• 제목/요약/키워드: MS-Word

검색결과 75건 처리시간 0.026초

Does Cloned Template Text Compromise the Information Integrity of a Paper, and is it a New Form of Text Plagiarism?

  • Jaime A. Teixeira da Silva
    • International Journal of Knowledge Content Development & Technology
    • /
    • 제13권2호
    • /
    • pp.23-35
    • /
    • 2023
  • Word templates exist for select journals, and their primary objective is to facilitate submissions to those journals, thereby optimizing editors' and publishers' time and resources by ensuring that the desired style (e.g., of sections, references, etc.) is followed. However, if multiple unrelated authors use the exact same template, a risk exists that some text might be erroneously cloned if template-based papers are not carefully screened by authors, journal editors or proof copyeditors. Elsevier Procedia® was used as an example. Select cloned text, presumably derived from MS Word templates used for submissions to Elsevier Procedia® journals, was assessed using Science Direct. Typically, in academic publishing, identical text is screened using text similarity software during the submission process, and if detected, may be flagged as plagiarism. After searching for "heading should be left justified, bold, with the first letter capitalized", 44 Elsevier Procedia® papers were found to be positive for vestigial template text. The integrity of the information in these papers has been compromised, so these errors should be corrected with an erratum, or in the case of extensive errors and vast tracts (e.g., pages long) of template text, papers should be retracted and republished.

한자표기동음이철어(漢子表記同音異綴語)의 재인과정(再認過程) (Word recognition process of Chinese homophone)

  • 박태진
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1989년도 한글날기념 학술대회 발표논문집
    • /
    • pp.228-235
    • /
    • 1989
  • 한자표기동음이철어의 어휘접근과정을 탐색하기 위해 두개의 실험들이 수행되었다. 피험자들은 한자표기 동음이철어(점화어)의 표기상 관련된 의미나 음운상 관련된 의미 각각의 연상어(한글표기표적어)에 대해 어휘판단을 하였다. 실험 I 은 200ms SOA 와 1000ms SOA 에서 두 의미들의 활성화의 시간경로를 탐색했는데, 그 결과 두 의미들이 동시에 인출 되며 어휘의미에 대한 접근이 음운표상에 의해 매개됨이 밝혀졌다. 실험 II 에 따르면 주의할당에 의한 손실이 음운상 관련된 의미에 있어서만 가능하였다. 긴 SOA에서는 통제처리가 작용하지만 철자상 관련된 의미에 대한 통제는 불가능한 것으로 판단되었다.

  • PDF

신경회로망과 Markov 모델을 이용한 한국어 속담 인식에 관한 연구 (A study on the Recognition of Korean Proverb Using Neural Network and Markov Model)

  • 홍기원;김선일;이행세
    • 전자공학회논문지B
    • /
    • 제32B권12호
    • /
    • pp.1663-1669
    • /
    • 1995
  • This paper is a study on the recognition of Korean proverb using neural network and Markov model. The neural network uses, at the stage of training neurons, features such as the rate of zero crossing, short-term energy and PLP-Cepstrum, covering a time of 300ms long. Markov models were generated by the recognized phoneme strings. The recognition of words and proverbs using Markov models have been carried out. Experimental results show that phoneme and word recognition rates are 81. 2%, 94.0% respectively for Korean proverb recognition experiments.

  • PDF

음절 간 쉼 간격이 인공와우 아동의 어음이해도에 미치는 영향 (Influences of Inter-syllable Pause Duration on Speech Discrimination Score in Children with Cochlear Implantation)

  • 박정인;허승덕
    • 재활복지공학회논문지
    • /
    • 제8권4호
    • /
    • pp.245-250
    • /
    • 2014
  • 이 연구의 목적은 음절 간 쉼 간격이 인공와우 이식(cochlear implantation; CI) 아동의 어음이해도(speech discrimination score; SDS)에 미치는 영향을 알아보고자 하는데 있다. 이 연구에는 CI 아동 12명이 참여하였다. 어음이해도 평가는 자체 제작한 무의미 3음절을 사용하였고, 음절 간 쉼 간격은 250, 500, 1,000ms로 조절하였다. 어음 강도는 대상자들이 가장 편하기 느끼는 강도(most comfortable loudness; MCL)로 하였다. 평가는 4지 선다형 보기에서 대상자들이 선택할 수 있는 방법(closed-set)으로 실시하였다. 어음이해도는 250, 500, 1,000 ms 순서로 62.08, 63.75, 69.58 %로 통계적으로 유의하지 않지만, 개선되는 경향이 나타났다(p = .4635). 이를 통해 음절 간 쉼 간격은 인공와우 이식 아동의 어음이해도에 영향을 미친다는 것을 알 수 있다.

  • PDF

속공 MOS에 대한 초등 수준에서 영역별 적합도 비교 분석 (A Study on Regarding to Analyze a Validity of MOS Certification for Primary School Students)

  • 김영기
    • 정보교육학회논문지
    • /
    • 제14권4호
    • /
    • pp.651-658
    • /
    • 2010
  • 본 연구에서는 현재 개발되어 있는 초등학생 MOS 교재의 교육내용을 근거로 초등학생 수준에 적합한 자격 기준을 찾아보고자 한다. 즉, 초등학생의 정보 교육과정 수준에서 MOS 자격증과 관련한 자격기준 설정에 난이도의 적합성과 타당성을 분석해 보고자 한다. 난이도의 분석은 현재 초등학교 방과 후 교실에서 실시되고 있는 교재와 초등학교 재량수업을 통해 이루어지고 있는 ICT 재량 시간 교재와 비교 평가하였다. 이해도가 높은 초등학교 교사와 방과 후 교실 강사들을 통해 리커드 척도를 이용한 정량적인 평가를 하였다. 그 결과 파워포인트는 충분한 적합성(76%)을 가지나 워드와 엑셀은 난이도가 높고 주제면에서도 현재의 교육과정과 많은 불일치를 보이고 있었다. 따라서 MS-워드나 엑셀을 위해서는 학생들 수준에 맞는 난이도 및 주제들을 조정해야할 필요성이 높다고 하겠다.

  • PDF

효율적인 하드웨어 구조의 Viterbi Scorer를 이용한 실시간 격리단어 인식 시스템의 구현 (A Real-Time Implementation of Isolated Word Recognition System Based on a Hardware-Efficient Viterbi Scorer)

  • 조윤석;김진율;오광석;이황수
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • 제13권2E호
    • /
    • pp.58-67
    • /
    • 1994
  • HMM을 이용한 알고리즘은 대용량 음성인식 시스템을 비롯하여 많은 시스템에 적용되어 왔다. 음성인식 시스템을 범용의 프로세서들을 가지고 구현할 경우 많은 계산량과 데이터들로 말미암아 실시간의 성능을 얻을 수 없다. 따라서 실시간 음성인식을 위해서는 인식을 가속화 시키기 위한 전용 하드웨어를 개발하는 것이 요구되어진다. 본 논문에서는 HMM을 이용한 격리단어 인식 시스템을 구현하는 내용을 다루고 있다. 음성인식 시스템은 호스트 컴퓨터와 DSP 보드 그리고 프로토타입 Viterbi scoring 보드로 이루어져 있다. 음성신호로부터 특징 벡터를 추출하는 과정은 DSP 보드에서 이루어지고, Viterbi scoring 보드는 세 개의 field-programmable gate array 칩들을 사용하여 설계되었다. Viterbi scoring 보드는 하드웨어적으로 효율적인 Viterbi scoring 구조를 채택하고 있고 음성인식을 위한 Viterbi 알고리즘을 수행한다. 제작된 시스템은 10MHz로 동작하고, 한 프레임 즉 10ms 동안에 100.000 스테이트를 처리할 수 있다.

  • PDF

Inmarsat Mini-m 시스템의 하향 링크 수신기를 위한 Timing Recovery 루프 설계 (Design of a Timing Recovery Loop for Inmarsat Mini-m System Downlink Receiver)

  • 조병창;한정수;최형진
    • 한국통신학회논문지
    • /
    • 제33권6A호
    • /
    • pp.685-692
    • /
    • 2008
  • 본 논문에서는 Inmarsat (International Marine Satellite) mini-m 시스템의 하향 링크 수신기를 위한 timing recovery 루프를 제안한다. Inmarsat mini-m 시스템 규격에서 요구하는 frequency tolerance는 ${\pm}924$ Hz (signal bandwidth: 2.4 kHz) 이며, timing acquisition 시간은 하나의 UW (Unique Word) 신호 구간인 15ms 이기 때문에 주파수 옵셋에 강인하고 UW 신호 구간에서의 빠른 aquisition 이 가능한 루프 설계가 요구된다. 이에 따라 본 논문에서는 주파수 옵셋에 강인하고 빠른 aquisition 이 가능한 timing recovery 루프를 제안하였으며, 제안된 timing recovery 루프는 UW detector와 UW detector에 의해 검출된 UW 신호를 이용한 timing recovery 루프를 연동한 구조이다. UW detector는 주파수 옵셋 환경에서 안정적인 성능을 위해 차동 기반의 noncoherent detector 방식을 적용하였으며, TED (Timing Error Detector) 알고리즘은 기존의 GAD (Gardner Detector) 알고리즘 대신 본 논문에서 제안하는 UW 신호를 이용한 차동 기반의 ELD (Early Late Detector) 알고리즘 적용하였다. 제안된 방식과 기존의 GAD와의 성능 비교를 통해 제안된 방식이 만족스러운 성능과 신뢰성 있는 동작이 가능함을 입증하였다.

자동 음성분할 및 레이블링 시스템의 구현 (Implementation of the Automatic Segmentation and Labeling System)

  • 성종모;김형순
    • 한국음향학회지
    • /
    • 제16권5호
    • /
    • pp.50-59
    • /
    • 1997
  • 본 논문에서는 한국어 음성 데이터베이스 구축을 위하여 자동으로 음소경계를 추출하는 자동 음성분할 및 레이블링 시스템을 구현하였다. 기존의 음성분할 및 레이블링 기술을 근간으로 본 시스템을 구현하였으며, 또한 사용자가 자동분할된 음소경계를 확인하여 그 경계를 쉽게 수정할 수 있도록 한글 모티프 환경에서 그래픽 사용자 인터페이스를 개발하였다. 개발된 시스템은 16kHz로 샘플링된 음성을 대상으로 하고 있으며, 레이블링 단위는 45개의 유사음소와 하나의 묵음으로 구성하였다. 그리고 언어학적 정보의 입력방식으로는 음소표기와 철자표기를 사용하였으며, 패턴매칭 방법으로는 hidden Markov model(HMM)을 이용하였다. 개발된 시스템의 각 음소 모델은 수작업에 의해서 음소단위로 분할한 음성학적으로 균형잡힌 445 단어 데이터베이스를 이용해서 훈련되었다. 그리고 본 시스템의 성능평가를 위해 훈련에 사용되지 않는 문장 데이터베이스에 대해서 자동 음성분할 실험을 수행하였다. 실험결과, 수작업에 의해서 분할된 음소경계위치와의 오차가 20ms 이내인 것이 74.7%였으며, 40ms이내에는 92.8%가 포함되었다.

  • PDF

이중언어의 어휘접근과 범주 특수적 의미체계 (Lexical Access in the Bilinguals and the Category-specific Semantic System)

  • 이승복;정효선;조성우
    • 인지과학
    • /
    • 제21권4호
    • /
    • pp.505-534
    • /
    • 2010
  • 한국어-영어 후기 이중언어자에서 두 언어에 따른 의미체계에 대한 어휘접근 방식을 비교해보고자, 단어-그림 일치판단과제를 실시하였다. 자연물과 인공물에 속하는 두 가지 범주에 속하는 기본수준 범주의 단어 제시 후, 해당 그림을 제시하여 일치하는지 판단하도록 하였다. 단어-그림의 제시간격(SOA)을 실험 1에서는 650ms로 하였고, 실험 2에서는 200ms로 설정하여 과제수행에서의 번역효과를 통제하였다. 실험 1, 2 모두에서 한국어가 제시되었을 때가 영어로 제시되었을 때 보다 반응시간이 빨랐다. 또한 두 언어에 따라 반응시간 양상에 차이가 났는데, L1(한국어)에서는 자연물에서, L2(영어)에서는 인공물에서 하위범주 간 차이를 보였다. 이러한 차이를 공유된 의미체계에 대한 어휘접근 방식의 차이로 논의하였다.

  • PDF

후기 한국어-영어 이중언어자의 의미체계 (The Semantic System in Late Korean-English Bilinguals)

  • 정우림;김민정;이승복
    • 인지과학
    • /
    • 제19권2호
    • /
    • pp.177-203
    • /
    • 2008
  • 본 연구는 후기 한국어(L1)-영어(L2) 이중언어자들에게서 두 언어에 따른 의미체계의 구조를 비교해 보려는 목적으로 수행되었다. 단어의 의미표상이라는 가장 기본적인 지식의 구조가 이중언어자의 두 언어에서 어떠한 양태로 나타날 것인지를 비교해 보고자, 자연범주 또는 인공범주에 속하는 기본수준의 단어를 보고 난 뒤 제시되는 그림을 보고 그 단어로 표상되는 의미인지를 판단하는 단어-그림 일치여부 판단과제를 실시하였다. 실험 1과 실험 2에서 단어-그림의 제시간격(SOA)을 각각 650ms, 250ms 로 하여, 과제를 수행할 때 번역전략의 사용여부를 확인하였다. 실험 결과 번역의 효과는 나타나지 않았다. 두 실험 모두에서 한국어로 단어가 제시되었을 때가 영어로 제시되었을 때보다 판단시간이 빨랐으며, 한국어에서는 자연범주를 판단하는 것이 인공범주를 판단하는 것보다 오래 걸렸지만, 영어에서는 범주에 따른 차이가 나타나지 않았다. 이 결과는 후기 이중언어자에게서 한국어(L1)의 의미구조는 체계적으로 구조화되어 있는 반면, 영어(L2)의 의미구조는 아직 충분히 발달하지 못한 미분화된 체계일 가능성을 시사한다.

  • PDF