• Title/Summary/Keyword: translations

Search Result 247, Processing Time 0.026 seconds

A comparative Study of English Loans in Russian and Swahili

  • Dzahene-Quarshie, Josephine;Csajbok-Twerefou, Ildiko
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.24
    • /
    • pp.99-111
    • /
    • 2011
  • This paper is a comparative study of English loans in Russian and Swahili. In the twenty first century, due to the advantage of English as a global language, a language of technology and business, it has had contact with many languages of the world and has become a major source of loans to many languages. Though very different from each other, both Russian and Swahili currently have English as their main source of loanwords. This study reports the extensive adaptation of English loans by Russian and Swahili and examines how these loan items are assimilated into the two languages. It concludes that besides the adaption of pure English loans they have both employed other strategies such as loan translations, semantic extensions and loanblends for vocabulary expansion.

Designing a Comet-based Open API for Establishing RCS Chat Session

  • Lee, Dongcheul;Park, Byungjoo
    • International Journal of Internet, Broadcasting and Communication
    • /
    • v.11 no.1
    • /
    • pp.8-16
    • /
    • 2019
  • As smartphone users grow, mobile operators are trying to standardize and commercialize Rich Communication Suite (RCS), which is a next-generation messaging service, so that it can replace legacy messaging services. However, it is not enough to spread RCS widely to the users only by publishing an RCS app. To increase the use of RCS, a web-based open API for common RCS capabilities is needed. By using the API, Internet-based developers can create applications that make use of the RCS capabilities with less effort and time. This paper proposes a lightweight Comet-based open API to allow mobile operators to expose useful information and capabilities to application developers. The system architecture of the open API framework and call flow between relevant nodes are defined. In addition, examples of protocol translations on the framework are provided.

A Quality Comparison of English Translations of Korean Literature between Human Translation and Post-Editing

  • LEE, IL-JAE
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • v.6 no.4
    • /
    • pp.165-171
    • /
    • 2018
  • As the artificial intelligence (AI) plays a crucial role in machine translation (MT) which has loomed large as a new translation paradigm, concerns have also arisen if MT can produce a quality product as human translation (HT) can. In fact, several MT experimental studies report cases in which the MT product called post-editing (PE) as equally as HT or often superior ([1],[2],[6]). As motivated from those studies on translation quality between HT and PE, this study set up an experimental situation in which Korean literature was translated into English, comparatively, by 3 translators and 3 post-editors. Afterwards, a group of 3 other Koreans checked for accuracy of HT and PE; a group of 3 English native speakers scored for fluency of HT and PE. The findings are (1) HT took the translation time, at least, twice longer than PE. (2) Both HT and PE produced similar error types, and Mistranslation and Omission were the major errors for accuracy and Grammar for fluency. (3) HT turned to be inferior to PE for both accuracy and fluency.

Standardization Trend of 3DoF+ Video for Immersive Media (이머시브미디어를 3DoF+ 비디오 부호화 표준 동향)

  • Lee, G.S.;Jeong, J.Y.;Shin, H.C.;Seo, J.I.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.34 no.6
    • /
    • pp.156-163
    • /
    • 2019
  • As a primitive immersive video technology, a three degrees of freedom (3DoF) $360^{\circ}$ video can currently render viewport images that are dependent on the rotational movements of the viewer. However, rendering a flat $360^{\circ}$ video, that is supporting head rotations only, may generate visual discomfort especially when objects close to the viewer are rendered. 3DoF+ enables head movements for a seated person adding horizontal, vertical, and depth translations. The 3DoF+ $360^{\circ}$ video is positioned between 3DoF and six degrees of freedom, which can realize the motion parallax with relatively simple virtual reality software in head-mounted displays. This article introduces the standardization trends for the 3DoF+ video in the MPEG-I visual group.

Explaining the Translation Error Factors of Machine Translation Services Using Self-Attention Visualization (Self-Attention 시각화를 사용한 기계번역 서비스의 번역 오류 요인 설명)

  • Zhang, Chenglong;Ahn, Hyunchul
    • Journal of Information Technology Services
    • /
    • v.21 no.2
    • /
    • pp.85-95
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the translation error factors of machine translation services such as Naver Papago and Google Translate through Self-Attention path visualization. Self-Attention is a key method of the Transformer and BERT NLP models and recently widely used in machine translation. We propose a method to explain translation error factors of machine translation algorithms by comparison the Self-Attention paths between ST(source text) and ST'(transformed ST) of which meaning is not changed, but the translation output is more accurate. Through this method, it is possible to gain explainability to analyze a machine translation algorithm's inside process, which is invisible like a black box. In our experiment, it was possible to explore the factors that caused translation errors by analyzing the difference in key word's attention path. The study used the XLM-RoBERTa multilingual NLP model provided by exBERT for Self-Attention visualization, and it was applied to two examples of Korean-Chinese and Korean-English translations.

O-JMeSH: creating a bilingual English-Japanese controlled vocabulary of MeSH UIDs through machine translation and mutual information

  • Soares, Felipe;Tateisi, Yuka;Takatsuki, Terue;Yamaguchi, Atsuko
    • Genomics & Informatics
    • /
    • v.19 no.3
    • /
    • pp.26.1-26.3
    • /
    • 2021
  • Previous approaches to create a controlled vocabulary for Japanese have resorted to existing bilingual dictionary and transformation rules to allow such mappings. However, given the possible new terms introduced due to coronavirus disease 2019 (COVID-19) and the emphasis on respiratory and infection-related terms, coverage might not be guaranteed. We propose creating a Japanese bilingual controlled vocabulary based on MeSH terms assigned to COVID-19 related publications in this work. For such, we resorted to manual curation of several bilingual dictionaries and a computational approach based on machine translation of sentences containing such terms and the ranking of possible translations for the individual terms by mutual information. Our results show that we achieved nearly 99% occurrence coverage in LitCovid, while our computational approach presented average accuracy of 63.33% for all terms, and 84.51% for drugs and chemicals.

3-DOF automatic printed board positioning system using impact drive mechanism

  • Mendes, J.;Nishimura, M.;Yamagata, Y.;Higuchi, T.
    • 제어로봇시스템학회:학술대회논문집
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.129-132
    • /
    • 1996
  • There is a tendency nowadays to produce increasingly miniaturized electronic equipment which incorporate parts that have to be precisely positioned, like lenses, heads and CCD's in scanners, printers, copiers, VCR's, optical fiber modules, etc. In contrast to the production process of precision parts, which is currently being carried out automatically, the assemblage process is still being performed by specially skilled technicians. The assemblage process comprises normally the following steps: firstly, the parts are roughly positioned and partially fixed, secondly, the parts are manually nudged towards the target position and finally glued, screwed or welded. This paper presents a system that uses six piezo Impact Drive Mechanisms for accurate micro positioning within three degrees of freedom (lateral and longitudinal translation and rotation). The system is designed to positioning a printed circuit board with an accuracy better than 3 .mu.m (for translations), 5 mrad (for rotation).

  • PDF

Continuing Marxist-Leninist Perspectives of Literature in Vietnam: Social Criticism in Vietnamese Ecocriticism

  • Thanh T. Ho;Chi P. Pham
    • SUVANNABHUMI
    • /
    • v.15 no.2
    • /
    • pp.245-270
    • /
    • 2023
  • Many publications of ecocritical research papers and translations of ecocriticism occur in Vietnam in recent years. This paper examines ecocritical scholarly writing in Vietnam, understanding how it corresponds to-reflects and attends to-contemporary Vietnamese society and politics. Specifically, this paper contextualizes Vietnamese ecocriticism in contemporary social and political concerns-embodied in journalistic and administrative documents-about the modernity-oriented postcolonial nation-building of Vietnam. In revealing critiques of political and social degenerations implied in ecocritical writings in Vietnam, this paper suggests that the emergence of ecocriticism in present-day Vietnam indicates a recent "political turn." More importantly, such emergence reflects and engages with the continuing Marxist perspective of literature as an instrument for social criticism and cultural revolution in Vietnam. Vietnamese ecocritics bear the mission of prophets of the time, public educators, and soul engineers, writing is an act of engaging with and influencing reality. Writing (literary and scholarly) still forms an idealized ideological instrument in the struggles for national homogeneity and sovereignty and social democracy in present-day Vietnam.

KoRIBES : A Study on the Problems of RIBES in Automatic Evaluation English-Korean Patent Machine Translation (특허 기계 번역에 대한 RIBES 한국어 자동평가 문제에 대한 고찰)

  • Jang, Hyeon-Jin;Jang, Moon-Seok;Noh, Han-Sung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2020.10a
    • /
    • pp.543-547
    • /
    • 2020
  • 자연어 처리에서 기계번역은 가장 많이 사용되고 빠르게 발전하고 있다. 기계번역에 있어서 사람의 평가가 가장 정확하고 중요하지만 많은 시간과 비용이 발생된다. 이에 기계번역을 자동 평가하는 방법들이 많이 제안되어 사용되고 있지만, 한국어 특성을 잘 반영한 자동평가 방법은 연구되지 않고 있다. BLEU와 같은 자동평가 방법을 많이 사용하고 있지만 언어의 특성 차이로 인해 원하는 평가결과를 얻지 못하는 경우가 발생하며, 특히 특허나 논문과 같은 기술문서의 번역에서는 더 많이 발생한다. 이에 본 논문에서는 단어의 정밀도와 어순이 평가에 영향이 있는 RIBES를 가지고 특허 기계 번역에서 영어→한국어로 기계 번역된 결과물의 자동평가에 대해 사람의 평가와 유사한 결과를 얻기 위해 tokenization 과정에서 복합 형태소 분리를 통한 평가방법을 제안하고자 한다.

  • PDF

중국 인터넷 소설의 한국어 번역 양상 - KOCM 출판사의 《펫 마스터》를 중심으로

  • Choe, Jae-Yong
    • 중국학논총
    • /
    • no.63
    • /
    • pp.137-159
    • /
    • 2019
  • In this paper, I tried to analyse the recent trend of Korean translation of Chinese novels. I categorized the korean translation into several types, and tried to reveal the meaning of the "Hiding of Chinese element" phenomenon that has recently emerged in the translation of Internet novels. KOCM has been translating quite a fewChinese Internet novels. One of the publisher's translations, , which has gained considerable popularity in Korea, will be a focus of the analysis. The localization strategy of is quite damaging to the original work. At the same time, however, it also makes it easier for readers to consume novels without experiencing cultural discounts. Therefore, could be considered as a experiment to overcome the cultural gap between the two countries.