• Title/Summary/Keyword: translated

Search Result 1,379, Processing Time 0.029 seconds

Tail-to-Head Tandem Duplication and Simple Repetitive Sequences of the Cytoplasmic Actin Genes in Greenling Hexagrammos otakii (Teleostei; Scorpaeniformes)

  • Lee, Sang-Yoon;Kim, Dong-Soo;Nam, Yoon-Kwon
    • Fisheries and Aquatic Sciences
    • /
    • v.14 no.4
    • /
    • pp.303-310
    • /
    • 2011
  • We characterized a cytoplasmic actin gene locus in greenling Hexagrammos otakii (Scorpaeniformes). Genomic clones isolated from the greenling DNA library contained two homologous cytoplasmic actin gene copies (HObact2.1 and HObact2.2) in a tail-to-head orientation. Their gene structure is characterized by six translated exons and one non-translated exon. Exon-intron organization and the nucleotide sequences of the two actin gene isoforms are very similar. However, only the HObact2.1 isoform contains microsatellite-like, dinucleotide repeats in the 5'-flanking region (named HOms2002) and intron 1 following the non-translated exon 1 (named HOms769). One microsatellite locus (HOms769) was highly polymorphic while the other (HOms2002) was not. Based on bioinformatic analysis, different transcription factor binding motifs are related to stress and immune responses in the two actin isoforms. Semiquantitative and real-time reverse transcription-PCR assays showed that both isoform transcripts were detectable ubiquitously in all the tissues examined. However, the basal expression levels of each isoform varied across tissues. Overall, the two isoforms showed a similar, but not identical, expression pattern. Our data suggest that the cytoplasmic actin genes may be the result of a recent duplication event in the greenling genome, which has not experienced significant subfunctionalization in their housekeeping roles.

A study on the aesthetic elements of Chinese translated Korean novel - Focused on the mode of narrations in "An old well" written by Jeong Heui Oh (우리말 소설의 중국어 번역에서 미적요소의 재현문제(2) - '화법'에서 본 오정희의 『옛 우물』(『老井』))

  • Choi, Eun Jeong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.26
    • /
    • pp.201-226
    • /
    • 2012
  • This essay exams the issues of aesthetic elements that come up when Korean novels get translated into Chinese language. The short story collection titled "An old well" written by Jeong Heui Oh in both languages are compared and analyzed by focusing on the mode of narrations. There are various narrative modes in "An old well". Each narrative mode properly functions for aesthetic effects and drawing meanings. In short, we can find a way to grasp its leitmotif the writer wants to indicate only when we carefully interpret the narrative modes in the original text. However, the narrative modes in Korean text have been simplified by changing its modes into direct narrative in Chinese-translated text. Thus the aesthetic effects in the original text have been spoiled and the Chinese text fails to deliver its meaning involved in the original narrative mode. Translation of novel invites consideration on both of its form and content on account of the text's uniqueness. Accordingly, a close examination and study of the original text should be completed beforehand.

A Study on the Development of Diagnosis and Assessment Index by Soeumin's Ordinary Symptoms (소음인 소증 진단평가지표 개발 연구)

  • Hwang, Sabi;Lee, Junhee
    • Journal of Sasang Constitutional Medicine
    • /
    • v.33 no.1
    • /
    • pp.38-56
    • /
    • 2021
  • Objective This study was devised to create a new diagnosis and an assessment index by Soeumin's Ordinary Symptoms. Method First, a Working Committee and an Advisory Committee were formed for development, and the development goals were set. Then, the Soeumin's disease diagnosis indicators were extracted from the previous Clinical Practice Guidelines for Sasang Constitutional Medicine. To increase the clinical applicability, the extracted diagnosis indicators were focused on ordinary symptoms, and translated into Korean. The translated diagnosis and assessment indicators for Soeumin were surveyed to the Advisory Committee using the Delphi technique, and the inclusion, importance, and validity of each indicator were investigated accordingly. Result The translated diagnosis and assessment indicators were finally revised based on the surveyed inclusion and translation validity opinions, and the weight of each indicator was set based on the investigated importance, and a draft of the diagnosis and assessment index was developed. Conclusion This developed index can help to make effective diagnose about Soeumin's diseases by clinical doctor. In the future, a clinical study of this index can be conducted to consider the reliability, validity, and cut-point, and through this process, the actual clinical applicability will be improved.

A Study on the Korean Translation of the Shishimilu (한글본 석실비록(石室祕錄) 연구)

  • Park Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.36 no.3
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2023
  • Objectives :The Shishimilu is a clinical treatise, published in 1687 by Qing period doctor, Chensiduo. The purpose of this study is to report the newly discovered Korean translation to the academic world and discuss its significance. Methods : The newly discovered Korean translated version was examined in detail focusing on bibliography and content items. In addition, the time of introduction of the Shishimilu to Joseon was studied philologically. Results : 1. The time of completion was during the period of the Korean Empire. 2. The original text was faithfully translated. 3. The book was rearranged from the original document to make it easier to apply in clinical practice. 4. Experiences of Joseon medicine were reflected, mainly prescriptions. 5. According to documentary evidence, the Shishimilu was first introduced to Korea only in the late 19th century, and was widely distributed during the Japanese colonial period. Conclusions : he Korean translated version of the Shishimilu was the earliest among known Korean translations of Chinese medical texts, and while faithfully translating the original text, the compilation was rearranged to make it easier to apply clinically. In addition, the experience of Joseon medicine was reflected mostly in prescriptions. It could be determined that if contents of the Shishimilu appear in Korean literature whose writing period is unknown, it can be historically verified to have been written after the late 19th century.

Translating English By-Phrase Passives into Korean: A Parallel Corpus Analysis (영한 병렬 코퍼스에 나타난 영어 수동문의 한국어 번역)

  • Lee, Seung-Ah
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.56 no.5
    • /
    • pp.871-905
    • /
    • 2010
  • This paper is motivated by Watanabe's (2001) observation that English byphrase passives are sometimes translated into Japanese object topicalization constructions. That is, the original English sentence in the passive may be translated into the active voice with the logical object topicalized. A number of scholars, including Chomsky (1981) and Baker (1992), have remarked that languages have various ways to avoid focusing on the logical subject. The aim of the present study is to examine the translation equivalents of the English by-phrase passives in an English-Korean parallel corpus compiled by the author. A small sample of articles from Newsweek magazine and its published Korean translation reveals that there are indeed many ways to translate English by-phrase passives, including object topicalization (12.5%). Among the 64 translated sentences analyzed and classified, 12 (18.8%) examples were problematic in terms of agent defocusing, which is the primary function of passives. Of these 12 instances, five cases were identified where an alternative translation would be more suitable. The results suggest that the functional characteristics of English by-phrase passives should be highlighted in translator training as well as language teaching.

A Study on The Agricultural Products Mentioned in the Bible with Priority to the Cereals (성서에서 언급되는 농산물에 관한 연구 -곡물을 중심으로-)

  • Kim, Sung-Mee;Lee, Kwang
    • Journal of the East Asian Society of Dietary Life
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.441-453
    • /
    • 1998
  • Varieties of the cereals produced in the Biblical times and the ways these cereal foods have been grafted into Korean food culture has been pursued, and the regulations of agricultural life and the metaphors or parables of cereals represented throughout the Bible have been studied. The word "grain" appears eight times in the KJV and one hundred seventeen times in the RSV. On the other hand, the word "corn" shows up one hundred and one times in the KJV but not in the RSV at all. Wheat, one of the earliest cultivated and the most important grains for food is mentioned fifty two times in KJV and generally the rich in those days lived on wheat in the parched state or in the form of bread. Barley, one of the staple cereal crops of Palestine is referred to thirty six times in the KJV. It was less expensive than wheat and so was used mainly for the food of such animals as horses, donkeys and cattle, but sometimes it was mixed with flour and used for making bread for men, mostly for Poor men. The spelt (in ASV and RSV) and the rie(in KJV) appearing in Exodus 9:32 is a kind of grain, which is translated into Na-mack (in Hangul Revised Bible ; HRB), Ssal-bori (in Hangul Common Translated Bible : HCB) and Ho-mil (in Hangul King James Bible; HKJB) but which should be put into Spelt-mil in Korean. The lentil appearing in Genesis 25 : 34 is translated into Pat (red-bean) and Bul-kong respectively in HRB and HCB but the same word in the Second Book of Samuel is translated into Pat in both HRB and HCB. HCB translates lentil into Bul-kong in Genesis and into Pat in the Second Book of Samuel (23:11). HCB and HKJB which put lentil into Pat in previous parts translate the word into Nok-tu in the Second Book of Samuel. The word, lentil here should be put into lentil-kong and parched pulse into "Poken-Chong-ja" not into Poken-Nok-tu. Millet which is translated into Cho should be put into Gui-jang. filches should not be classified as a grain or a cereal but as a flavor or a condiment, so the word filches should be put into So-Hoi-hyang or Hoi-hyang. Regulations in reference to agriculture are included in the Bible. That is, it is seen that the Bible regulates the observance of the sabbatical year and feasts, the partition of land, how to sow and so on. It is also observed that grains are used for metaphors or parables: wheat represents the peaceful times and straws are compared to trifles. As seen above, there should be more prudent examinations and standards for the translation of grains into Pat, Pul-kong, Nok-tu, Gui-ree, Ssal-bo-ri and Na-mack.i-ree, Ssal-bo-ri and Na-mack.

  • PDF

Validity and Reliability of Korean Version of Home Falls and Accidents Screening Tool (HOME FAST) (한글판 낙상 위험 주거환경 평가 (Home Falls and Accidents Screening Tool; HOME FAST)의 내용이해도 및 신뢰도 연구)

  • Ju, Yumi;Cho, Sun-Young
    • Therapeutic Science for Rehabilitation
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.77-92
    • /
    • 2019
  • Objective : This study aims to obtain the validation of Korean version of HOME FAST using the translation-back translation process and to evaluate the reliability. Methods : Total three stages were conducted which includes forward translation to Korean, test for degree of understanding of translated version, back translation to English, and then review and proof reading process. 21 occupational therapists were participated in the evaluation of understanding of Korean-translated HOME FAST, then some of expressions were modified for better understanding. Korean version was went through back-translation to English. Similarity between the original version and re-translated version were evaluated. Total 75 data from community dwelling elderly group were collected to assess internal consistency. Two occupational therapists simultaneously evaluated for the inter-rater reliability. Results : 11 items of Korean-translated scale were responded as having confused meaning by occupational therapists. There was some modification on expression. In the evaluation of similarity between original version and re-translated version, 3 items were selected as dissimilar items in terms of syntax and 6 items were selected in terms of semantic similarity. After the repetitive modification process, items were obtained conceptual equivalence between two different languages. Internal consistency was .62(KR20) (p<.01) and inter-rater reliability was .97(ICC) (p<.01). Conclusion : Korean version of HOME FAST was finalized through translation-retranslation process. The conceptual equivalence was established and Korean version showed highly reliable. In further study, The modification of items reflecting Korean house and life style should be conducted.

Translated Block Optimization of Dynamic Binary Translator for Embedded System Virtualization (임베디드 시스템 가상화를 위한 동적 이진 변환기의 변환 블록 최적화)

  • Hwang, Wonjun;Park, Sihyeong;Kim, Hyungshin
    • IEMEK Journal of Embedded Systems and Applications
    • /
    • v.12 no.6
    • /
    • pp.385-393
    • /
    • 2017
  • As the use of mobile devices such as smartphones increases, there is growing interest on the benefits of virtualization in embedded systems. Full virtualization has the advantage of running the guest virtual machine without modifying the guest operating system. However, full virtualization suffers slow execution speed due to the cost of context switching between the virtual machines and the virtual machine monitor. In this paper, we propose a translated block and context switching optimization to improve the guest execution speed in the embedded system. As a result, the improved dynamic binary translator is up to 5.95 times faster than the native execution. Performance degradation is less than that of the other virtualization system.

Validity and Reliability of Translated Multidimensional Assessment of Fatigue Scale for the Patients with Rheumatoid Arthritis (류마티스 관절염환자용 다차원적 피로척도의 타당도 및 신뢰도)

  • Lee, Kyung-Sook;Lee, Eun-Ok
    • Journal of muscle and joint health
    • /
    • v.5 no.2
    • /
    • pp.206-221
    • /
    • 1998
  • The purpose of this study was to validate translated Multidimensional Assessment of Fatigue(MAF) scale. The scale is a 16-item scale that measures four dimensions of fatigue : severity, distress, impact, timing. Fourteen items are numerical rating scales and 2 items have multiple choice responses. Data were collected from the 137 patients with rheumatoid arthritis after content validation. Criterion validity was tested by correlation coefficient with Piper Fatigue Scale, which resulted in 0.7573(p<.0000). Construct validity was tested by item analysis and factor analysis. Corrected item-total correlation coefficients were 0.63-0.88. And factor analysis showed 2 factors : fatigue degree factor and fatigue impact factor. These two factors explained 73.5% of total variance. Reliability of internal consistency was 0.96 in Cronbach's alpha. Further validation study is necessary in each factor in other settings with other subjects.

  • PDF

Verification of STL using the Triangle Based Geometric Modeler (삼각형기반 형상모델러를 이용한 STL의 검증)

  • 채희창
    • Journal of the Korean Society of Manufacturing Technology Engineers
    • /
    • v.6 no.1
    • /
    • pp.51-58
    • /
    • 1997
  • The verification of the STL file is essential to build the confident parts using a RP machine, because the STL file obtained from the CAD software has many errors-the orientation of triangle does not coincide with adjacent triangles or some triangles are omitted, overlpped and so forth. Especially, the STL file translated from the surface model has more errors than those translated from the solid model. In this study, all possible errors were classified with the most general from and the causes of errors were analyzed to verify and correct errors. Using the triangle based non-manifold geometric modeling, these errors were corrected. Especially, this study took the notice of the problem about the intersected triangles and non-manifold properties overlooked in the previous studies. But this study has a penalty on computing time of $O(n^2)$.

  • PDF