• 제목/요약/키워드: bilingual

검색결과 191건 처리시간 0.029초

Ranking Translation Word Selection Using a Bilingual Dictionary and WordNet

  • Kim, Kweon-Yang;Park, Se-Young
    • 한국지능시스템학회논문지
    • /
    • 제16권1호
    • /
    • pp.124-129
    • /
    • 2006
  • This parer presents a method of ranking translation word selection for Korean verbs based on lexical knowledge contained in a bilingual Korean-English dictionary and WordNet that are easily obtainable knowledge resources. We focus on deciding which translation of the target word is the most appropriate using the measure of semantic relatedness through the 45 extended relations between possible translations of target word and some indicative clue words that play a role of predicate-arguments in source language text. In order to reduce the weight of application of possibly unwanted senses, we rank the possible word senses for each translation word by measuring semantic similarity between the translation word and its near synonyms. We report an average accuracy of $51\%$ with ten Korean ambiguous verbs. The evaluation suggests that our approach outperforms the default baseline performance and previous works.

연변 조선족아동의 미디어환경 및 미디어이용실태와 이중언어발달 (The media environment, media use, and bilingual development among Korea-Chinese children in Yanji, China)

  • 박혜원;원영미;이귀옥
    • 대한가정학회지
    • /
    • 제42권1호
    • /
    • pp.181-195
    • /
    • 2004
  • The purpose of the study was to explore the degree of children's access to media and the relationship between the use of media and language development of Korean-Chinese bilingual children in Yanji, China. Questionnaires were answered by 258 4th graders and their parents. The results showed that the children had an access to a variety of media. The children's use of language(Korean/ Chinese) differed to the type of media: they had more access to Korean language in the use of newspapers/magazines, books, and radio, and to Chinese language in the use of computer. They had comparatively a balanced access to Korean/chinese language in the use of TV. Stepwise regression analyses revealed that the children's access to Chinese language in the use of media, proficiency of a parent's Chinese language, and a parent's affection were related to proficiency of the children's Chinese language. Implications are derived from the use of media in development of bilingualism.

Computerized Sound Dictionary of Korean and English

  • Kim, Jong-Mi
    • 음성과학
    • /
    • 제8권1호
    • /
    • pp.33-52
    • /
    • 2001
  • A bilingual sound dictionary in Korean and English has been created for a broad range of sound reference to cross-linguistic, dialectal, native language (L1)-transferred biological and allophonic variations. The paper demonstrates that the pronunciation dictionary of the lexicon is inadequate for sound reference due to the preponderance of unmarked sounds. The audio registry consists of the three-way comparison of 1) English speech from native English speakers, 2) Korean speech from Korean speakers, and 3) English speech from Korean speakers. Several sub-dictionaries have been created as the foundation research for independent development. They are 1) a pronunciation dictionary of the Korean lexicon in a keyboard-compatible phonetic transcription, 2) a sound dictionary of L1-interfered language, and 3) an audible dictionary of Korean sounds. The dictionary was designed to facilitate the exchange of the speech signal and its corresponding text data on various media particularly on CD-ROM. The methodology and findings of the construction are discussed.

  • PDF

Motivating Bilingual Arab Pre-university Students to Learn Mathematics through Grouping and Advising

  • Yushau, Balarabe;Omar, M.H.
    • 한국수학교육학회지시리즈D:수학교육연구
    • /
    • 제14권4호
    • /
    • pp.347-360
    • /
    • 2010
  • Motivating students to study mathematics is a concern for many mathematics educators. In this paper, we present the outcome of a one semester experiment in which group-work and academic advising were used as teaching strategies in order to improve the motivational level of our students in learning mathematics. Although the students' performance did not show any statistically significant difference between the experimental and control groups, qualitative and other quantitative data collected indicate that the participants in the experiment, especially weak students, have in one way or the other benefited from the teaching approaches. Details of the experiment, the findings and their educational implications are presented.

발도르프 프로그램을 준용한 중도입국 청소년의 이중언어 교수-학습 방안 (Bilingual Teaching-Learning Plan for Migrant Youths Based on the Waldorf Program)

  • 문경임
    • 한국컴퓨터정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국컴퓨터정보학회 2019년도 제59차 동계학술대회논문집 27권1호
    • /
    • pp.161-164
    • /
    • 2019
  • 한국 사회는 빠르게 다문화 사회로 진입되고 있어 인구 구성과 집단이 다양해 질것으로 전망하고 있다. 다양한 형태의 가족 중 중도입국 청소년들의 비율이 점점 증가하고 있다. 대부분의 중도입국 청소년들은 준비가 전혀 이루어진 않은 상태에서 우리나라에 입국하는 실정이므로 언어장벽에서 진로장벽에 이르기 까지 매우 취약한 여건과 불안정한 환경에 처해 있는 것이다. 이를 해결하는 방안으로 국가나 지방자치단체는 물론 각급 교육기관에서 다양한 프로그램으로 서비스가 지원되고 있으나 사업 간의 중복성과 일부 비효율적인 전달체계와 운영, 예산과 인력 낭비로 인하여 효과성을 낮추는 경향이 있다. 본 논문에서는 중도입국 청소년들의 발달주기, 학령주기, 한국어 구사 능력에 따라 개인의 능력에 따른 맞춤형 언어교육으로 올바르게 성장하도록 도움을 주는 방안을 제시한다. 제시한 내용은 이중언어 교육방법과 발도르프 교육 프로그램을 준용한 교수-학습 방안이다.

  • PDF

이중 언어 수업 방식 고찰 - 문법 번역식 교수법 개선을 중심으로

  • 하두진;박민준
    • 중국학논총
    • /
    • 제71호
    • /
    • pp.83-106
    • /
    • 2021
  • South Korean users of second language have been often heard such assessments as "you don't' have confidence" and "your writing is good, but your speech is poor." Some scholars have pointed out the teaching method as the cause. In other countries, the mainstreamargument is that students can have practical language experience in a more liberal atmosphere through small group-oriented classes rather than through teacher-centered whole-group activities in foreign language curriculums. Many teachers are using various learning tools or a combination of different teaching methods to minimize the shortcomings of the grammar translation method. However, unlike other studies, the present study focuses on improving the grammar translation teaching method itself.

중간언어 문맥벡터의 정제를 통한 이중언어 사전 구축의 성능개선 (Enhancing Performance of Bilingual Lexicon Extraction through Refinement of Pivot-Context Vectors)

  • 권홍석;서형원;김재훈
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제41권7호
    • /
    • pp.492-500
    • /
    • 2014
  • 본 논문은 중간언어 기반 이중언어 사전 구축 방법에서 문맥벡터의 정제 방법을 제안한다. 중간언어 기반 이중언어 사전 구축 방법은 두 언어 간의 사전이나 병렬말뭉치 등 언어 자원이 부족한 언어쌍에 매우 효과적인 방법이다. 본 논문은 두 가지 정제 방법을 통해서 성능을 개선한다. 첫 번째 방법은 양방향 번역확률을 통하여 문맥벡터를 정제하였고 두 번째 방법은 품사 정보를 이용하여 문맥벡터를 정제하였다. 본 논문은 두 개의 서로 다른 언어 쌍으로 한국어-스페인어 그리고 한국어-프랑스어 양방향에 대해서 각각 이중언어 사전을 추출하는 실험을 하였다. 높은 빈도수를 가지는 어휘에 대한 번역 정확도는 최상위에서 최소 48.5%를, 상위 20에서 최대 88.5%의 정확도를 얻었고, 낮은 빈도수를 가지는 어휘에 대한 번역 정확도는 최상위에서 최소 26.5%를, 상위 20에서 최대 66.5%의 성능을 보였다.

이중언어의 어휘접근과 범주 특수적 의미체계 (Lexical Access in the Bilinguals and the Category-specific Semantic System)

  • 이승복;정효선;조성우
    • 인지과학
    • /
    • 제21권4호
    • /
    • pp.505-534
    • /
    • 2010
  • 한국어-영어 후기 이중언어자에서 두 언어에 따른 의미체계에 대한 어휘접근 방식을 비교해보고자, 단어-그림 일치판단과제를 실시하였다. 자연물과 인공물에 속하는 두 가지 범주에 속하는 기본수준 범주의 단어 제시 후, 해당 그림을 제시하여 일치하는지 판단하도록 하였다. 단어-그림의 제시간격(SOA)을 실험 1에서는 650ms로 하였고, 실험 2에서는 200ms로 설정하여 과제수행에서의 번역효과를 통제하였다. 실험 1, 2 모두에서 한국어가 제시되었을 때가 영어로 제시되었을 때 보다 반응시간이 빨랐다. 또한 두 언어에 따라 반응시간 양상에 차이가 났는데, L1(한국어)에서는 자연물에서, L2(영어)에서는 인공물에서 하위범주 간 차이를 보였다. 이러한 차이를 공유된 의미체계에 대한 어휘접근 방식의 차이로 논의하였다.

  • PDF

The Parallel Corpus Approach to Building the Syntactic Tree Transfer Set in the English-to- Vietnamese Machine Translation

  • Dien Dinh;Ngan Thuy;Quang Xuan;Nam Chi
    • 대한전자공학회:학술대회논문집
    • /
    • 대한전자공학회 2004년도 ICEIC The International Conference on Electronics Informations and Communications
    • /
    • pp.382-386
    • /
    • 2004
  • Recently, with the machine learning trend, most of the machine translation systems on over the world use two syntax tree sets of two relevant languages to learn syntactic tree transfer rules. However, for the English-Vietnamese language pair, this approach is impossible because until now we have not had a Vietnamese syntactic tree set which is correspondent to English one. Building of a very large correspondent Vietnamese syntactic tree set (thousands of trees) requires so much work and take the investment of specialists in linguistics. To take advantage from our available English-Vietnamese Corpus (EVC) which was tagged in word alignment, we choose the SITG (Stochastic Inversion Transduction Grammar) model to construct English- Vietnamese syntactic tree sets automatically. This model is used to parse two languages at the same time and then carry out the syntactic tree transfer. This English-Vietnamese bilingual syntactic tree set is the basic training data to carry out transferring automatically from English syntactic trees to Vietnamese ones by machine learning models. We tested the syntax analysis by comparing over 10,000 sentences in the amount of 500,000 sentences of our English-Vietnamese bilingual corpus and first stage got encouraging result $(analyzed\;about\;80\%)[5].$ We have made use the TBL algorithm (Transformation Based Learning) to carry out automatic transformations from English syntactic trees to Vietnamese ones based on that parallel syntactic tree transfer set[6].

  • PDF