• 제목/요약/키워드: Medical text

검색결과 704건 처리시간 0.022초

코퍼스 분석방법을 이용한 『동의보감(東醫寶鑑)』의 어휘 분석 (Corpus-based Analysis on Vocabulary Found in 『Donguibogam』)

  • 정지훈;김동율
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제28권1호
    • /
    • pp.135-141
    • /
    • 2015
  • The purpose of this study is to analyze vocabulary found in "Donguibogam", one of the medical books in mid-Chosun, through Corpus-based analysis, one of the text analysis methods. According to it, Donguibogam has total 871,000 words in it, and Chinese characters used in it are total 5,130. Among them, 2,430 characters form 99% of the entire text. The most frequently appearing 20 Chinese characters are mainly function words, and with this, we can see that "Donguibogam" is a book equipped with complete forms of sentences just like other books. Examining the chapters of "Donguibogam" by comparison, Remedies and Acupuncture indicated lower frequencies of function words than Internal Medicine, External Medicine, and Miscellaneous Diseases. "Yixuerumen (Introduction to Medicine)" which influenced "Donguibogam" very much has lower frequencies of function words than "Donguibogam" in its most frequently appearing words. This may be because "Yixuerumen" maintains the form of Chileonjeolgu (a quatrain with seven Chinese characters in each line with seven-word lines) and adds footnotes below it. Corpus-based analysis helps us to see the words mainly used by measuring their frequencies in the book of medicine. Therefore, this researcher suggests that the results of this analysis can be used for education of Chinese characters at the college of Korean Medicine.

『의방유취(醫方類聚)』에 수록된 『상한론주해(傷寒論注解)』에 대한 고찰 (A Study on the 『Shanghanlunzhujie』 in the 『Uibang-yuchwi』)

  • 류정아;장우창
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제27권1호
    • /
    • pp.1-7
    • /
    • 2014
  • Objectives : By understanding the basic information as a text about the original script, composition and characteristic of "Shanghanlunzhujie" which is included in "Uibang-yuchwi", We are evaluating value and significance of the text today. Methods : First of all, We are finding what the original script is through comparing different editions. Then by concrete analysis about texts, We are going to determine which standards affected "Shanghanlunzhujie" and "Uibang-yuchwi", and which elements included in those texts. In addition, We are figuring out what the characteristics are in the those texts roughly. Through this consideration, We could evaluate value and significance of the text. Results & Conclusions : In the course of research, We found that this publication deserves attention in the hereditary history of the "Shanghanlun" editions. First, the version of the "Shanghanlunzhujie" in the "Uibang-yuchwi" is surely the Won(元) edition. Based on recent research findings, the Won edition is the earliest version of Chengwuji's "Zhujieshanghanlun". Not only does it contain the original contents, it restored the deleted annotations of the Song edition, constituting the most accurate "Shanghanlun" edition closest to the original form of today.

『의방유취』를 이용한 한의학 치료기술 개발의 가능성에 대한 모델링 연구 (A study of the value of Korean medical text "Uibang Yuchi(醫方類聚)" as a representative Database for developing new diseases treatment skills)

  • 차웅석;장영재;나지원;안상우
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제36권1호
    • /
    • pp.143-154
    • /
    • 2023
  • This paper is a study that considers how current scientific medicine could be supported by traditional medicine, and if the scope of this support is expected to gradually widen. This study begins by understanding the process by which Traditional Chinese Medicine (TCM) has developed interventions for COVID-19. We then examine what support is offered by the ancient Korean medical text "Uibang Yuchi". This paper insists that a key database is absolutely necessary to develop treatment techniques for new diseases. The key database should be considered not only from the point of view of knowledge but also from the point of view of intellectual property rights, and for this reason, the text of "Uibang Yuchi" is important. This paper shows the process of how a new treatment technique can be derived from the ancient book "Uibang Yuchi". We expect that the suggested model would play a role as a reference model in the process of pursuing similar strategies in the future.

텍스트기반 임상데이터의 인터페이스 용어 매핑 방법 (Method of The Interface Terminology Mapping based Free Text Medical Data)

  • 유돈식;배인호
    • 반도체디스플레이기술학회지
    • /
    • 제13권1호
    • /
    • pp.97-99
    • /
    • 2014
  • Since 2010, issues for data sharing and data exchanging in hospital information systems have been emerged. In order to solve the issues, standards should be applied to develop the systems and there should be no ambiguities between terminologies in the systems. In this paper, the terminology mapping system for narrative clinical records was implemented. The term mapping precision was 83.4%. This system could help to upgrade the text based clinical system and it would be expected to support for high quality clinical services.

환자의 주관적 증상 텍스트에 대한 진료과목 분류 모델 구축 (Classification Modeling for Predicting Medical Subjects using Patients' Subjective Symptom Text)

  • 이서희;강주영
    • 한국빅데이터학회지
    • /
    • 제6권1호
    • /
    • pp.51-62
    • /
    • 2021
  • 의료 인공지능 분야에서 의사의 판단에 도움을 줄 수 있는 질환 예측 및 분류 알고리즘에 대해선 많은 연구가 이뤄져왔지만, 의료 소비자의 정보 획득과 판단에 도움을 줄 수 있는 인공지능에 대해선 상대적으로 관심이 적다. 네이버 지식인에 지난 1년 간 자신의 증상엔 어떤 병원을 가야할 지 질문하는 질문 건수만 해도 15만 건이 넘는다는 사실은 의료소비자들에게 적합한 의료정보의 제공이 필요하다는 반증이기도 하다. 따라서 본 연구에선 의료소비자들이 자신의 증상에 대한 진료과목을 선택하는데 도움을 줄 수 있도록 네이버 지식인에서 환자들이 직접 서술한 증상 텍스트를 수집하여 8개 진료과목을 분류하는 분류모델을 구축했다. 우선 환자의 주관이 개입된 데이터의 타당성과 객관성을 확보하기 위해 객관적 증상 텍스트(서울응급의료 정보센터에서 정리한 진료과목 별 주요 질환 증상)와 주관적 증상 텍스트(지식인 데이터) 간 유사도 측정을 수행하였다. 유사도 측정 결과, 두 텍스트가 동일한 진료과목의 증상일 경우 상이한 진료과목의 증상 텍스트에 비해 상대적으로 높은 유사성을 가진다는 것을 입증했다. 상기 절차를 따라 타당성을 확보한 주관적 증상 텍스트를 대상으로 릿지회귀모델을 사용하여 분류모델을 구축한 결과 0.73의 정확도를 확보할 수 있었다.

의료체계로서의 조선 의서: 인류학적 시선으로 읽는 의서 발간의 의미 (Medical Texts as the Health Care System in the Joseon Dynasty :An Anthropological View on the Meaning of Medical-Text Publication)

  • 김태우
    • 한국의사학회지
    • /
    • 제28권1호
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2015
  • This study examines the meaning of medical-text publication in the Joseon Dynasty by applying anthropological notions of "health care system" and "popular health care sector" to the social and political contexts of the pre-modern state. The present study focuses on the social network of senders and receivers in which medical knowledge is communicated and shared. Exploring the multi-layered structure of the network among the state, the author-practitioners, and populace, this study argues that the network of knowledge sharing system by publication of medical texts itself is a core structure in the health care system of the Joseon Dynasty. This pre-modern health care system aimed to vitalize and reinforce the "popular health care sector" by sharing medical knowledge with populace through the book-publication system. Foucault's notion of "biopolitics" provides a comparative window between the modern health care system and the health care system of the Joseon period, articulating the particularity of the pre-modern health care system.

한의학 분야 고문헌 번역연구 현황 - 시대 및 분야별 분석을 중심으로 - (Current Status of Translation Research on Korean Medical Classics - Focusing on Analysis by Era and Field -)

  • 김상현
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제35권3호
    • /
    • pp.1-20
    • /
    • 2022
  • Objectives : Translations of Korean Medical Classical texts were analyzed quantitatively to verify their trend. Based on findings, accumulated problems and their solutions were discussed. Methods : A list of translated Classical texts in the field of Korean Medicine from the National Central Library collection was organized. Afterwards, the publication date, field, author information and content of the translated version were analyzed. Results : Of Chinese Medical texts, those from the Ming and Qing periods were most translated, while major texts pre-dating the Song period were left out. In addition, while texts in the fields of Shanghan-Jingui, comprehensive medical texts, scriptures, medical theories that were high in demand in educational and clinical sectors were actively translated, those in secondary fields were insufficiently translated. Of medical texts of Korea, those from the Joseon period were mostly translated, including major texts such as the Donguibogam and various kinds of texts reflecting research demands. Conclusions : In the future, texts that have not been translated need to be prioritized while basic elements need to be identified for better quality translation. To enable quantitative and qualitative expansion of Korean Medical Classical Texts translation, institutional and academic support is crucial.

"본초경집주(本草經集注)"에 대한 서지학적(書誌學的) 연구 (A Bibliographical Study on "Bonchogyeongjipju(本草經集注)")

  • 김용주;백유상;장우창;정창현
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제23권2호
    • /
    • pp.191-203
    • /
    • 2010
  • "Bonchogyeongjipju(本草經集注)" is a pharmacological classic published in the Southern and Northern Dynasties(南北朝時代, 420-589 A.D.) in China by Dohonggyeong(陶弘景, 456-536 A.D.). In "Bonchogyeongjipju(本草經集注)", Dohonggyeong(陶弘景) edited "Sinnongbonchogyeong(神農本草經)", the earliest classical text about material medica containing notes for 365 drugs, by adding another 365 drugs and further information from "Myeong-uibyeollok(名醫別錄)" and writing extended commentaries on them. His commentaries include changes in the geographical distribution, identification of varieties and other various special characteristics. The original text had gradually disappeared after other pharmacological classics were published such as "Sinsuboncho(新修本草)", in Dang Dynasty(唐代), "Gyeongsajeungryubigeupboncho(經史證類備急本草)" in Song Dynasty(宋代). All of these books were based on "Bonchogyeongjipju(本草經集注)", so the original text can be seen indirectly through these later sources. In the early 1900's, a transcribed manuscript of the preface "Bonchogyeongjipju(本草經集注)" was found almost wholly preserved except the first three lines, in the Makgo(莫高) cave of Donhwang(敦煌). Broken strips of transcribed "Bonchogyeongjipju(本草經集注)" have also been excavated in Turfan[吐魯番], which shows its original form written in red and black ink. Mayanagi Makoto[眞柳誠] researched on Donhwang(敦煌) and Turfan[吐魯番] editions, ascertained their existence and explained their bibliographical and historical facts. Sangjigyun(尙志鈞) restored "Bonchogyeongjipju(本草經集注)" based on other related sources such as Donhwang(敦煌) and Turfan[吐魯番] editions. " Bonchogyeongjipju(本草經集注)" can be said as the locus classicus(典範) of herbal medicine, that is most of the following materia medica was based on it. It makes it possible to pass down "Sinnongbonchogyeong(神農本草經)" to posterity and provide a foundation for herbal medical development.

온병학의 한국 전래에 관한 사례 연구 – 『연릉집』을 중심으로 - (A Case Study on the Introduction of Warm-disease into Korea - Focusing on the Yeonleungjib -)

  • 朴薰平
    • 대한한의학원전학회지
    • /
    • 제37권2호
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2024
  • Objectives : The Wenyilun is the first specialized text on warm disease, written by Wuyouke from the Ming period in 1642. Methods : This paper examines the newly discovered manuscript of the Wenyilun called the Yeonreungjip, focusing on its bibliography and content. In addition, the original script of the Yeonreungjip was studied philologically. Results : 1. The Yeonreungjip was transcribed in the early 20th century. 2. The Jongbaegmuusan formula is a tried and tested prescription unique to Korea. 3. The original script of the Yeonreungjip is affiliated with the Chinese Liuchang edition. It is uncertain when this edition was introduced to Korea. 4. The contents of the Yeonreungjip referenced the Siququanshu edition series. Conclusions : In conclusion, the Yeonreungjip is the only transcribed version of the specialized Chinese warm disease text from the Joseon period that is known today. Its implication in the research of warm disease introduction to Korea is manifold.