• 제목/요약/키워드: pronunciation of the French

검색결과 9건 처리시간 0.021초

아랍어권 학습자들에 의한 프랑스어 발음 오류의 유형 분류와 개선 방안: Younes의 논문을 중심으로 (Analysis of the typology of errors in French's pronunciation by Arabs and proposition for the phonetic correction: Based on the Younes's research paper)

  • 정일영
    • 비교문화연구
    • /
    • 제27권
    • /
    • pp.7-29
    • /
    • 2012
  • This study was aimed to analyze - focusing on the thesis of Younes - the pronunciation error occuring mostly for Arabian speakers to learn French pronunciation for Arabians and to suggest the effective study plan to improve such errors and provide the effective studying method. The first part is on how the Arabic and French pronunciation system are distinguished, especially by comparing and analyzing the system of graphemes and phonemes, with which we focused on the fact that Arabian is a language centralized on consonants, while French is a verb-centered language. In the second part, we mainly discussed the cause and the types of errors occurring when Arabic speakers study French pronunciation. As of the category of mistakes, we separated them into consonants and verbs. We assumed the possible method which can be used in learning, focusing on /b/, /v/, /p/, /b/ - in case of non-verbs and consonants - and /y/, /ø/, - in case of verbs - which don't exist in Arabic pronunciation system. One of the troubles the professors in Arabian culture have in teaching French to native learners is how to solve the problem on a phonetic basis regarding speaking and reading ability, which belong to verbal skill, among the critical factors of foreign language education, which are listening, speaking, reading, and writing skills. In fact, the problems occuring in learning foreign language are had by not only Arabian learners but also general groups of people who learn the foreign language, the pronunciation system of which is distinctly distinguished from their mother tongue. The important fact professors should recognize regarding study of pronunciation is that they should encourage the learners to reach the acceptable level in proper communication rather than push them to have the same ability as the native speakers, Even though it cannot be said that the methods suggested in this study have absolute influence in reducing errors when learning French pronunciation system, I hope it can be at least a small help.

지식 기반 프랑스어 발음열 생성 시스템 (A knowledge-based pronunciation generation system for French)

  • 김선희
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제10권1호
    • /
    • pp.49-55
    • /
    • 2018
  • This paper aims to describe a knowledge-based pronunciation generation system for French. It has been reported that a rule-based pronunciation generation system outperforms most of the data-driven ones for French; however, only a few related studies are available due to existing language barriers. We provide basic information about the French language from the point of view of the relationship between orthography and pronunciation, and then describe our knowledge-based pronunciation generation system, which consists of morphological analysis, Part-of-Speech (POS) tagging, grapheme-to-phoneme generation, and phone-to-phone generation. The evaluation results show that the word error rate of POS tagging, based on a sample of 1,000 sentences, is 10.70% and that of phoneme generation, using 130,883 entries, is 2.70%. This study is expected to contribute to the development and evaluation of speech synthesis or speech recognition systems for French.

발음평가용 멀티미디어 시스템 구현을 위한 구어 프랑스어의 음향학적 단서 (Acoustic Cues in Spoken French for the Pronunciation Assessment Multimedia System)

  • 이은영;송미영
    • 음성과학
    • /
    • 제12권3호
    • /
    • pp.185-200
    • /
    • 2005
  • The objective of this study is to examine acoustic cues in spoken French for the assessment of pronunciation which is necessary to realization of the multimedia system. The corpus is composed of simple expressions which consist of the French phonological system include all phonemes. This experiment was made on 4 male and female French native speakers and on 20 Korean speakers, university students who had learned the French language more than two years. We analyzed the recorded data by using spectrograph and measured comparative features by the numerical values. First of all, we found the mean and the deviation of all phonemes, and then chose features which had high error frequency and great differences between French and Korean pronunciations. The selected data were simplified and compared among them. After we judged whether the problems of pronunciation in each Korean speaker were either the utterance mistake or the interference of mother tongue, in terms of articulatory and auditory aspects, we tried to find acoustic features as simplified as possible. From this experiment, we could extract acoustic cues for the construction of the French pronunciation training system.

  • PDF

CSL를 이용한 한국인의 프랑스어 운율학습 방안 (A Learning Method of French Prosodic Rhythm for Korean Speakers using CSL)

  • 이은영;이문규;이정현
    • 음성과학
    • /
    • 제6권
    • /
    • pp.83-101
    • /
    • 1999
  • The aim of this study is to provide a learning method of prosodic rhythm for Taegu North Kyungsang Korean speakers to learn French rhythm more effectively. The rhythmic properties of spoken French and Taegu North Kyungsang Korean dialect are different from each other. Therefore, we try to provide a basic rhythmic model of the two languages by dividing into three parts: syllable, rhythmic unit and accent, and intonation. To do so, we recorded French of Taegu Kyungsang Korean speakers, and then analysed and compared the rhythmic properties of Korean and French by spectrograph. We tried to find rhythmic mistakes in their French pronunciation, and then established a learning model to modify them. After training with the CSL Macro learning model, we observed the output result. However, although learners understand the method we have proposed, an effective method which is possible by repeating practice must be arranged to be actually used in direct verbal communications in a well-developed learning programme. Hence, this study may play an important role at the level of preparation in the setting of an effective rhythmic learning programme.

  • PDF

외국어 학습용 어플리케이션의 음성 인식 기술 활용 현황 - 영어와 프랑스어 말하기 학습을 중심으로 - (A Study on the Utilization of Speech Recognition Technology in Foreign Language Learning Applications - Focusing on English and French Speech -)

  • 김선희;정현훈
    • 디지털콘텐츠학회 논문지
    • /
    • 제19권4호
    • /
    • pp.621-630
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 외국어 학습 어플리케이션에서의 음성 인식 기술의 활용 현황에 관한 연구로서, 외국어 말하기 교육에 적용된 음성인식 기술의 현황과 그 한계를 파악하는 것을 그 목적으로 한다. 연구 대상으로 선정된 영어와 프랑스어 학습 어플리케이션에 대하여 말하기 학습을 중심으로 살펴 본 결과, 음성 인식 기술의 활용은 학습자의 말하기 연습 환경을 만들고 말하기 평가를 기반으로 한 피드백을 줄 수 있다는 장점이 있으나, 학습자들에게 오류를 스스로 교정할 수 있는 적절한 교정 피드백을 제공하지 않는 한계를 보이고 있음을 알 수 있었다.

응급의료 영역 한국어 음성대화 데이터베이스 구축 (Building a Korean conversational speech database in the emergency medical domain)

  • 김선희;이주영;최서경;지승훈;강지민;김종인;김도희;김보령;조은기;김호정;장정민;김준형;구본혁;박형민;정민화
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제12권4호
    • /
    • pp.81-90
    • /
    • 2020
  • 본 논문은 응급의료 환경에서 음성인식 성능을 향상시키기 위하여 실제 환경에서 데이터 수집 방법을 정의하고 정의된 환경에서 수집된 데이터를 전사하는 방법을 제안한다. 그리고 제안된 방법으로 수집되고 전사된 데이터를 이용하여 기본 음성인식 실험을 진행함으로써 제안한 수집 및 전사 방법을 평가하고 향후 연구 방향을 제시하고자 한다. 모든 음성은 기본적으로 16비트 해상도와 16 kHz 샘플링으로 저장되었다. 수집된 데이터는 총 166건의 대화로서 8시간 35분의 분량이다. 수집된 데이터는 Praat를 이용하여 철자 전사, 음소 전사, 방언 전사, 잡음 전사, 그리고 의료 코드 전사를 수행하여 다양한 정보를 포함한 텍스트 데이터를 구축하였다. 이와 같이 수집된 데이터를 이용하여 기본 베이스라인 실험을 통하여 응급의료 영역에서의 음성인식 문제를 실제로 확인할 수 있었다. 본 논문에서 제시한 데이터는 응급의료 영역의 1단계 데이터로서 향후 의료 영역에서의 음성인식 모델의 학습 데이터로 활용되고, 나아가 이 분야의 음성기반 시스템 개발에 기여할 수 있을 것으로 기대된다.

음질, 운율, 발음 특징을 이용한 마비말장애 중증도 자동 분류 (Automatic severity classification of dysarthria using voice quality, prosody, and pronunciation features)

  • 여은정;김선희;정민화
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제13권2호
    • /
    • pp.57-66
    • /
    • 2021
  • 본 논문은 말 명료도 기준의 마비말장애 중증도 자동 분류 문제에 초점을 둔다. 말 명료도는 호흡, 발성, 공명, 조음, 운율 등 다양한 말 기능 특징의 영향을 받는다. 그러나 대부분의 선행연구는 한 개의 말 기능 특징만을 중증도 자동분류에 사용하였다. 본 논문에서는 음성의 장애 특성을 효과적으로 포착하기 위해 마비말장애 중증도 자동 분류에서 음질, 운율, 발음의 다양한 말 기능 특징을 반영하고자 하였다. 음질은 jitter, shimmer, HNR, voice breaks 개수, voice breaks 정도로 구성된다. 운율은 발화 속도(전체 길이, 말 길이, 말 속도, 조음 속도), 음높이(F0 평균, 표준편차, 최솟값, 최댓값, 중간값, 25 사분위값, 75 사분위값), 그리고 리듬(% V, deltas, Varcos, rPVIs, nPVIs)을 포함한다. 발음에는 음소 정확도(자음 정확도, 모음 정확도, 전체 음소 정확도)와 모음 왜곡도[VSA(vowel space area), FCR (formant centralized ratio), VAI(vowel articulatory index), F2 비율]가 있다. 본 논문에서는 다양한 특징 조합을 사용하여 중증도 자동 분류를 시행하였다. 실험 결과, 음질, 운율, 발음 특징 세 가지 말 기능 특징 모두를 분류에 사용했을 때 F1-score 80.15%로 가장 높은 성능이 나타났다. 이는 마비말장애 중증도 자동 분류에는 음질, 운율, 발음 특징이 모두 함께 고려되어야 함을 시사한다.

계몽주의 시대 프랑스 문법서에서 기술한 운율 현상과 국제음성기호의 출발에 대한 고찰 (Notes on Descriptions of the Prosodic System in French Grammars in the Age of Enlightenment & the Departure of the International Phonetic Alphabet)

  • 박문규
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제21권4호
    • /
    • pp.658-667
    • /
    • 2021
  • 본 연구는 계몽주의 시대에 프랑스 문법서에서 기술한 다양한 운율을 현대 음성학적 관점에서 분석하고 국제음성기호의 효시가 된 도상표기법을 소개하는 것을 목적으로 한다. 세 권의 문법서와 한 권의 표기법 서적을 비교·분석하여 운율 구조를 음성학적으로 재구성하는 연구방법을 도입하였다. 당시에는 규칙성이 있는 운율악센트와 의미적·화용적 맥락에서 발생하는 웅변악센트로 악센트를 분류하여 분석을 시도한 점이 대표적이다. 운율악센트는 억양과 관계가 있으며, 웅변악센트는 억양과 세기가 중요한 운율 자질이다. 여러 문법학자에 의하여 공통적으로 관찰된 현상은 단어의 말음절 장음화이다. 현대프랑스어 악센트의 중요한 특징인 말음절 장음화는 18세기에 자리 잡은 것으로 추정할 수 있다. 다만 억양을 악센트와 동일시하는 관습 때문에 말음절 장음화를 악센트로 보지 않고 단순히 음량의 패턴으로 간주한 것으로 보인다. 또한, 억양을 통한 악센트에 관한 기술이 이전 세기의 일반이성문법학자보다 덜 정교함을 보여주었다. 운율악센트의 위치를 정확히 명시하지 않은 점, 웅변악센트에 음의 고저와 세기가 어떻게 결합되는지에 대한 설명이 부재한 점이 대표적이다. 18세기의 문법가들이 운율에 관하여 기술한 내용을 분석하면 당시의 운율 현상은 전반적으로 오늘날의 프랑스어 운율 현상과 유사하다. 현대 음성학적 관점에서 보면 말음절 장음화가 프랑스어 악센트의 중요한 특성으로 자리 잡은 시기가 바로 18세기인 것이다.

한국인의 불어발음에 나타나는 음성학적 특징 (Korean Phonetic Characteristics reflected in the Pronunciation of French)

  • 박혜진
    • 대한음성학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한음성학회 1996년도 10월 학술대회지
    • /
    • pp.252-257
    • /
    • 1996
  • La structure syllabique est un facteur important dan la prononciation d'une langue. Dans cette these, on a essaye de montrer que les caracteristiques de la syllabe varie d'une langue a une autre, et que les regles qui regissent la syllabe dan la langue maternelle a le dessue et done fait appliquer ses regles a la langue etrangere. Premierement, l'accentuation du coreen depend de la structure syllabique (qu'elle soit consonne-voyelle(CV) ou consonne-voyelle-consonne(CVC) et de la longueur de la voyelle. Ce qui fait que bien que le francais soit oxyton, et que la longueur et la qualite de la voyelle dependent de la structure syllabique, le francais, le francais parle par les coreens suit les regles du coreen. Autre caracteristique est que le coreen n'admet pas de suite de consonnes avant et apres la voyelle centrale comme dans "premier"[$pr{\partial}mje$] "autre"[o:tR]. D'ou l'insertion de voyelle superflue comme [${\varpi},{\;}{\wedge},{\;}{\partial}$]. Troisiemement, il existe une difference dans la coupe de la chaine parlee: en coreen la coupe ecrite(le blanc) egale a peu pres a la coupe orale(la pause) alors qu'en francais, c'est en groupe de mots que se fait la coupe. A l'interieur du groupe, les mots sont lies entre eux, soity par liaison, soit par enchainement. On peut remarquer donc une nette influence du coreen, ou la regle est de prononcer correctement par unites ecrites (equivalent des mots en francais) : la chaine parlee devient saccadee, avec un accent sur tous les mots, et des coups de glotte entre les mots, et l'une des voyelles [${\varpi},{\;}{\wedge},{\;}{\partial}$] inseree entre un mot se terminant par une consonne suivi d'un mot qui commence par une consonne.

  • PDF