• Title/Summary/Keyword: Verb-preposition

Search Result 8, Processing Time 0.023 seconds

The Acoustic Realization of Phrasal Verb vs. Verb-preposition (구절 동사와 전치사 수반동사의 의미에 따른 음성적 실현)

  • Kim, Hee-Sung;Song, Ji-Yeon;Kim, Kee-Ho
    • MALSORI
    • /
    • no.63
    • /
    • pp.67-84
    • /
    • 2007
  • Verb phrase could have two different meanings according to which is followed after verb; adverb or preposition. The meaning of 'verb+adverb' is deduced from a figurative meaning which is idiomatic expression, and 'verb+preposition' is interpreted as the literal meaning. The purpose of this study is to observe how English native speakers and Korean leaners of English distinguish two sentences of the same word strings with acoustic cues like pause and duration. According to the result, as pause was used for meaning distinction, it was likely that the pause length preceding prepositions was longer than that of following adverbs. To distinguish two sentences of the same word strings, all participants seemed to use pause, verb lengthening and adverb/preposition lengthening. Among them, there is a hierarchical significance; in sequence, pause, verb lengthening, adverb/preposition lengthening.

  • PDF

Is Compared to Different from Compared with? A Discussion of Prepositions that Are Particularly Difficult for EFL Learners

  • Lee, Seung-Ah
    • Journal of English Language & Literature
    • /
    • v.55 no.6
    • /
    • pp.1057-1085
    • /
    • 2009
  • This paper addresses the question of why prepositions are particularly difficult forEFL learners. The first reason for such difficulty lies in the distinction between seemingly equivalent prepositions such as to and with, as in compared to and compared with. Most monolingual learners' dictionaries regard these two phrases as virtually synonymous. Yet, the results of the corpus analysis conducted in this study indicate that there are differences between the two. A second reason why EFL learners have problems with prepositions is that there are often variations in the inputdata. For example, although from generally follows different, in American English different than is also used. On the other hand, in British English, different to is the second most commonly used construction. This type of regional variation, confirmed in the corpus findings of the present paper, causes confusion in students of English. A learner who is not accustomed to British English may be puzzled by the expression different to. Finally, L1 negative transfer is responsible for the incorrect use of expressions such as discuss about. An error of this sort is the result of interference from the learner's mother tongue. The English verb discuss is not subcategorized for a preposition, whereas the equivalent Korean verb, for example, requires a noun phrase combined with the postposition.

당송(唐宋)시기 '법(去)'와 '왕'(往)의 비교 고찰(考察)

  • Jeong, Ju-Yeong
    • 중국학논총
    • /
    • no.61
    • /
    • pp.19-47
    • /
    • 2019
  • In modern Chinese, 'Qu去' is mainly used as a verb in the meaning of 'go', and 'Wang往' is used as a preposition to indicate the direction of movement in the meaning of 'toward'. Historically, both 'Qu去' and 'Wang往' have been mainly used as moving verbs. We also pay attention to their common feature that they were used as noun, adjective and preposition, and the other feature that 'Qu去' and 'Lai来', 'Wang往' and 'Lai来' were used as typical antonyms each other. Based on the research results of the existing scholars, this study examined the part of speech, the meaning and usage in connection with the appearance of 'Qu去' and 'Wang往' in Tang-Song Dynasty. Chapter II examined usage of 'Qu去' and 'Wang往' prior to Tang-Song Dynasty, and Chapter III looked into the use of 'Qu去' and 'Wang往' in Tang-Song Dynasty by analyzing actual example sentences.

Automatic Extraction of Collocations based on Corpus using mutual information (말뭉치에 기반한 상호정보를 이용한 연어의 자동 추출)

  • Lee, Ho-Suk
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.1 no.4
    • /
    • pp.461-468
    • /
    • 1994
  • This paper describes the automatic extraction of collocations based on corpus. The collocations are extracted from corpus using cooccurrence frequency and mutual information between words. In English, 5 types of collocations are defined. These collocations are transitive verb and object, intransitive verb and subject, adjective and noun, verb and adverb, and adverb and adjective. In this paper another type of collocation is recognized and extracted, which consists of verb and preposition. So 6 types of collocations are extracted based on corpus.

  • PDF

On the Passivization Possibilities of the Prepositional Object in English

  • Goh, Gwang-Yoon
    • Korean Journal of English Language and Linguistics
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.211-225
    • /
    • 2001
  • The prepositional object (PO) of an active sentence in English can sometimes be passivized, becoming the subject of the corresponding passive sentence. In particular, the verb (V) and preposition (P) in the English prepositional passive (P-Passive) are assumed to be reanalyzed to form a single structural unit, giving the status of a verbal object to the PO to be passivized. However, not every V+P sequence can undergo reanalysis, permitting the passivization of POs. Thus, we have to explain what licenses the reanalysis of V and p. resulting in an acceptable P-Passive sentence. In this paper, I will identify the factors which determine the passivization possibilities of POs and explain how they interact with one another. The results of this study will illustrate how formal and functional factors work together to form a major syntactic construction and to determine its grammaticality and acceptability.

  • PDF

Analyzer to Identify Phrases and the Functional Roles in Sentences: Its Architectural Aspects

  • Alam, Yukiko Sasaki
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.67-75
    • /
    • 2007
  • This paper presents the architectural aspects of the phrase analyzer that attempts to recognize phrases and identify the functional roles in the sentences in formal Japanese documents. Since the object of interest is a phrase, the current system, designed in an object-oriented architecture, contains the Phrase class, and makes use of the linguistic generalization about languages with Case markers that a phrase, whether a noun phrase, a verb phrase, a postposition (or preposition) phrase or a clause phrase, can be separated into the content and the function components. Without a dictionary, and drawing on the orthographic information on the words to parse, it also contains a class that identifies the types of characters, a class representing grammar, and a class playing the role of a controller. The system has a simple and intuitive structure, externally and internally, and therefore is easy to modify and extend.

  • PDF

Japanese Expressions that Include English Expressions

  • Murata, Masaki;Kanamaru, Toshiyuki;Nakamoto, Koichirou;Kotani, Katsunori;Isahara, Hitoshi
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.330-339
    • /
    • 2007
  • We extracted English expressions that appear in Japanese sentences in newspaper articles and on the Internet. The results obtained from the newspaper articles showed that the preposition "in" has been regularly used for more than ten years, and it is still regularly used now. The results obtained from the Internet articles showed there were many kinds of English expressions from various parts of speech. We extracted some interesting expressions that included English prepositions and verb phrases. These were interesting because they had different word orders to the normal order in Japanese expressions. Comparing the extracted English and katakana expressions, we found that the expressions that are commonly used in Japanese are often written in the katakana syllabary and that the expressions that are not so often used in Japanese, such as prepositions, are hardly ever written in the katakana syllabary.

  • PDF

The use of an online grammar checker in English writing learning (영어쓰기학습에서 온라인 문법체커 활용 연구)

  • Im, Hee-Joo
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.51-58
    • /
    • 2021
  • The purpose of the study is to examine online grammar checkers and suggest when they could be used in English writing classes. The study was conducted in the second semester of 2019 at D University in Chungcheong-do, with a total of 35 first-year students participating in the study. For data collection, pre and post grammar tests, questionnaires, and learning journals were collected and analyzed. The results of this study are as follows. First, based on the results of the English grammar test, the online grammar checker was found to be effective in English writing class. Second, students judged whether accepting or not rather than accepting feedback provided by online grammar checker. Third, among the feedback provided by the online grammar checker, the order of (in)definite article, preposition, punctuation, verb number, and noun number were found. The several implications and limitations of this study are discussed.