• 제목/요약/키워드: Text Alignment

검색결과 42건 처리시간 0.027초

The Sequence Labeling Approach for Text Alignment of Plagiarism Detection

  • Kong, Leilei;Han, Zhongyuan;Qi, Haoliang
    • KSII Transactions on Internet and Information Systems (TIIS)
    • /
    • 제13권9호
    • /
    • pp.4814-4832
    • /
    • 2019
  • Plagiarism detection is increasingly exploiting text alignment. Text alignment involves extracting the plagiarism passages in a pair of the suspicious document and its source document. The heuristics have achieved excellent performance in text alignment. However, the further improvements of the heuristic methods mainly depends more on the experiences of experts, which makes the heuristics lack of the abilities for continuous improvements. To address this problem, machine learning maybe a proper way. Considering the position relations and the context of text segments pairs, we formalize the text alignment task as a problem of sequence labeling, improving the current methods at the model level. Especially, this paper proposes to use the probabilistic graphical model to tag the observed sequence of pairs of text segments. Hence we present the sequence labeling approach for text alignment in plagiarism detection based on Conditional Random Fields. The proposed approach is evaluated on the PAN@CLEF 2012 artificial high obfuscation plagiarism corpus and the simulated paraphrase plagiarism corpus, and compared with the methods achieved the best performance in PAN@CLEF 2012, 2013 and 2014. Experimental results demonstrate that the proposed approach significantly outperforms the state of the art methods.

English-Korean speech translation corpus (EnKoST-C): Construction procedure and evaluation results

  • Jeong-Uk Bang;Joon-Gyu Maeng;Jun Park;Seung Yun;Sang-Hun Kim
    • ETRI Journal
    • /
    • 제45권1호
    • /
    • pp.18-27
    • /
    • 2023
  • We present an English-Korean speech translation corpus, named EnKoST-C. End-to-end model training for speech translation tasks often suffers from a lack of parallel data, such as speech data in the source language and equivalent text data in the target language. Most available public speech translation corpora were developed for European languages, and there is currently no public corpus for English-Korean end-to-end speech translation. Thus, we created an EnKoST-C centered on TED Talks. In this process, we enhance the sentence alignment approach using the subtitle time information and bilingual sentence embedding information. As a result, we built a 559-h English-Korean speech translation corpus. The proposed sentence alignment approach showed excellent performance of 0.96 f-measure score. We also show the baseline performance of an English-Korean speech translation model trained with EnKoST-C. The EnKoST-C is freely available on a Korean government open data hub site.

An Alignment based technique for Text Translation between Traditional Chinese and Simplified Chinese

  • Sue J. Ker;Lin, Chun-Hsien
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2002년도 Language, Information, and Computation Proceedings of The 16th Pacific Asia Conference
    • /
    • pp.147-156
    • /
    • 2002
  • Aligned parallel corpora have proved very useful in many natural language processing tasks, including statistical machine translation and word sense disambiguation. In this paper, we describe an alignment technique for extracting transfer mapping from the parallel corpus. During building our system and data collection, we observe that there are three types of translation approaches can be used. We especially focuses on Traditional Chinese and Simplified Chinese text lexical translation and a method for extracting transfer mappings for machine translation.

  • PDF

표절 원본 문서 추출 및 표절 위치 탐색 기법 (Plagiarism Detected Source Retrieval and Text Alignment)

  • 이현영;전승철;강유진;김승환;이아르미;강승식
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2014년도 제26회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.187-192
    • /
    • 2014
  • 인터넷과 스마트기기 발전으로 정보에 대한 접근이 쉬워짐에 따라 다른 문서에 대한 표절 행위가 쉽게 이루어지고 있습니다. 그리고 표절 검사를 수행하는데 시간적, 인적, 공간적 낭비가 이루어진다. 이러한 낭비와 표절에 대한 경각심을 일으키고자 본 논문에서는 표절 검사 속도 향상을 위한 표절 원본 문서 추출(source retrieval)과 추출된 문서의 단어를 이용하는 표절 위치 탐색(text alignment)기법을 이용하여 표절구간을 찾는 방법을 제안한다. 본 논문의 표절 원본 문서 추출 및 표절 위치 탐색 기법을 활용하면 표절 검사의 시간과 정확도가 향상될 것으로 기대한다.

  • PDF

Mining Parallel Text from the Web based on Sentence Alignment

  • Li, Bo;Liu, Juan;Zhu, Huili
    • 한국언어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국언어정보학회 2007년도 정기학술대회
    • /
    • pp.285-292
    • /
    • 2007
  • The parallel corpus is an important resource in the research field of data-driven natural language processing, but there are only a few parallel corpora publicly available nowadays, mostly due to the high labor force needed to construct this kind of resource. A novel strategy is brought out to automatically fetch parallel text from the web in this paper, which may help to solve the problem of the lack of parallel corpora with high quality. The system we develop first downloads the web pages from certain hosts. Then candidate parallel page pairs are prepared from the page set based on the outer features of the web pages. The candidate page pairs are evaluated in the last step in which the sentences in the candidate web page pairs are extracted and aligned first, and then the similarity of the two web pages is evaluate based on the similarities of the aligned sentences. The experiments towards a multilingual web site show the satisfactory performance of the system.

  • PDF

The Use of MSVM and HMM for Sentence Alignment

  • Fattah, Mohamed Abdel
    • Journal of Information Processing Systems
    • /
    • 제8권2호
    • /
    • pp.301-314
    • /
    • 2012
  • In this paper, two new approaches to align English-Arabic sentences in bilingual parallel corpora based on the Multi-Class Support Vector Machine (MSVM) and the Hidden Markov Model (HMM) classifiers are presented. A feature vector is extracted from the text pair that is under consideration. This vector contains text features such as length, punctuation score, and cognate score values. A set of manually prepared training data was assigned to train the Multi-Class Support Vector Machine and Hidden Markov Model. Another set of data was used for testing. The results of the MSVM and HMM outperform the results of the length based approach. Moreover these new approaches are valid for any language pairs and are quite flexible since the feature vector may contain less, more, or different features, such as a lexical matching feature and Hanzi characters in Japanese-Chinese texts, than the ones used in the current research.

PAM 행렬 모델을 이용한 음소 간 유사도 자동 계산 기법 (Automatic Inter-Phoneme Similarity Calculation Method Using PAM Matrix Model)

  • 김성환;조환규
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제12권3호
    • /
    • pp.34-43
    • /
    • 2012
  • 두 문자열 간의 유사도를 계산하는 문제는 정보 검색, 오타 교정, 스팸 필터링 등 다양한 분야에 응용될 수 있다. 동적 계획법 기반의 유사도 계산 방법을 통하여 한글 문자열의 유사도 계산을 위해서는 우선 음소간의 유사도에 대한 정의가 필요하다. 그러나 기존의 방법들은 수동적 설정에 의한 유사도 점수를 사용하고 있다는 한계점이 있다. 본 논문에서는 PAM(Point Accepted Mutation) 행렬과 유사한 확률 모델을 이용하여 변형 단어 집합으로부터 음소 간의 유사도를 자동적으로 계산하는 기법을 제안한다. 제안 기법은 주어진 변형 단어의 집합 내 유사한 단어 쌍을 찾아 문자열 정렬(Text Alignment)을 수행함으로써 음소 변형 규칙을 도출하고, 이로부터 각 음소 쌍의 상호 변형 빈도에 따른 유사도 점수를 계산한다. 실험 결과 특이도(Specificity) 77.2~80.4% 수준에서 불일치 여부에 따른 단순 점수 부여 방식에 비해서는 10.4~14.1%, 수동으로 음소 간 유사도를 직접 설정하는 방식에 비해서는 8.1~11.8%의 민감도(Sensitivity) 향상이 있음을 확인하였다.

텐서보팅을 이용한 텍스트 배열정보의 획득과 이를 이용한 텍스트 검출 (Extraction of Text Alignment by Tensor Voting and its Application to Text Detection)

  • 이귀상;또안;박종현
    • 한국정보과학회논문지:소프트웨어및응용
    • /
    • 제36권11호
    • /
    • pp.912-919
    • /
    • 2009
  • 본 논문에서는 이차원 텐서보팅과 에지 기반 방법을 이용하여 자연영상에서 문자를 검출하는 새로운 방법을 제시한다. 텍스트의 문자들은 보통 연속적인 완만한 곡선 상에 배열되어 있고 서로 가깝게 위치하며, 이러한 특성은 텐서보팅에 의하여 효과적으로 검출될 수 있다. 이차원 텐서보팅은 토큰의 연속성을 curve saliency 로 산출하며 이러한 특성은 다양한 영상해석에 사용된다. 먼저 에지 검출을 이용하여 영상 내의 텍스트 영역이 위치할 가능성이 있는 텍스트 후보영역을 찾고 이러한 후보영역의 연속성을 텐서보팅에 의해 검증하여 잡음영역을 제거하고 텍스트 영역만을 구분한다. 실험 결과, 제안된 방법은 복잡한 자연영상에서 효과적으로 텍스트 영역을 검출함을 확인하였다.