• Title/Summary/Keyword: Visual sentence

Search Result 34, Processing Time 0.019 seconds

A Usability Testing on the Tablet PC-based Korean High-tech AAC Software (태블릿 PC 기반 한국형 하이테크 AAC 소프트웨어의 사용성 평가)

  • Lee, Heeyeon;Hong, Ki-Hyung
    • Journal of the HCI Society of Korea
    • /
    • v.7 no.2
    • /
    • pp.35-42
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study was to evaluate the usability of the tablet PC-based Korean high-tech AAC(Augmentative Alternative Communication System) software. In order to develop an AAC software which is appropriate to Korean cultural/linguistic contexts and communication needs of the users, we examined the necessity and ease of use for the communication functions that are required in native Korean communication, such as polite expressions, tense expressions, negative expressions, subject-verb auto-matching, and automatic sentence generation functions, using a scenario-based user testing. We also investigated the users' needs, preferences, and satisfaction for the tablet PC-based Korean high tech AAC using a semi-structured and open questionnaires. The participants of this study were 9 special education teachers, 6 speech therapists, and 6 parents whose children had communication disabilities. The results of the usability testing of the tablet PC-based Korean high-tech AAC software presented positive responses in general, by indicating overall scores of above 4 out of 5 except in tense and negative expressions. The necessity and ease of use in the tense and negative expressions were evaluated relatively low, and it might be related to the inconsistent interface with the polite expressions. In terms of the user interface(UI), there were users' needs for clear visual feedback in the symbol selection and display, consistent interface for all functions, more natural subject-verb auto-matching, and spacing in the text within symbols. The results of the usability testing and users' feedback might serve as a guideline to compensate and improve the function and UI of the existing AAC software.

  • PDF

Image Watermarking for Copyright Protection of Images on Shopping Mall (쇼핑몰 이미지 저작권보호를 위한 영상 워터마킹)

  • Bae, Kyoung-Yul
    • Journal of Intelligence and Information Systems
    • /
    • v.19 no.4
    • /
    • pp.147-157
    • /
    • 2013
  • With the advent of the digital environment that can be accessed anytime, anywhere with the introduction of high-speed network, the free distribution and use of digital content were made possible. Ironically this environment is raising a variety of copyright infringement, and product images used in the online shopping mall are pirated frequently. There are many controversial issues whether shopping mall images are creative works or not. According to Supreme Court's decision in 2001, to ad pictures taken with ham products is simply a clone of the appearance of objects to deliver nothing but the decision was not only creative expression. But for the photographer's losses recognized in the advertising photo shoot takes the typical cost was estimated damages. According to Seoul District Court precedents in 2003, if there are the photographer's personality and creativity in the selection of the subject, the composition of the set, the direction and amount of light control, set the angle of the camera, shutter speed, shutter chance, other shooting methods for capturing, developing and printing process, the works should be protected by copyright law by the Court's sentence. In order to receive copyright protection of the shopping mall images by the law, it is simply not to convey the status of the product, the photographer's personality and creativity can be recognized that it requires effort. Accordingly, the cost of making the mall image increases, and the necessity for copyright protection becomes higher. The product images of the online shopping mall have a very unique configuration unlike the general pictures such as portraits and landscape photos and, therefore, the general image watermarking technique can not satisfy the requirements of the image watermarking. Because background of product images commonly used in shopping malls is white or black, or gray scale (gradient) color, it is difficult to utilize the space to embed a watermark and the area is very sensitive even a slight change. In this paper, the characteristics of images used in shopping malls are analyzed and a watermarking technology which is suitable to the shopping mall images is proposed. The proposed image watermarking technology divide a product image into smaller blocks, and the corresponding blocks are transformed by DCT (Discrete Cosine Transform), and then the watermark information was inserted into images using quantization of DCT coefficients. Because uniform treatment of the DCT coefficients for quantization cause visual blocking artifacts, the proposed algorithm used weighted mask which quantizes finely the coefficients located block boundaries and coarsely the coefficients located center area of the block. This mask improves subjective visual quality as well as the objective quality of the images. In addition, in order to improve the safety of the algorithm, the blocks which is embedded the watermark are randomly selected and the turbo code is used to reduce the BER when extracting the watermark. The PSNR(Peak Signal to Noise Ratio) of the shopping mall image watermarked by the proposed algorithm is 40.7~48.5[dB] and BER(Bit Error Rate) after JPEG with QF = 70 is 0. This means the watermarked image is high quality and the algorithm is robust to JPEG compression that is used generally at the online shopping malls. Also, for 40% change in size and 40 degrees of rotation, the BER is 0. In general, the shopping malls are used compressed images with QF which is higher than 90. Because the pirated image is used to replicate from original image, the proposed algorithm can identify the copyright infringement in the most cases. As shown the experimental results, the proposed algorithm is suitable to the shopping mall images with simple background. However, the future study should be carried out to enhance the robustness of the proposed algorithm because the robustness loss is occurred after mask process.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.