• Title/Summary/Keyword: translation line

Search Result 98, Processing Time 0.022 seconds

Marine birnavirus (MABV)'s 5' terminal region of segment A acts as internal ribosome entry site (IRES)

  • Kim, So Yeon;Kim, Ki Hong
    • Journal of fish pathology
    • /
    • v.34 no.1
    • /
    • pp.17-22
    • /
    • 2021
  • Eukaryotic translation is initiated by either cap-dependent or cap-independent way, and the cap-independent translation can be initiated by the internal ribosomal entry site (IRES). In this study, to know whether the 5'UTR leader sequence of marine birnavirus (MABV) segment A and segment B can act as IRES, bicistronic vectors harboring a CMV promoter-driven red fluorescent gene (mCherry) and poliovirus IRES- or MABV's leader sequence-driven green fluorescent gene (eGFP) were constructed, then, transfected into a mammalian cell line (BHK-21 cells) and a fish cell line (CHSE-214 cells). The results showed that the poliovirus IRES worked well in BHK-21 cells, but did not work in CHSE-214 cells. In the evaluation of MABV's leader sequences, the reporter eGFP gene under the 5'UTR leader sequence of MABV's segment A was well-translated in CHSE-214 cells, indicating 5'UTR of MABV's segment A initiates translation in the cap-independent way and can be used as a fish-specific IRES system. However, the 5'UTR leader sequence of MABV's segment B did not initiate translation in CHSE-214 cells. As the precise mechanism of birnavirid IRES-mediated translation is not known, more elaborate investigations are needed to uncover why the leader sequence of segment B could not initiate translation in the present study. In addition, further studies on the host species range of MABV's segment A IRES and on the screening of other fish-specific IRESs are needed.

A Study on 『Korean Translation of ·』 -Focused on declared characteristics and characteristics in different versions- (『국역본 <>·<>』 고찰 -표기적 특징과 이본적 성격을 중심으로-)

  • Kan, Ho-yun
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.15
    • /
    • pp.355-387
    • /
    • 2008
  • The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of "Korean Translation of " and to look all around their characteristics in different versions carefully until now. The "Korean Translation" is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of 'Korean translation of a court possession'. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows. (1) Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied 'Myeoknambon "Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)"' and 'NakseonJaebon(낙선재본)' between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the Korean Translation, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until 'The Royal Court' and 'Women'. (2) In the side of vocabulary, the "Korean Translation" also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn't have new vocabularies, but partial vocabularies as '(Traces:痕)' '(Clean eyes:明眸)', ' (Sail:帆)', '(Get up:起)', '글이플(Weak grass:弱草)', '쇼록(Owl:? 梟 or 鴉?)', '이 사라심(This life:此生)', and '노혀오매(Look for:訪)' are good data in the study of Korean language. (3) The "Korean Translation" is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the than in the . There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the "Korean Translation" has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy. (4) The "Korean Translation" has a close relation with "Hangoldong(閒汨董)", but it doesn't regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the "Korean Translation" is a different version of the same line as "Hangoldong" and "Jeochobon(저초본:정명기 소장본)" and is more similar line to "Hangoldong", but it is also not the same basic copy. (5) Considering that the "Korean Translation" doesn't has a distinct relation with the "Hangoldong", there is no correlation between the "Korean Translation" and and the "Hangoldong" and . In addition, we could not discover a writer's identity between the two.

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.105-114
    • /
    • 2007
  • This paper addresses a method for customizing an English-to-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and constructing large bilingual terminology, 3) extracting and constructing the patent-specific translation patterns 4) customizing the translation engine modules of the existing general MT system according to linguistic study about characteristics of patent documents, and 5) evaluating the accuracy of translation modules and the translation quality. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government during 2005-2006. The translation accuracy of the customized English-Korean patent translation system is 82.43% on the average in 5 patent fields (machinery, electronics, chemistry, medicine and computer) according to the evaluation of 7 professional human translators. In 2006, the patent MT system started an on-line patent MT service in IPAC (International Patent Assistance Center) under MOCIE (Ministry of Commerce, Industry and Energy) in Korea. In 2007, KIPO (Korean Intellectual Property Office) tries to launch an English-Korean patent MT service.

  • PDF

DETERMINING 3-D MOTION OF RIGID OBJECTS USING LINE CORRESPONDENCES

  • Kim, Won-Kyu
    • Journal of Astronomy and Space Sciences
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.273-280
    • /
    • 1994
  • A linear method for determining three-dimensional motion of a rigid object is presented. In this method, two three-dimensional line correspondences are used. By using three-dimensional information of the features and observing that the rotation is unique regardless of the translation vector, the two components of motion parameters (rotation and translation) are computed separately. Also in this paper, the solution is given without a scale factor which is necessary in other methods that use only the two-dimensional projective constraints.

  • PDF

A Web-based Translation Service with Collective Intelligence (집단지성 웹기반 번역서비스)

  • Lee, Soong-Hee
    • Journal of the Korea Institute of Information and Communication Engineering
    • /
    • v.18 no.12
    • /
    • pp.2997-3004
    • /
    • 2014
  • The legacy on-line translation service limits the participation to general users except clients and translators while the automatic translation service guarantees no exactness and perfectness on the translated results. This paper proposes a web-based translation service with business model that permits the participation of general users as well as translators and clients to modify and evaluate the transient contents of the translation ultimately leading to the collective intelligence.

Osteokinematic analysis during shoulder abduction using the C-arm

  • Lee, Seung Hoo;Kim, Younghoon;Lee, Dong Geon;Lee, Kyeong-Bong;Lee, Gyu Chang
    • Physical Therapy Rehabilitation Science
    • /
    • v.6 no.4
    • /
    • pp.208-213
    • /
    • 2017
  • Objective: Despite reliable evidence of abnormal scapular motions increases, there is not yet sufficient evidence of abnormal humeral translations. This study aims to analyze the motion of the humeral head toward the scapula when the shoulder is actively abducted using the C-arm. Design: A case report. Methods: The participant was a healthy man without any limitation and pain during shoulder movement. The participant's shoulder was abducted; this movement in the frontal plane was measured using a C-arm (anterior-posterior view) and was analyzed with computer-aided design. The starting posture was $15^{\circ}$, and as the participant abducted his shoulder measurements were taken and analyzed at $30^{\circ}$, $60^{\circ}$, $90^{\circ}$, $120^{\circ}$, $150^{\circ}$, and ending at $165^{\circ}$. A line was drawn perpendicularly to the line connecting the humeral head axis to the glenoid, and another line was drawn perpendiculary to the line connecting the scapular axis to the glenoid. The distance between the two lines measured is defined as the e value. Results: At the starting posture ($15^{\circ}$), the central axis of the humeral head was located 1.92 mm inferior to the central axis of the scapula. The humeral head was superiorly translated from the starting posture to $120^{\circ}$, and then, showed an inferior translation to the ending posture ($165^{\circ}$). Conclusions: The results of this study showed that the humeral head moved upward from the starting posture ($15^{\circ}$) up to $120^{\circ}$ indicating, superior translation, and it moved downward when the posture was past $120^{\circ}$, indicating inferior translation.

Finite Element Analysis of Creep Crack Growth Behavior (크리프 균열 진전 거동의 유한 요소 해석)

  • 최현창
    • Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.490-497
    • /
    • 1998
  • An elast-biscoplastic finite element analysis is performed to investigate detailed growth behavior of creep cracks and the numerical results are compared with experimental results. The results of mesh translation method are compared with those of node release method. Load line displancement curve obtained from the crack growth analysis by mesh translation shows the improved results than that obtained from the crack growth by node release method when the secondary creep rate is only used as creep material property. The results of accounting for primary creep rate and instantaneous plasticity shows a good agreement with the experimental result.

  • PDF

Design of an on-line morphological analyzer for a japanese-to-korean translation system (일한 기계번역을 위한 on-line 형태소 해석기 설계)

  • 강석훈;최병욱
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics B
    • /
    • v.33B no.5
    • /
    • pp.127-137
    • /
    • 1996
  • In this paper, an algorithm for on-line rightward japanese parsing is proposed. The ambiguity in on-line parsing is accumulated until the input is completely finished, since there is not a space between words in the japanese sentence. Thus the algorithm for morphological analysis, based on modified chart, is used in solving it. And the number of searching a word in dirctionary for morphological analysis is also a puzzling problem. The japanese sentence, consist of N characters, has logically its maximum number of N(N+1)/2 searches in the ordinary on-line analysis, which is nearly twice as many as normal off-line. In this paper, the matter is settled through the modification of dictionary format. In experiment, we can accomplish the rate of analysis which is nearly equal to that of off-line parsing. And it becomes clear that the longer a sentence is, the better an analysis efficiency is.

  • PDF

Two-Dimensional Partial Shape Recognition Using Interrelation Vector (상호관계 벡터를 이용한 이차원의 가려진 물체인식)

  • ;Zeungnam Bien
    • Journal of the Korean Institute of Telematics and Electronics B
    • /
    • v.31B no.7
    • /
    • pp.108-118
    • /
    • 1994
  • By using a concept of interrelation vector between line segments a new algorithm for partial shape recognition of two-dimensional objects is introduced. The interrelation vector which is invariant under translation rotation and scaling of a pair of line segments is used as a feature information for polygonal shape recognition. Several useful properties of the interrelation vector are also derived in relation to efficient partial shape recognition. The proposed algorithm requires only small space of storage and is shown to be computationally simple and efficient.

  • PDF