representation system for Indian higher education and research institutions.
23 Sproat, R. (2002). Brahmi scripts. In Constraints on Spelling Changes: Fifth Inter-national Workshop on Writing Systems, Nijmegen, The Netherlands.
24 Sproat, R. (2003, December). A formal computational analysis of indic scripts. In International symposium on indic scripts: past and future, Tokyo.
25 Unicode Consortium (2016). The Unicode standard version 5.1. Massachusetts: Addison Wesley.
26 Vikas, O. (2005, May). Multilingualism for cultural diversity and universal access in cyberspace: an Asian perspective. In Thematic meeting for the world summit on the information society (pp. 1-49).
27 Wang, J. H. et al. (2006). Exploiting the Web as the multilingual corpus for unknown query translation. Journal of the American Society for Information Science & Technology, 57(5), 660-670.   DOI
28 Wu, D., He, D., & Luo, B. (2012). Multilingual needs and expectations in digital libraries: A survey of academic users with different languages. The Electronic Library, 30(2), 182-196.   DOI
29 Yang, C. C., Wei, C. P., & Li, K. W. (2008). Cross-lingual thesaurus for multilingual knowledge management. Decision Support Systems, 45(3), 596-605.   DOI
30 Yang, C. C., Wei, C. P., & Li, K. W. (2008). Cross-lingual thesaurus for multilingual knowledge management. Decision Support Systems, 45(3), 596-605.   DOI