• 제목/요약/키워드: Translation errors

검색결과 81건 처리시간 0.022초

엑셀 2002 통계함수의 번역 오류

  • 이정용
    • 한국통계학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국통계학회 2003년도 춘계 학술발표회 논문집
    • /
    • pp.219-224
    • /
    • 2003
  • Translation errors in the statistical funtions of the Korean Excel 2002 software are analyzed into three categories: Pure translation mistakes; Vague translation; Inconsistent translation. These errors have not been corrected at least for the last ten years and therefore, it is suspicious that the Korean agents for foreign software companies are more interested in marketing with monololy power than in improving quality of their products

  • PDF

한-영 기계번역 결과물의 오류 유형 및 원인 분석: 형태적·구문적 오류를 중심으로 (Analyzing the Types and Causes of Korean-to-English Machine Translation Errors: Focused on Morphological and Syntactical Errors)

  • 백지연;구혜경
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제8권4호
    • /
    • pp.199-204
    • /
    • 2022
  • 본 연구의 목적은 기계번역을 활용한 대학교 영어쓰기 수업에서 한-영 기계번역 결과물에 나타난 형태적 및 구문적 오류 유형과 그에 대한 원인을 분석하기 위한 것이다. 한국의 EFL 대학생 7명이 연구에 참여하였으며, 그들은 한 학기동안 총 3회의 영어쓰기 과제를 수행하였다. 본 연구에서는 학생들이 제출한 영어쓰기 결과물 중 기계번역 결과물에 나타난 형태적 및 구문적 오류의 유형을 분석하였으며, 우리말 초고와 비교 분석을 통하여 그 원인을 찾아보고자 하였다. 분석결과, 기계번역 결과물에서 가장 많이 발생한 오류는 문장구조와 표기법 관련 오류였으며, 기계번역 결과물에서 발생한 대부분의 오류는 한국어 원문의 오류로 인하여 발생한 것으로 파악되었다.

"열하일기(熱河日記)" 소재(所載) "금료소초(金蓼小抄)" 번역(飜譯)에 관한 연구(硏究) (A Study on Translation of "Kumryosocho(金蓼小抄)")

  • 박상영;권오민;오준호
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제25권1호
    • /
    • pp.51-68
    • /
    • 2012
  • Objective : This paper is aimed at suggesting further tasks by checking and rectifying the errors of the ancieut Chinese-vernacular Korean translations of Park Ji-won(朴趾源)'s "Kumryosocho". Method : In order to correct the wrongly transcribed "Kumryosocho" was contrasted with the original "Xiangzubiji(香祖筆記)", of which the part is "Kumryosocho". And then the errors and mistakes are discovered in published ancient Chinese-to-vernacular Korean translations. Result : In the course of checking the existing translations of "Kumryosocho", this paper identified the following types of errors. 1. Errors attributable to unfamiliar names of medicinal herbs 2. Errors due to the unfamiliarity with the names of diseases or symptoms in Traditional Koreau Medicine(TKM). 3. Errors committed in hand transcription. These types of errors were committed as well in translating jargons routinely used in TKM books. To the surprise, the errors above have been repeated even in the latest version of its translation. This means that the medicine-related materials by Silhak scholars, including "Kumryosocho", were placed at a dead zone of the research between Chinese classic scholars and TKM scholars. Conclusion : To minimize errors and mistakes, it is needed to activate the cooperative work of heterogeneous experts in two academic fields.

Self-Attention 시각화를 사용한 기계번역 서비스의 번역 오류 요인 설명 (Explaining the Translation Error Factors of Machine Translation Services Using Self-Attention Visualization)

  • 장청롱;안현철
    • 한국IT서비스학회지
    • /
    • 제21권2호
    • /
    • pp.85-95
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the translation error factors of machine translation services such as Naver Papago and Google Translate through Self-Attention path visualization. Self-Attention is a key method of the Transformer and BERT NLP models and recently widely used in machine translation. We propose a method to explain translation error factors of machine translation algorithms by comparison the Self-Attention paths between ST(source text) and ST'(transformed ST) of which meaning is not changed, but the translation output is more accurate. Through this method, it is possible to gain explainability to analyze a machine translation algorithm's inside process, which is invisible like a black box. In our experiment, it was possible to explore the factors that caused translation errors by analyzing the difference in key word's attention path. The study used the XLM-RoBERTa multilingual NLP model provided by exBERT for Self-Attention visualization, and it was applied to two examples of Korean-Chinese and Korean-English translations.

A Quality Comparison of English Translations of Korean Literature between Human Translation and Post-Editing

  • LEE, IL-JAE
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • 제6권4호
    • /
    • pp.165-171
    • /
    • 2018
  • As the artificial intelligence (AI) plays a crucial role in machine translation (MT) which has loomed large as a new translation paradigm, concerns have also arisen if MT can produce a quality product as human translation (HT) can. In fact, several MT experimental studies report cases in which the MT product called post-editing (PE) as equally as HT or often superior ([1],[2],[6]). As motivated from those studies on translation quality between HT and PE, this study set up an experimental situation in which Korean literature was translated into English, comparatively, by 3 translators and 3 post-editors. Afterwards, a group of 3 other Koreans checked for accuracy of HT and PE; a group of 3 English native speakers scored for fluency of HT and PE. The findings are (1) HT took the translation time, at least, twice longer than PE. (2) Both HT and PE produced similar error types, and Mistranslation and Omission were the major errors for accuracy and Grammar for fluency. (3) HT turned to be inferior to PE for both accuracy and fluency.

Assessment of Gradient-based Digital Speckle Correlation Measurement Errors

  • Jian, Zhao;Dong, Zhao;Zhe, Zhang
    • Journal of the Optical Society of Korea
    • /
    • 제16권4호
    • /
    • pp.372-380
    • /
    • 2012
  • The optical method Digital Speckle Correlation Measurement (DSCM) has been extensively applied due its capability to measure the entire displacement field over a body surface. A formula of displacement measurement errors by the gradient-based DSCM method was derived. The errors were found to explicitly relate to the image grayscale errors consisting of sub-pixel interpolation algorithm errors, image noise, and subset deformation mismatch at each point of the subset. A power-law dependence of the standard deviation of displacement measurement errors on the subset size was established when the subset deformation was rigid body translation and random image noise was dominant and it was confirmed by both the numerical and experimental results. In a gradient-based algorithm the basic assumption is rigid body translation of the interrogated subsets, however, this is in contradiction to the real circumstances where strains exist. Numerical and experimental results also indicated that, subset shape function mismatch was dominant when the order of the assumed subset shape function was lower than that of the actual subset deformation field and the power-law dependence clearly broke down. The power-law relationship further leads to a simple criterion for choosing a suitable subset size, image quality, sub-pixel algorithm, and subset shape function for DSCM.

한국어판 Balance Evaluation Systems Test의 번역 적합성 연구 (A Study of Translation Conformity on Korean Version of a Balance Evaluation Systems Test)

  • 전용진;김경모
    • 한국전문물리치료학회지
    • /
    • 제25권1호
    • /
    • pp.53-61
    • /
    • 2018
  • Background: The process of language translation, adaptation, and cross-cultural validation of tools for use in multiple countries requires the adoption of well-established, comprehensive, and rigorous methodological approaches. Back translation, which is the most recommended method, permits the detection of errors in the translation and the identification of words or phrases that cannot be accurately or literally translated. Objects: The aim of this study was to verify the content validity of a Korean version of a Balance Evaluation Systems test (BESTest) by using a back-translation method. Methods: This research was conducted in six steps: 1) translation of the BESTest into Korean, 2) evaluation of the translation conformity of Korean-translated BESTest, 3) evaluation of the degree of translation comprehension, 4) back translation of Korean BESTest, 5) evaluation of the technical and conceptual equivalence, and 6) completion of the Korean version of BESTest by the translation verification committee. Results: In this study, Korean version of the BESTest achieved a rating of more than 3 (moderate) for translation comprehension, and technical equivalence and conceptual equivalence of back translation were evaluated as 3 (moderate) or more. Conclusion: The Korean version of the BESTest has proven content validity and is an appropriate tool to measure balance function.

자동 역점역을 가능하게 하는 한글점자 부호체계의 개선 (Improvement of korean Braille-Code System for Automatic Reverse Braille Translation)

  • 길태영;김석일;김홍기
    • 한국정보처리학회논문지
    • /
    • 제5권3호
    • /
    • pp.703-714
    • /
    • 1998
  • 기존의 점자 부호 체계에서 한글문장을 점자문장으로 번역하는 작업은 1 : 1의 대응관계가 있으므로 아무런 문제를 야기시키지 않는다. 그러나 점자문장을 한글문장으로 번역하는 작업은 점자부호와 한글부호간의 1 : N의 대응관계로 인하여 피할 수 없는 오류를 파생시킨다. 분석 결과, 점자 부호 체계에서는 한글 초성과 숫자와의 충돌, 한글 종성과 문장부호와의 충돌, 한글 소괄호 열기와 소괄호 닫기 부호를 동일한 부호로 처리하는 것, 영문 열기 및 닫기 부호와 한글 종성과의 충돌 등이 번역 오류의 중요한 원인임을 알 수 있다. 본 논문에서는 이러한 충돌을 해소하기 위한 역점역 규칙을 제정하여, 일차적으로 역점역시에 발생하는 애매성을 앞, 뒤 문맥에 따라 해결할 수 있는 경우에는 원래의 점자 부호를 사용하도록 하고, 만일 이 방법으로 해결되지 않을 경우에는 역점역시에 충돌을 근본적으로 방지하는 확장 점자 부호를 사용하도록 하였다. 여러 가지 파일에 대한 실험 결과, 기존의 점자 부호체계에서의 오류발생율이 평균 25%이었음에 비하여 확장된 점자 부호체계에서는 번역에 따른 오류가 발견되지 않았다.

  • PDF

수학 성취 수준에 따른 고등학생들의 함수적 표현의 번역 능력 (The Translation Ability of Functional Expressions of High School Students according to the level of Mathematics)

  • 천유영;임대근;류현아
    • 한국학교수학회논문집
    • /
    • 제16권1호
    • /
    • pp.141-155
    • /
    • 2013
  • 함수에서 한 표현 양식을 해석하여 다른 표현 양식으로 번역하는 과정은 함수적 사고 능력의 개발에 있어서 중요한 과정이며 함수의 지도에서 강조되어야 한다. 본 연구는 수학 수준별 함수의 번역 능력과 번역 과정에서 나타나는 오류를 파악하고 그 원인을 찾아 함수 교수 학습에 시사점을 제공하는 것에 목적이 있다. 이를 위해 고등학교 1학년을 대상으로 함수적 표현의 번역 능력을 검사하기 위한 과제를 수행하게 하고, 각 문항에 대하여 수준별로 정답률을 분석하고, 오류 유형과 그 원인을 분석하여 교정 방안을 모색하고자 한다.

  • PDF

An Analysis of Semantic Errors in Machine-Translated English Compositions by Korean EFL College Students

  • Baek, Ji-Yeon
    • International Journal of Advanced Culture Technology
    • /
    • 제10권3호
    • /
    • pp.71-76
    • /
    • 2022
  • The purpose of this research is to investigate the types of semantic errors made by MT in translating EFL college students' original drafts written in Korean into English. Specifically, this study attempts to find out 1) what types of semantic errors are most frequently committed by MT? and 2) how students feel about the quality of the MT-produced output? The findings from this study indicated that MT produced the errors related to accuracy (47%) the most, followed by the errors related to fluency and ambiguity (14.6% respectively). Students were well aware of the errors with accuracy and fluency but had limited ability to check the errors with ambiguity. Based on the findings, this study suggests pedagogical implications which can be implemented in L2 writing classrooms.