• 제목/요약/키워드: Verb

검색결과 342건 처리시간 0.021초

Prosody and comprehension of ambiguous dative NPs in Korean

  • Kang, Soyoung
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제6권2호
    • /
    • pp.153-161
    • /
    • 2014
  • The current study reports the results from a cross-modal naming experiment investigating the effects of a prosodic boundary location on the comprehension of ambiguous dative NPs in Korean (Yeongmi-ka Ceonghi-eykey norae-rul pwulecwu-n pwuin-ul ${\cdots}$). The underlined dative NP, Ceonghi-eykey, can temporarily be attached to the embedded rel-marked verb, pwulecwu-n ('sing-rel') or to the matrix verb to appear later. Participants heard sentence fragments manipulated for the location of Intonation Phrase boundary (the biggest prosodic boundary in the model of Seoul Korean) and right after that, had to name visually presented naming targets, which resolve the ambiguity of dative NPs. The prosodic manipulation did not result in difference in naming time, suggesting that the location of a prosodic boundary failed to influence the way Korean listeners interpreted ambiguous dative NPs. Possible reasons for the null effect were discussed.

The Acquisition of External Sandhi in a Second Language: Production of Obstruent Nasalization by Chinese Learners of Korean

  • Han, Jeong-Im
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제3권1호
    • /
    • pp.77-83
    • /
    • 2011
  • The present study reports the results of an acoustic study of nasal assimilation at word boundaries in Chinese-Korean interlanguage. Twelve Chinese learners of Korean and four Korean native speakers recorded obstruent#nasal sequences in noun compounds and verb phrases, and their different production patterns were examined in detail. While nasalization of the word-final obstruents occurred only in 11.7% of the obstruent#nasal sequences for the Chinese learners, the Korean native speakers showed complete nasalization of those sequences. However, there was small, but consistent effect of learning on the production of external sandhi in L2, because there were shown to be differences in the rate of nasalization between the two proficiency groups of Chinese participants. On average, the intermediate level learners nasalized the target stops at the rate of 16%, and the beginning level learners showed the 7% nasalization rate. In addition, it was found that the context difference such as noun compounds versus verb phrases does not influence the nasalization pattern across word boundaries.

  • PDF

영한번역 시스템에서 연어 사용에 의한 실용적인 대역어 선택 (Practical Target Word Selection Using Collocation in English to Korean Machine Translation)

  • 김성묵
    • 한국산업정보학회논문지
    • /
    • 제5권2호
    • /
    • pp.56-61
    • /
    • 2000
  • 기계번역시스템에서 번역의 우수성은 중의성이 심한 동사의 대역어 선택에 좌우된다. 동사의 의미분별은 함께 어울려 사용되는 연어들에 의해 해소될 수 있지만, 이러한 연어들을 획득하기에는 많은 어려움과 비용의 문제가 발생한다. 이에 따라 기존의 많은 연구 중에서 실용성을 검토해 볼 필요가 있다. 본 논문에서는 영한번역시스템의 성능 향상을 위해 기존에 획득된 연어에 최소한의 명사 의미자질을 구축하여 계산한 의미거리(Semantic Distance)에 의한 실용적인 대역어 선택 방법을 기술하고자 한다.

  • PDF

움직임 동사와 논항 연결, 재어나누기 (Argument Linking in Korean Motion Verb Constructions with Special Attention to Measuring Out)

  • 양정석
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제3권1호
    • /
    • pp.39-63
    • /
    • 1999
  • Korean manner-of-motion verbs have different characteristics from locomotion verbs syntactically and semantically, and they are aptly encoded as having the primitive semantic element MOVE, not GO of Jackendoff(1990)'s Conceptual Semantics framework. This point is shown on the basis of their behavior, the inability to take the Goal 'NP-lo' phrases, the Purposive 'S-le' clauses, the 'NP-ey' phrases, and the atelic interpretation. It is further shown that the apparent locomotion verb behavior of some manner-of-motion verbs, 'exocentric' phenomenon in their meaning composition, is merely a transferred aspect of manner-of-motion verbs. Three kinds of strategies, transformational, quasi-transformational, and lexical ones, are examined to describe this phenomenon, and the lexical one is determined to be the most appropriate. The remaining part of this paper pursues the possibility of adopting Tenny's(1987, 1994) 'Aspectual Interface Hypothesis' in establishing an argument linking system with special attention to 'measuring-out', but concludes that the hypothesis can be accepted only in a restricted part of verbs, and with a modified notion of measuring-out like Jackendoff's(1996).

  • PDF

The Complementizer That-Deletion in English

  • Kim, Yangsoon
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • 제9권3호
    • /
    • pp.112-116
    • /
    • 2021
  • The aim of this study is to analyze the complementizer that-deletion in embedded complement clauses in English. This paper is concerned with the alternation between the overt that-complementizer and the zero complementizer by the complementizer deletion (C-deletion or that-deletion) in constructions with a nominal complement that-clause, i.e. [VP Verb [CP that-TP]]. In this paper, we compare that-complementation and zero-complementation in a diachronic grammaticalization and corpus, and show that the complementizer that has its origin in pronouns diachronically and finally becomes to form a C-head of the functional category CP. We provide the syntactic and semantic explanation on the optionality of that-deletion while answering the question why and how that-deletion is getting increasing in use especially with the verb, think, in the informal contexts. With the major causes for the currently increasing use of that-deletion, we are concerned with the contexts in which the overt complementizers or the covert complementizers are preferred.

[다름]의 '틀리다'를 형성하는 유의-반의 관계망 분석 (An Analysis of the process acting as a driver of the expansion of meanings in the synonym-antonym net: the meanings of '틀리다' ranging from "be wrong" to "be different")

  • 신중진
    • 한국어학
    • /
    • 제78권
    • /
    • pp.31-54
    • /
    • 2018
  • '맞다(right)', which is inversely related to 'teullida', has a synonymic relationship with '같다(same)' depending on the sense. Naturally, the '같다' is usually inversely related to '다르다(be different)' as symmetry verb. The meaning of '다르다' is 'teullida' and there is a close meaning relationship network in the network of words. In other words, the process acting as a driver of the expansion of meanings based on the antonym-relation of (1)'틀리다${\leftrightarrow}$맞다', and the s?ynonym-relation of (2)'맞다 = 같다' forms a network, and the relation between them and the opposite semantics is (3)'같다=맞다${\leftrightarrow}$다르다'. And many of today's speakers speak (4)'teullida' of [difference]. Therefore, after the application of the synonymic analogy, eventually, the antonymic analogy is formed, and the word formed is 'teullida' of [difference]. This, of course, forms another type of enlargement of the meaning.

가능보어에 대한 고찰 - 현행 중국어 회화 교재 8종을 중심으로 -

  • 임지영
    • 중국학논총
    • /
    • 제72호
    • /
    • pp.25-45
    • /
    • 2021
  • This study aims to select eight books to see if "potential complement" is sufficiently acquired and properly used in Chinese conversation textbooks, explore the reasons and problems of learners' errors through analysis, and briefly suggest textbook compilation and teaching. Twelve criteria were established and analyzed, including the concept and format of "potential complement", layout order, location of objects, three types of forms, distinction from auxiliary verb "能" and distinction between "能+V+結果補語". Some of the results of the study are simply as follows. All eight textbooks focus only on "possibility," missing an important part of "the impact of objective conditions" that the term "potential complement" does not contain. This is certainly enough to cause confusion for learners. A poor understanding of the concept of "potential complement" results in identifying it with the possible auxiliary verb "能", and incorrect mixing because it does not know exactly what the difference is. Most of the textbooks compiled in China place a high importance on "potential complement". This means that Chinese people often use "potential complement" in real life. on the other hand relatively Korean textbooks do not deal with "potential complement" relatively importantly.

당송(唐宋)시기 '법(去)'와 '왕'(往)의 비교 고찰(考察)

  • 정주영
    • 중국학논총
    • /
    • 제61호
    • /
    • pp.19-47
    • /
    • 2019
  • In modern Chinese, 'Qu去' is mainly used as a verb in the meaning of 'go', and 'Wang往' is used as a preposition to indicate the direction of movement in the meaning of 'toward'. Historically, both 'Qu去' and 'Wang往' have been mainly used as moving verbs. We also pay attention to their common feature that they were used as noun, adjective and preposition, and the other feature that 'Qu去' and 'Lai来', 'Wang往' and 'Lai来' were used as typical antonyms each other. Based on the research results of the existing scholars, this study examined the part of speech, the meaning and usage in connection with the appearance of 'Qu去' and 'Wang往' in Tang-Song Dynasty. Chapter II examined usage of 'Qu去' and 'Wang往' prior to Tang-Song Dynasty, and Chapter III looked into the use of 'Qu去' and 'Wang往' in Tang-Song Dynasty by analyzing actual example sentences.

중국 황도화(黃島話)의 'NP1+VP+기(起)+NP2'구문에 관한 초보적 고찰

  • 채춘옥
    • 중국학논총
    • /
    • 제63호
    • /
    • pp.65-90
    • /
    • 2019
  • In Huangdao Dialect, the "NP1+VP+起+NP2" sentence structure can not only be used with monosyllabic and bisyllabic adjectives and active adjectives, but also with passive adjectives. The usage of the VP is broader in Huangdao Dialect than in Qingdao dialect in case it is a verb phrase. The negative of "NP1+VP+起+NP2" sentence structure uses "不" or "沒有." If common comparative element can be found between NP1 and NP2, the negative particles are used at the beginning of the sentence in general to generate topic sentences. NP1 is often a common noun, modifying phrase, and quantifying phrase, while it can also be a verb-object phrase or modifying phrase. Huangdao Dialect may exhibit specific quantifying phrases that express comparative differences. The inquisitive style of "NP1+VP+起+NP2" sentence structure include appending a question mark at the end of the sentence, combining the positive and negative forms of the adjective, and appending "'是沒" or "是不是" in the front of the adjective.