• Title/Summary/Keyword: morphological features

Search Result 822, Processing Time 0.018 seconds

An Analysis of the Landscape Cognitive Characteristics of 'Gugok Streams' in the First Half of the 18th Century Based on the Comparison of China's 『Wuyi-Gugok Painting』 (중국 『무이구곡도』 3폭(幅)의 비교 분석을 통해 본 18세기 무이산 구곡계(九曲溪)의 경물 인지특성)

  • Cheng, Zhao-Xia;Rho, Jae-Hyun;Jiang, Cheng
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.3
    • /
    • pp.62-82
    • /
    • 2019
  • Taking the three Wuyi-Gugok Drawings, 『A Picture Showing the Boundary Between Mountains and Rivers: A』, 『Landscape of the Jiuqu River in the Wuyi Mountain: B』 and 『Eighteen Sceneries of Wuyi Mountain: C』, which were produced in the mid-Qing Dynasty as the research objects and after investigating the names recorded in the paintings, this paper tries to analyze the scenic spots, scene types and images in the literature survey. Also, based on the number of Scenic type and the number of Scenic name in each Gok, landscape richness(LR) and landscape similarity(LS) of the Gugok scenic spots, the cognitive characteristics of the landscape in the 18th century were carefully observed. The results are as follows. Firstly, according to the description statistics of scenic spot types in Wuyi Mountain Chronicle, there were 41 descriptions of scenery names in the three paintings, among which rock, peak and stone accounted for the majority. According to the data, the number of rocks, peaks and stones in Wuyi-Gugok landscape accounted for more than half, which reflected the characteristics of geological landscape such as Danxia landform in Wuyi-Gugok landscape. Secondly, the landscape of Gugok Stream(九曲溪) was diverse and full of images. The 1st Gok Daewangbong(大王峰) and Manjeongbong(幔亭峰), the 2nd Gok Oknyeobong(玉女峰), the 3rd Gok Sojangbong(小藏峰), the 4th Gok Daejangbong(大藏峰), the 5th Gok Daeeunbyeong(大隱屛) and Muijeongsa(武夷精舍), the 6th Gok Seonjangbong(仙掌峰) and Cheonyubong(天游峰) all had outstanding landscape in each Gok. However, the landscape features of the 7th~9th Gok were relatively low. Thirdly, according to the landscape image survey of each Gok, the image formation of Gugok cultural landscape originates from the specificity of the myths and legends related to Wuyi Mountain, and the landscape is highly well-known. Due to the specificity, the landscape recognition was very high. In particular, the 1st Gok and the 5th Gok closely related to the Taoist culture based on Muigun, the Stone Carving culture and the Boat Tour culture related to neo-confucianism culture of Zhu Xi. Fourthly, according to the analysis results of landscape similarity of 41 landscape types shown in the figure, the similarity of A and C was very high. The morphological description and the relationship of distant and near performance was very similar. Therefore, it could be judged that this was obviously influenced by one painting. As a whole, the names of the scenes depicted in the three paintings were formed at least in the first half of 18th century through a long history of inheritance, accumulated myths and legends, and the names of the scenes. The order of the scenery names in three Drawings had some differences. But among the scenery names appearing in all three Drawings, there were 21 stones, 20 rocks and 17 peaks. Stones, rocks and peaks guided the landscape of Gugok Streams in Wuyi Mountain. Fifthly, Seonjodae(仙釣臺) in A and C was described in the 4th Gok, but what deserved attention was that it was known as the scenery name of the 3rd Gok in Korean. In addition, Seungjindong(升眞洞) in the 1st Gok and Seokdangsa(石堂寺) in the 7th Gok were not described in Drawings A, B and C. This is a special point that needs to be studied in the future.

An Investigation of Local Naming Issue of Tamarix aphylla (에셀나무(Tamarix aphylla)의 명칭문제에 대한 고찰)

  • Kim, Young-Sook
    • Journal of the Korean Institute of Traditional Landscape Architecture
    • /
    • v.37 no.1
    • /
    • pp.56-67
    • /
    • 2019
  • In order to investigate the issue with the proper name of eshel(Tamarix aphylla) mentioned in the Bible, analysis of morphological taxonomy features of plants, studies on the symbolism of the Tamarix genus, analysis of examples in Korean classics and Chinese classics, and studies on the problems found in translations of Korean, Chinese and Japanese Bibles. The results are as follows. According to plant taxonomy, similar species of the Tamarix genus are differentiated by the leaf and flower, and because the size is very small about 2-4mm, it is difficult to differentiate by the naked eye. However, T. aphylla found in the plains of Israel and T. chinensis of China and Korea have distinctive differences in terms of the shape of the branch that droops and its blooming period. The Tamarix genus is a very precious tree that was planted in royal courtyards of ancient Mesopotamia and the Han(漢) Dynasty of China, and in ancient Egypt, it was said to be a tree that gave life to the dead. In the Bible, it was used as a sign of the covenant that God was with Abraham, and it also symbolized the prophet Samuel and the court of Samuel. When examining the example in Korean classics, the Tamarix genus was used as a common term in the Joseon Dynasty and it was often used as the medical term '$Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳)'. Meanwhile, the term 'wiseonglyu(渭城柳)' was used as a literary term. Upon researching the period and name of literature related to $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) among Chinese medicinal herb books, a total of 16 terms were used and among these terms, the term Chuísīliǔ(垂絲柳) used in the Chinese Bible cannot be found. There was no word called 'wiseonglyu(渭城柳)' that originated from the poem by Wang Wei(699-759) of Tang(唐) Dynasty and in fact, the word 'halyu(河柳)' that was related to Zhou(周) China. But when investigating the academic terms of China currently used, the words Chuísīliǔ(垂絲柳) and $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) are used equally, and therefore, it appears that the translation of eshel in the Chinese Bible as either Chuísīliǔ (垂絲柳) or $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) both appear to be of no issue. There were errors translating tamarix into 'やなぎ(willow)' in the Meiji Testaments(舊新約全書 1887), and translated correctly 'ぎょりゅう(檉柳)' since the Colloquial Japanese Bible(口語譯 聖書 1955). However, there are claims that 'gyoryu(ぎょりゅう 檉柳)' is not an indigenous species but an exotics species in the Edo Period, so it is necessary to reconsider the terminology. As apparent in the Korean classics examples analysis, there is high possibility that Korea's T. chinensis were grown in the Korean Peninsula for medicinal and gardening purposes. Therefore, the use of the medicinal term $Ch{\bar{e}}ngli{\check{u}}$(檉柳) or literary term 'wiseonglyu' in the Korean Bible may not be a big issue. However, the term 'wiseonglyu' is used very rarely even in China and as this may be connected to the admiration of China and Chinese things by literary persons of the Joseon Dynasty, so the use of this term should be reviewed carefully. Therefore, rather than using terms that may be of issue in the Bible, it is more feasible to transliterate the Hebrew word and call it eshel.