• Title/Summary/Keyword: Korean idioms

Search Result 22, Processing Time 0.024 seconds

Alternating the Non-Alternate: A Probabilistic Approach to Dative Alternation

  • Choi Hye-Won
    • Language and Information
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.51-68
    • /
    • 2005
  • This paper proposes an informational approach to the dative alternation in English following up on the Stochastic Optimality- Theoretic (OT) model by Bresnan and Nikitina (2003). While Bresnan and Nikitina's stochastic OT model resolves the crucial problem of 'gradience' unavoidably implicated in variation phenomena by applying the notion of probability to linguistic problems, it fails to account for the details of the unusually alternating examples, which normally would not alternate. More importantly, it fails to capture the focus effect involved in the alternation. This paper has worked out all the problematic examples by modifying the Bresnan and Nikitina model. This new account captures not only the unusual behavior of the less-alternating verbs and idioms but also the special focus effect of the common alternating verbs.

  • PDF

Comparative Analysis of 4-gram Word Clusters in South vs. North Korean High School English Textbooks (남북한 고등학교 영어교과서 4-gram 연어 비교 분석)

  • Kim, Jeong-ryeol
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.20 no.7
    • /
    • pp.274-281
    • /
    • 2020
  • N-gram analysis casts a new look at the n-word cluster in use different from the previously known idioms. It analyzes a corpus of English textbooks for frequently occurring n consecutive words mechanically using a concordance software, which is different from the previously known idioms. The current paper aims at extracting and comparing 4-gram words clusters between South Korean high school English textbooks and its North Korean counterpart. The classification criteria includes number of tokens and types between the two across oral and written languages in the textbooks. The criteria also use the grammatical categories and functional categories to classify and compare the 4-gram words clusters. The grammatical categories include noun phrases, verb phrases, prepositional phrases, partial clauses and others. The functional categories include deictic function, text organizers, stance and others. The findings are: South Korean high school English textbook contains more tokens and types in both oral and written languages. Verb phrase and partial clause 4-grams are grammatically most frequently encountered categories across both South and North Korean high school English textbooks. Stance is most dominant functional category in both South and North Korean English textbooks.

A Study on the Geometrical Expression Shown in the Architecture of Guarino Guarini - Focusing on the Analysis of Spatial Form in Guarino Guarini's Church of San Lorenzo- (구아리노 구아리니 건축에 나타난 기하학적 표현에 관한 연구 - 그의 산 로렌쪼 성당의 공간형태 분석을 중심으로 -)

  • Han Myoung-Sik
    • Korean Institute of Interior Design Journal
    • /
    • v.14 no.3 s.50
    • /
    • pp.95-102
    • /
    • 2005
  • Guarini's architectural contribution has simply focused on the dome structure that has been known to us; however, his geometric and spatial construction has been overlooked so far Through this study, it has been demonstrated that the dome structure was simply part of geometrical forms that Guarini wanted to express ultimately and it functioned as a geometrical element such as the network combined with the entire spatial structure. The purpose of this study is to reevaluate Guarini's architectural thought by means of investigating the ultimate principles of spatial composition appeared in the late Baroque architecture through the analysis of the principles of spatial composition and organized formal Idioms by Guarini's geometrical concepts. Besides, it has been assumed that such geometrical concepts by Guarini's mathematical proportion and his reiteration and change of diagrams could be clearly distinguished from the Classical geometry in the Renaissance and Guarini. suggested a way to create a new space through more active and amusing application and transformation. In this aspect, Guarini's principles of geometric composition will be one of the role models that need to be seriously reconsidered in chaotic reality of modern architecture.

Haewon-sangsaeng as a Religio-Ethical Metaphor

  • HUANG, Pochi
    • Journal of Daesoon Thought and the Religions of East Asia
    • /
    • v.1 no.1
    • /
    • pp.103-125
    • /
    • 2021
  • This paper deals with figurative meanings of Haewon-sangsaeng. It is an investigation which is both semantic and diachronic. In the first part, important implications of sangsaeng (or xiangsheng in Chinese) in the context of correlative cosmology are extensively explored. Among others, saeng (in Chinese sheng) as a powerful metaphor and its related Chinese compounds are broadly discussed. In the second part, the evolution of ideas of yuan (or won in Korean) in Chinese history is explicated. Above all, in the traditional Chinese cultural milieu, wrongful treatments which make victims feel themselves aggrieved are socio-politically orientated. The Scripture on Great Peace (Taiping Jing) is used as reference point to elucidate the essential points of yuan and its knots. However, the advent of Buddhism in East Asia adds a new dimension to the understanding of yuan (won). Accumulated yuan as karmic bond thus gives a new identity of yuan as predetermined animosity. Widely recognized idioms like "adverse relatives and karmic debtors" and indigenous Chinese Buddhist rituals like Repentance Ritual of the Emperor Liang bear witness to this transformation of the meaning of yuan in East Asia. The fruitful yet correlated meanings of yuan also make the endeavor of untying yuan deeply significant and important to human society. Haewon-sangsaeng, as a religio-ethical ideal, brings out an amicable and harmonious relationship among myriad beings in the cosmos.

The Characteristics of Monuments in a Cemetery - ln the Case of the Seoul Foreigners' Cemetery Park at Yanghwajin - (외국인 묘지 기념물의 디테일 특성 - 양화진 외국인 묘지공원을 사례로 -)

  • 이상석
    • Journal of the Korean Institute of Landscape Architecture
    • /
    • v.31 no.6
    • /
    • pp.28-40
    • /
    • 2004
  • The purpose of this study is to identify the characteristics of monuments in the Seoul Foreigners′ cemetery at Yanghwajin, a place where many prominent Christian missionaries and other Christians have been buried near Choltusan. In considering the characteristics of gravestone details, the researcher has divided the details into 4 analysis categories: forms, symbols, epitaphs, and materials. For this research, 281 monuments were selected including 68 of missionaries, 26 of U. S. Army Soldiers, and 13 of teachers. The analysis revealed that there were 26 types of monuments. This includes simple and standardized types like the tablet, headstone, marker, and monolith. These were used more often than other shaped types such as the Cross, obelisk, sculpture, etc. Standardized types made in Korea have been preferred after the 1950s even though the beauty of the gravestones has been degraded. Symbolical decorations related to religious, social, professional or military emblems were also introduced to strengthen their symbolical objectives. Among them, fie Cross was the most predominant Christian symbol and emblem. The families wanted to inscribe epitaphs, the greater part of which originated from the Bible, poems, idioms related to tribute, rest, supplications to deity, love, achievement, to express human sentiment and religious faith. When using materials for making monuments, monument makers have mostly used stone because of its durability. Until the 1950s, various stones had been used to make monuments, for most marble and granite were brought from foreign countries. These were very different from the Korean white marble stone used for many monuments. After the 1950s, the source of stone has been limited to Korean stone, for Korean could make stone monuments that foreigners were agreeable. Especially, a black marble stone called "O-Suk" which means black stone, has been used as a main material. The study identified the following characteristics of monument details in the Seoul foreigners′ cemetery at Yanghwajin. First, Christianity has been applied as the main concept, while symbolizing the homogeneity of religious, family, social, professional or military groups by having the symbolic form, symbol, and epitaph in common. Second, monuments made after the 1950s have been standardized into unattractive and monotonous forms by the limited materials, and so the beauty of the monuments has been degraded.

Korean Part-of-Speech Tagging System Using Resolution Rules for Individual Ambiguous Word (어절별 중의성 해소 규칙을 이용한 혼합형 한국어 품사 태깅 시스템)

  • Park, Hee-Geun;Ahn, Young-Min;Seo, Young-Hoon
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.13 no.6
    • /
    • pp.427-431
    • /
    • 2007
  • In this paper we describe a Korean part-of-speech tagging approach using resolution rules for individual ambiguous word and statistical information. Our tagging approach resolves lexical ambiguities by common rules, rules for individual ambiguous word, and statistical approach. Common rules are ones for idioms and phrases of common use including phrases composed of main and auxiliary verbs. We built resolution rules for each word which has several distinct morphological analysis results to enhance tagging accuracy. Each rule may have morphemes, morphological tags, and/or word senses of not only an ambiguous word itself but also words around it. Statistical approach based on HMM is then applied for ambiguous words which are not resolved by rules. Experiment shows that the part-of-speech tagging approach has high accuracy and broad coverage.

Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation (영·한 통번역을 위한 성경 텍스트 클리셰(cliche)의 실증적 분석)

  • You, Seon-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.17 no.10
    • /
    • pp.54-64
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation with special reference to the cliche based on the Holy Bible texts. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions in various different cultures. In addition, cliches are languages, a tool of communication in an appealing way. Therefore, cliches are must be clearly distinguished from the term of idioms that are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. Also, cliches are the single most important factor that characterizes socioculturally. Through this empirical analysis on cliches we see that this study has conceptualized the meaning of cliche. Based on this result, I expect that anyone who researches English-Korean interpretation and translation field should be concerned about cliches. I hope this study will be a guide to the right uses of cliches in English language fields.

A Comparative Study of Chinese Translations of 『Who ate all the Shinga?』 - Focusing on the Translation strategy of 4 types of Translations (『그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까』의 중국어 번역본 비교 연구 - 4종 번역본의 번역전략을 중심으로)

  • YANG, LEI;MOON, DAE IL
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.1
    • /
    • pp.403-408
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the translation strategies of four Chinese translations of 『Who ate all the Sing a?』. As is well known, Park Wan-seo's works contain many psychological descriptions, abstract vocabulary, idioms, proverbs, dialects, etc., so when translating into Chinese, various translation strategies such as translation, interpretation, and creative translation are required. Although all four types studied in this paper are somewhat different depending on the translator, all translation strategies were used in a comprehensive way. As a result of the study, all four translation strategies used a strategy of direct translation of Chinese characters when translating geographical namesand names of people. The interpretational translation strategy was used for the translation of vocabulary that requires historical, social, cultural, and geography background interpretation. was utilized. The creative translation strategy was used when translating overlapping issues, political and historically sensitive issues, and issues related to Korean pronunciation and grammar. Based on the results of this study, it is expected that translation strategy research on various Chinese translations of Korean modern literature as well as various Chinese translations of Park Wan-seo will be expanded.

Comprehension of Figurative Language in Young and Old Adults: The Role of Simile, Metaphor, Idiom and Proverb (정상 청년층과 노년층의 비유언어 이해 능력: 직유, 은유, 관용어, 속담을 중심으로)

  • Kim, Ji Hye;Yoon, Ji Hye
    • 한국노년학
    • /
    • v.36 no.4
    • /
    • pp.981-1001
    • /
    • 2016
  • At old age, as people depend on superficial clues when they interpret the overall context of communication, their ability to understand connotative and figurative words and articles could deteriorate. In this study, 50 normal young(junior) people and normal old(senior) people were made to perform a task to understand similes, metaphors, idioms, and proverbs, the sub-areas of figurative language. For the task, participants were made to understand a paragraph consisting of several sentences and select a correct answer representing appropriate figurative language. As a result of the analysis, first, old people showed a lower level of performance than young people in all the sub-areas of figurative language. Second, in understanding idiomatic words and proverbs, old people showed a lower level of performance due to unfamiliarity. Third, for the types of wrong answers, old people mostly understood only the literal meanings in all the sub-areas of figurative language. Due to aging, old people come to have a lowered level of the pragmatic language ability, reasoning ability, and inhibiting ability to efficiently communicate with others considering certain situations and contexts. Thus, old people could have difficulties in understanding inner meanings from others in daily communication.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.