• Title/Summary/Keyword: Manuscript Edition

Search Result 13, Processing Time 0.026 seconds

A Study on stylistic features between the manuscript edition and the woodblock ediction of 『Cheonuisogameonhae』 (『천의소감언해(闡義昭鑑諺解)』 목판본과 필사본 간의 문체론적 특징 고찰)

  • Jeong, Yun Ja;Kim, Gil Dong
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.231-258
    • /
    • 2018
  • This paper examines the differences of two different versions of "Cheonuisogameonhae" in terms of stylistics and investigates factors affecting the differences. The interpretations between the woodblock edition and the manuscript edition might be different depending on assumed range of readership, and the stylistic differences between two editions might be different depending on the possibility of extension of the reading population. Thus, this paper examines how stylistic effects are reflected in inter-relations between a translator as a speaker and readers as listeners according to speaker intentions. In Chapter 2, the stylistic differences reflected from two difference editions are examined in terms of the expression of a writer's respect, emotions, and formal consciousness to readers. The expressions of a writer's respect are more clearly emerged in the manuscript edition than in the woodblock edition. The honorific expression of a subject, '-gyeo?dsyeo', and the honorific expression of a writer, '-s?p-', are more frequently used in the manuscript edition than in the woodblock edition. In order to express positive emotions, exclamation endings are used in the manuscript edition, which shows the writer's strong emotional sympathy with readers' words and behaviors. On the other hand, in the woodblock edition, '-이' is used after names in order to treat rebellious subjects and people involved in conspiracy contemptuously by the use of informal forms. In addition, affirmative sentences in the manuscript edition and double negative sentences in the woodblock edition are used respectively, which intends to strongly emphasize a king's will and the appropriateness of the will. The writer's formal consciousness to readers are found in the way of writing names of people and places in Korean. Chinese characters are generally used two show formal consciousness; thus, names of people and places are expressed in Chinese characters in the woodblock edition. In Chapter 3, factors that made the stylistic differences between two editions are examined. The factors causing stylistic differences are examined in terms of the purpose of the interpretation, the class and range of the reading population, a writer's attitudes toward readers, and the face-to-fact situation of a writer and readers.

A Study on the Newly Discovered Version of the Majinhwiseong (새로 발견된 『마진휘성(麻疹彙成)』 이본 연구)

  • Park, Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.35 no.4
    • /
    • pp.25-39
    • /
    • 2022
  • Objectives : This paper analyzes the new Majinhwiseong(麻疹彙成) manuscript discovered in Jeonju. The Majinhwiseong is a medical book specializing in measles co-authored in 1798 by Lee, Won-pung and three doctors from a middle class family. Until recently, the Handok (Korean-German) Medicine Museum copy was known to be the only existing version, but a new manuscript was recently discovered. Methods : The author, bibliography, organization, cited literature, and content of the book were studied. The contents of the Handok Museum of Medicine copy and other manuscripts were compared then reviewed. Results : 1. The book shows that middle class workers in the late 19th century were able to collaborate based on the results of their craft and form strong bonds. 2. The book was being prepared for publication in Pyeongan Gamyeong in December 1798, but failed to be published due to the sudden death of the Pyeongan-do governor. 3. For a correct understanding of this book, it is necessary to study the Handok Medicine Museum edition and the newly discovered manuscript (Jeonju edition) together. Conclusions : The two editions are of a different lineage. The Jeonju edition is overall more specific, while some parts are more detailed in the Handok edition. In conclusion, the Majinhwiseong is a book that was written by middle class doctors of late 18th century whose clinical experience was combined with Chinese medical theories. The book was specifically targeted to professional medical audiences.

The historiographic value of newly found 5 books on Sasang constitutional medicine (새로 공개된 사상의학(四象醫學) 자료 5종의 사료(史料) 가치)

  • Ahn, Sang-Woo
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.1-16
    • /
    • 2001
  • The Objective of this article is to make a bibliographical introduction and to discuss the historical value of several literatures on the Sasang constitutional medicine established by Jema Lee$(1837{\sim}1900)$. Literatures are as follows: 1. ${\ulcorner}$HamsanSachon Donguisusebowon(咸山沙忖 東醫壽世保元 甲午舊本)${\lrcorner}$; newly found draft of ${\ulcorner}$Donguisusebowon${\lrcorner}$ that contains an old edition written in 1894. 2. ${\ulcorner}$Bojeyeonseol-Supplement of Donguisusebowon(普濟演設-東醫壽世保元補編)${\lrcorner}$; a clinical book which is regarded as to had been published before the first edition of ${\ulcorner}$Donguisusebowon${\lrcorner}$ was printed. 3. ${\ulcorner}$Gyukchigo appendix(格致藁-附錄)${\lrcorner}$, ${\ulcorner}$Sasang Medicine-A Memorandom of the first edition(四象醫學草本卷備忘錄)${\lrcorner}$; which were aquired in Yanbian(China) several years ago. 4. ${\ulcorner}$Donguisusebowon${\lrcorner}$- The first edition published in 1901; owned by Mikki Sakae(三木榮) a Japanese medical historian. 5. ${\ulcorner}$Donguisusebowon${\lrcorner}$ - Manuscript; poetry on natures of herbal drugs are appended.

  • PDF

Dissemination of the Tale of meifeizhuan to Korea and its Translation Practice (《매비전(梅妃傳)》의 국내유입과 번역양상)

  • Yoo, Hee June;Min, Kuan dong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.27
    • /
    • pp.255-289
    • /
    • 2012
  • In the course of completing a National Research Foundation project, I recently found that a handwritten Korean manuscript of The Tale of Mei Fei is kept in the Adan Collection, which is a significant scholarly discovery given that no relevant research is available. The editions of the Tale of Mei Fei available in Korea include ${\ll}$藝苑?華${\gg}$ edition, ${\ll}$說?${\gg}$ edition, and the handwritten manuscript in Korean collected in the Adan Collection. Being the only handwritten Korean translation of the work, the Tale of Mei Fei in the Adan Collection was appended by the translations of ${\ll}$한셩뎨됴비연합덕젼${\gg}$ and ${\ll}$당고종무후뎐${\gg}$. As for the practice of translation of the work, literal "word to word" translation was done for the most part of the text; some sentences were occasionally translated liberally. Also, as for the poems in the text, pronunciation of each Chinese character was provided along with the translated text.

A Case Study on the Introduction of Warm-disease into Korea - Focusing on the Yeonleungjib - (온병학의 한국 전래에 관한 사례 연구 – 『연릉집』을 중심으로 -)

  • Park Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.37 no.2
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2024
  • Objectives : The Wenyilun is the first specialized text on warm disease, written by Wuyouke from the Ming period in 1642. Methods : This paper examines the newly discovered manuscript of the Wenyilun called the Yeonreungjip, focusing on its bibliography and content. In addition, the original script of the Yeonreungjip was studied philologically. Results : 1. The Yeonreungjip was transcribed in the early 20th century. 2. The Jongbaegmuusan formula is a tried and tested prescription unique to Korea. 3. The original script of the Yeonreungjip is affiliated with the Chinese Liuchang edition. It is uncertain when this edition was introduced to Korea. 4. The contents of the Yeonreungjip referenced the Siququanshu edition series. Conclusions : In conclusion, the Yeonreungjip is the only transcribed version of the specialized Chinese warm disease text from the Joseon period that is known today. Its implication in the research of warm disease introduction to Korea is manifold.

A Comparative Study of Place Names on "Daedongyeo-jido" and "Cheonggu-do" (목판본 "대동여지도"와 "청구도"의 지명 비교 연구)

  • Lim, Joung-Ox;Kim, Ki-Hyuk
    • Journal of the Korean association of regional geographers
    • /
    • v.16 no.3
    • /
    • pp.249-264
    • /
    • 2010
  • This study is to comparatively analyse the place names on "Cheonggu-do"("靑邱圖", manuscript edition, 1834) and "Daedongyeo-jido"("大東輿地圖", woodblock-edition, 1861). Though the same person-Kim, Jungho(金正浩)- published those maps, and the latter was based on the former map, place names on thos maps are very different. The hypothesis is that those different information on maps were not from the cartographic, but from the social aspects at that times. The whole township names on "Cheonggu-do" were erased in "Daedongyeo-jido". The other names such as mountain, river, port, castle, beacons, official waer houses were recorded instead of township. Especially military names which were recorded newly in "Daedongyeo-jido", such as castle, beacon, ranches for the defense of nation, was geographical distributed in a strategic and key point in the northern and coastal area. This shows that there were rules for the mapping of "Daedongyeo-jido" and those rules could be come from the social demand.

  • PDF

Mistranslation or Adaptation in Medieval Manuscripts: Can One Tell the Difference\ulcorner

  • Burton, Tom.L.
    • Lingua Humanitatis
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.129-141
    • /
    • 2002
  • Editors of medieval texts that are translated from other languages face difficulties when the translation differs significantly from the original. Are the differences unintended, the result of misunderstanding and mistranslation\ulcorner Or do they proceed from a conscious decision on the translator's part to change the meaning of the original\ulcorner Is it possible to be sure one knows the difference\ulcorner This paper discusses three test cases encountered in preparing for the Early English Text Society a critical edition of Sidrak and Bokkus, the fifteenth-century English verse translation of the Old French prose book of knowledge, Le livre de Sidrac.

  • PDF

Survey of the Archives of NDRM, Memory of the World and a Proposal of their Rules for Archival Description (세계기록유산 국채보상운동기록물의 수집현황과 기술규칙 제안)

  • kim, kyung-nam
    • The Korean Journal of Archival Studies
    • /
    • no.71
    • /
    • pp.91-130
    • /
    • 2022
  • This article aims to (1) come up with a new way of the classification by analysing 2,475 of the documents in the Archives of the National Debt Redemption Movement(NDRM) recently registered as the Memory of the World; (2) make a proposal of their rules for archival description with reference to ISAD(G) 2ND EDITION, ISSAR, and NAK. This leads to the suggestion of necessity to make archivistically the rules for archival description of archives in the Memory of the World and manage them on the rules, in view of the recent trend of increasing the number of the records registered as the Memory of the World and adding the records even after their registration. The archives of NDRM is an artificial collection. It can be said that the classification of manuscript collection on the basis of the preparation subject according to Schellenberg's principle of the provenance is the most systematic. On the foundation of it, the suggestions of various classifications by activities, times, sorts of records, medias, topics, etc. would permit to search and interpret the archives in the Memory of the World with more efficiency.

The Study of Yingchuangyicao - Focus on the Writer and Printed book (청대(淸代) 문언소설(文言小說) 『형창이초(螢窗異草)』의 판본과 국내유입)

  • YOU, hee June;Min, guan dong
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.23
    • /
    • pp.215-242
    • /
    • 2011
  • Yingchuang yicao(${\ll}$螢窗異草${\gg}$) is a collection of short stories in Classical Chinese, whose style was much affected by Liaozhai zhiyi(${\ll}$聊齋志異${\gg}$). It consists of 3 chapters, 12 juan, and 138 stories. This work was written by a scholar with the pen name of Hao gezi(浩歌子) in the reign period of Qianlong in the Qing dynasty, and has drawn relatively little attention among the scholars thus far; it was not until 1980's that scholars figured out that the author Hao gezi was Yin Qinglan, the sixth son of the renowned Qing scholar Yin Jishan. Yingchaung yicao had circulated as a manuscript for more than one hundred years until it was printed by Shenbao guan(申報館) in Shanghai in the reign period of Guangxu 2-3 (1876-1877). This edition is currently collected at The Kyujanggan(奎章閣) Institute of National Seoul University. At present, no known study of its introduction to and circulation in premodern Korea is available. However, given that the late $Chos{\ddot{o}}n$ period saw high interest in Chinese narratives, it is speculated that this work was imported to Korea soon after its first publication in China. Later, two publishing houses in Shanghai also published illustrated editions of the work. Given that the Shenbao guan version is the first printed edition of Yingchuang yicao, the copy collected at Kyujanggak Institute should be regarded highly for its academic values.

A Bibliographical Study on Traditional Korean Books Collected by the Library of Congress (미의회도서관소장 한국고전적의 서지적 연구)

  • 현영아
    • Journal of the Korean BIBLIA Society for library and Information Science
    • /
    • v.12 no.2
    • /
    • pp.125-140
    • /
    • 2001
  • As an attempt to grasp the current situation of traditional Korean books scattered about in the world, this study has bibliographically analyzed first of all traditional Korean books as well as old Korean maps and atlases, and topography descriptions collected by L. C.. Traditional Korean books have been analyzed classified by subject, printing or manuscript, and the kind of edition. Historical development in the compilation of geographical materials during the Chosun Dynasty has been studied. Especially on old Korean maps and atlases bibliographical characteristics have been researched. Accordingly. the foundation has been laid not only for the study on the bibliographical characteristics and the current situation of traditional Korean books and old Korean maps and atlases but also for the comparative analysis on traditional Korean books in Korea with the ones collected by L.C.

  • PDF